特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 職稱論文 > 漢語官職稱謂語中的“長(zhǎng)”字英譯探究論文

漢語官職稱謂語中的“長(zhǎng)”字英譯探究論文

時(shí)間: 謝樺657 分享

漢語官職稱謂語中的“長(zhǎng)”字英譯探究論文

  職稱制度是中國(guó)專業(yè)技術(shù)人才評(píng)價(jià)和管理的一項(xiàng)基本制度。以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家精心準(zhǔn)備的:漢語官職稱謂語中的“長(zhǎng)”字英譯探究相關(guān)論文。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!

  漢語官職稱謂語中的“長(zhǎng)”字英譯探究全文如下:

  摘 要:官職稱謂語是人們?cè)谌粘=浑H活動(dòng)中大量使用的一種社交稱謂語。漢英官職稱謂不是一種一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,而是存在一定的差異,尤其是帶“長(zhǎng)”字的英譯。本文將探究漢英兩種官職文化差異及其社會(huì)文化根源。

  關(guān)鍵詞:英漢官職稱謂;“長(zhǎng)”字英譯;英漢文化差異對(duì)比

  官職稱謂語是人們?cè)谌粘=浑H活動(dòng)中大量使用的一種社交稱謂語。漢語的官職稱謂遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過英語的,漢英語言的這種文化差異往往會(huì)導(dǎo)致兩種官職名詞稱謂語的不同。如果直接把漢語官職名詞稱譯成英語,通常會(huì)引起意想不到的文化困惑甚至震驚。因此,了解漢英官職稱謂的差異,探究差異背后的社會(huì)文化根源對(duì)于跨文化交際者十分重要。本文將就漢語帶”長(zhǎng)”字的官職名稱英譯進(jìn)行探討,以饗讀者。

  根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“稱謂””是指“人們由于親屬和別的方面的相互關(guān)系,以及由于身份、職業(yè)等而得來的名稱”。一般說來,稱謂可分為親屬稱謂和社交稱謂兩大類型。官職稱謂語就是一種社交稱謂語。社交稱謂是指除去親屬稱謂以外的、反映人們?cè)谏鐣?huì)生活中相互關(guān)系的稱謂習(xí)俗。社交稱謂又分為非親屬稱謂和語境稱謂。非親屬稱謂是以社會(huì)生活中在“人”這個(gè)本位上,除去表示親屬關(guān)系的稱謂而外的那些表示人際關(guān)系的稱呼。稱謂語是人類語言的組成部分。各種語言的稱謂語可能因該語言使用者的文化背景和社會(huì)環(huán)境不一樣而有所差異。稱謂語在一定程度上是對(duì)使用該語言國(guó)家的文化和風(fēng)俗的折射和記錄。

  (一) 英漢社交稱謂對(duì)比

  1.英語社交稱謂

  單從稱謂的多樣性來說,英語比漢語略遜一籌。在英語中,幾乎都用Mr.+姓稱呼男性,Miss+姓或Mrs.+配偶的姓來稱呼女性,關(guān)系比較親密的或者是受人之間可以直呼其名,而職稱+姓氏或名這種稱謂形式一般常用于對(duì)皇室成員、政府上層、宗教界、法律界和軍界人士的稱謂。如:President Clinton(克林頓統(tǒng));Prince Charles(查爾斯親王);Pope John(約翰教皇);Judge Jackson(杰克遜法官)。一般常見的職稱或職業(yè)+姓氏的稱謂是Doctor和professor。如:Dr. White(懷特博士); Dr. Smith(史密斯大夫)。

  2.漢語社交稱謂

  漢語中的社交稱謂,只要有銜頭的基本上都可用作稱謂。漢語官職帶有’長(zhǎng)”字的特別多,如王班長(zhǎng)、張校長(zhǎng)、李部長(zhǎng)、陳廳長(zhǎng)等。所有的職務(wù):部長(zhǎng)、省長(zhǎng)、司長(zhǎng)、廳長(zhǎng)、校長(zhǎng)、院長(zhǎng)、廠長(zhǎng)、等都可以加上姓稱呼別人。

  (二)英漢官職稱謂語中的“長(zhǎng)”字譯法對(duì)比

  由于英漢文化差異造成的官職稱謂的不對(duì)應(yīng),許多漢語官職名稱存在幾種譯法,有時(shí)候需要根據(jù)官職的大小來確定。英語中表示“長(zhǎng)”字官職的只有十幾個(gè),而對(duì)應(yīng)的漢語官職卻有幾十個(gè),具體對(duì)比如下:

  1.英語中可以表示漢語帶“長(zhǎng)”字的官職稱謂名詞,常用的如下:chairman,president,governor,mayor,head,director,chief,leader,captain,dean等

  2.漢語官職稱謂語中的 “長(zhǎng)”字英譯

  ①Chairman

  英漢對(duì)應(yīng)的官職有“委員長(zhǎng);議長(zhǎng);會(huì)長(zhǎng);社長(zhǎng);董事長(zhǎng)”,如:全國(guó)人大委員長(zhǎng)Chairman, National People’s Congress ;董事長(zhǎng)chairman of the board

 ?、赑resident

  英漢對(duì)應(yīng)的官職有“法院院長(zhǎng);(大學(xué)) 校長(zhǎng); 會(huì)長(zhǎng); (機(jī)構(gòu)、俱樂部、學(xué)院等的)院長(zhǎng);議長(zhǎng) ;銀行行長(zhǎng); (政府機(jī)關(guān)等的)主管長(zhǎng)官;( 美國(guó)早期的)州長(zhǎng);( 墨西哥的)市長(zhǎng);【 摩門教】(三人評(píng)議會(huì)的)會(huì)長(zhǎng)

  如:honorary president名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),

 ?、?Governor

  英漢對(duì)應(yīng)的官職有“省長(zhǎng);州長(zhǎng);監(jiān)獄長(zhǎng);行長(zhǎng)”等。如"行長(zhǎng)"的譯法 當(dāng)前國(guó)內(nèi)外宣資料中將中國(guó)的銀行行長(zhǎng)普遍稱"Governor",而國(guó)外介紹中國(guó)的資料中則多稱其為"President"。我國(guó)的幾大國(guó)有銀行,過去一直作為國(guó)家機(jī)關(guān)的一部分,所以其行長(zhǎng)一直稱為Governor,但是現(xiàn)在要與國(guó)際接軌,需要強(qiáng)化企業(yè)色彩,改稱President無疑是明智之舉。中央銀行的地方分支,可選用subgovernor,其它銀行的地方分支首腦,仍可稱作president 。

  ④Head

  英漢對(duì)應(yīng)的官職有 “(中小學(xué)的)校長(zhǎng)【語域標(biāo)簽】mainly BRIT; 主英(公司、組織的)負(fù)責(zé)人,領(lǐng)導(dǎo)人,首腦,長(zhǎng),主任”。如:宣傳部長(zhǎng) Head of Propaganda Dept;部長(zhǎng)(黨委系統(tǒng)各部,如宣傳部、組織部) Head;村長(zhǎng) Village Head但是,(國(guó)務(wù)院各部)部長(zhǎng)譯為“ Minister”。

 ?、軩irector

  英漢對(duì)應(yīng)的官職有 “司長(zhǎng); 局長(zhǎng);處長(zhǎng);廠長(zhǎng);公司董事長(zhǎng);校長(zhǎng);院長(zhǎng);所長(zhǎng);署長(zhǎng)”等,如:director general (局長(zhǎng),處長(zhǎng))factory director廠長(zhǎng)。

 ?、轈hief

  英漢對(duì)應(yīng)的官職有 “首長(zhǎng),長(zhǎng)官;.(部落或家族的)族長(zhǎng);頭人;酋長(zhǎng); police chief n. 警察局長(zhǎng);chief justice 首席法官;法院院長(zhǎng);審判長(zhǎng)party chief ;組長(zhǎng)chief accountant會(huì)計(jì)處長(zhǎng);處長(zhǎng) Division Chief;香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官 Chief Executive;縣長(zhǎng) Chief Executive, County Government ;鄉(xiāng)鎮(zhèn)長(zhǎng) Chief Executive, Township Government;處長(zhǎng)Division Chief; 科長(zhǎng)/股長(zhǎng) Section Chief; 民法庭庭長(zhǎng) Chief Judge,People’Tribunals”;審判長(zhǎng) Chief Judge;監(jiān)獄長(zhǎng) Warden; chief engineer 總工程師;[船]輪機(jī)長(zhǎng);police chief 警察局長(zhǎng);chief of staff 參謀長(zhǎng);chief justice 首席法官,法院院長(zhǎng);審判長(zhǎng);(美國(guó)海軍的)軍士長(zhǎng);chief executive 行政長(zhǎng)官;董事長(zhǎng);美國(guó)總統(tǒng);(美國(guó)的)州長(zhǎng)”等。  ?、週eader

  英漢對(duì)應(yīng)的官職有 “大隊(duì)長(zhǎng) Group Leader組長(zhǎng);車間班長(zhǎng);team leader 組長(zhǎng);squad leader 班長(zhǎng);小隊(duì)長(zhǎng);class leader 班長(zhǎng);platoon leader n. 排長(zhǎng)”

  ⑧Captain

  英漢對(duì)應(yīng)的官職有 “隊(duì)長(zhǎng);組長(zhǎng);艦長(zhǎng);(體育運(yùn)動(dòng)的)隊(duì)長(zhǎng); 警察管區(qū)隊(duì)長(zhǎng);消防隊(duì)長(zhǎng);(火車的)列車長(zhǎng);(飛機(jī)的)機(jī)長(zhǎng);sea captain 船長(zhǎng)。”

  如:Captain Cook 庫克船長(zhǎng)(英國(guó)探險(xiǎn)家和航海家)

 ?、酓ean

  英漢對(duì)應(yīng)的官職有 “【圣公會(huì)】教長(zhǎng),教士會(huì)會(huì)長(zhǎng);【天主教】樞機(jī)主教長(zhǎng)=rural dean;(大學(xué)的)學(xué)院院長(zhǎng)如:associate dean 副院長(zhǎng);academic dean 教務(wù)長(zhǎng)”

 ?、庥h對(duì)應(yīng)的官職有其它官職

  “Manager”習(xí)慣上譯成經(jīng)理,但有時(shí)也可譯成“主任”、“局長(zhǎng)”等,如:Manager of County Government's Development Department(美國(guó)某縣縣政府開發(fā)部部長(zhǎng));Manager of County Road Commission(美國(guó)某縣公路委員會(huì)主任);Manager of County Environmental Health Division(美國(guó)某縣環(huán)境衛(wèi)生處處長(zhǎng));同時(shí),縣長(zhǎng)也可譯成County Manager。

  “廠長(zhǎng)”譯為“Manager/Works Manager/ Plant Manager”。

  "生產(chǎn)廠長(zhǎng)"(可以是廠長(zhǎng)負(fù)責(zé)制下分管生產(chǎn)的副廠長(zhǎng),或公司制下生產(chǎn)廠的廠長(zhǎng)或生產(chǎn)部門經(jīng)理或運(yùn)營(yíng)經(jīng)理)可以譯為:Production Manager/ Manager (Production) / Factory Production Manager /Operations Manager /Manufacturing Manager/Production Controller。

  “秘書長(zhǎng)” Secretary-General ;但是“secretary”還可以譯成其它官職,如:secretary of state n. (美)國(guó)務(wù)卿;(英)國(guó)務(wù)大臣;(美)州政府秘書長(zhǎng)treasury secretary 財(cái)政部長(zhǎng); defense secretary 國(guó)防部長(zhǎng);foreign secretary 外交部長(zhǎng);chief secretary書記官長(zhǎng);secretary for justice 律政司司長(zhǎng);secretary for housing 房屋局局長(zhǎng)。

  (三)官職稱謂語文化差異的歷史原因

  通過對(duì)英漢官職稱謂語的對(duì)應(yīng)比較,不難看出:英漢官職稱謂語存在巨大差異。其差異的存在是有一定的原因的,具體分析如下:

  1.語言是文化的載體,漢語官職名詞之所以如此繁瑣,是緣于漢文化的禮教傳統(tǒng)。華夏民族在公元10幾世紀(jì)就有了“周公制禮”,“出禮則入刑”強(qiáng)調(diào)“禮法并用”,“禮“是統(tǒng)治階級(jí)賴以維護(hù)其統(tǒng)治關(guān)系的一種有效的政治制度,其作用較之法律有過之而無不及。及至后來禮教與作為國(guó)教的儒教融為一體時(shí),更是成為歷朝歷代封建社會(huì)的指導(dǎo)思想。“夫禮者,所以定親疏,決嫌疑,別異同,明是非也”。“有禮才能進(jìn)限有度,左右有局”。“禮”是是非對(duì)錯(cuò)的標(biāo)準(zhǔn)甚至是定罪量刑的準(zhǔn)繩。其作用如此之重要,也必然十分詳盡明確了。而禮教的核心就是“正名定分”,給人定名稱位置。名位不同則職分各異。君臣、父子、夫妻、上下、尊卑,前者為后者之綱,前者有發(fā)號(hào)施令的特權(quán),而后者只有服從前者的義務(wù)。封建禮教深入人心,禮節(jié)嚴(yán)格繁瑣,也必然有詳繁的稱謂。

  英語源自西方文化。其禮俗文化的形成比中國(guó)晚了2000多年。文藝復(fù)興開始之后,西方才出現(xiàn)禮儀方面的書籍。與中國(guó)不同,西方強(qiáng)調(diào)法制,沒有繁瑣的禮教傳統(tǒng)和名分觀念。西方人崇尚平等,自我尊嚴(yán)與自由,那些禮貌規(guī)則僅僅是上層社會(huì)的一種文明裝飾與點(diǎn)綴。

  2.不同的社會(huì)追求和價(jià)值取向

  中國(guó)人喜歡用社會(huì)稱謂稱呼當(dāng)官的人,而西方人則喜歡以姓名相稱。前者封建宗法成分,反映出儒教傳統(tǒng)文化的特質(zhì)和魅力。而后者則存在許多人文成分,其本質(zhì)在于對(duì)人的尊重和對(duì)人的獨(dú)立性與自由的尊重。

  源于古希臘羅馬的英語文化中,長(zhǎng)期以來在經(jīng)濟(jì)上重視商業(yè),加之經(jīng)常移民和殖民,人們?cè)缫褦[脫了以血緣為基礎(chǔ)的宗法制而代之以財(cái)產(chǎn)關(guān)系為基礎(chǔ)的社會(huì)契約制,社會(huì)組織結(jié)構(gòu)不再以等級(jí)身份為核心,取而代之的是人人平等。1776年美國(guó)政府頒布的“ 獨(dú)立宣言”,官方保證了每個(gè)社會(huì)成員自由和平等的權(quán)利。富蘭克林指出:“ 上帝幫助自助者。”在價(jià)值觀念上,人們崇 尚“個(gè)人主義”(Individualism),強(qiáng)調(diào)“ 平等”(Equality),“自信心”(Self- confidence),“ 獨(dú)立”(Self- dependence)等。

  (四)結(jié)束語

  語言是文化的載體,是反映文化的一面鏡子。由于歷史傳統(tǒng)和行政體系等差異,在跨文化交際中,不同文化之間存在“文化休克”也是必然的。了解英漢官職稱謂語的不同,主要是為了避免跨文化交流中可能產(chǎn)生的文化誤解。如果我們回避這種文化差異的存在,而形成以自我民族文化傳統(tǒng)為中心,都會(huì)造成交際的障礙或失敗。不同的文化在交際的過程中是互相影響的,但是文化都是平等的,我們應(yīng)該了解自己,也要學(xué)會(huì)文化適應(yīng),尋找交際的共同點(diǎn),根據(jù)交際語境,結(jié)合中西各自的文化取向,社會(huì)格局,人際關(guān)系,恰當(dāng)使用和翻譯官職稱謂語,順利完成跨文化交際。

  參考文獻(xiàn):

  [1] 李華駒主編(2005)《21世紀(jì)大英漢詞典》中國(guó)人民大學(xué)出版社;

  [2] 陸谷孫 主編(2007)《新英漢大辭典》上海譯文出版社;

  [3] 馬玉蕾,苗瑞琴(2009)《英語文化與交際》,上海:上海交通大學(xué)出版社;

  [4] 包惠南,包昂(2004)《中國(guó)文化與漢英翻譯》外文出版社;

  [5] 金惠康(2003)《跨文化交際翻譯 》中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司

相關(guān)文章:

1.職稱計(jì)算機(jī)等級(jí)考試探究論文

2.論中國(guó)哲學(xué)典籍英譯方法論文

3.科技英語論文范文:中國(guó)地名英譯的注意事項(xiàng)

476240