中美政治演講概念隱喻對比研究論文
中美政治演講概念隱喻對比研究論文
政治演說是公眾演說的一種重要形式。它是針對國家的內政事務和外交關系表明立場、闡明觀點、宣傳主張的一種演說,在其政治生活中扮演著極為重要的角色。以下是學習啦小編今天為大家精心準備的:中美政治演講概念隱喻對比研究相關論文。內容僅供參考,歡迎閱讀!
中美政治演講概念隱喻對比研究全文如下:
摘要: 認知語言學認為隱喻不僅是一種語言現象,更是人類的思維方式,認知的有力工具。本文試圖將概念隱喻理論運用于政治語篇,對比分析中美政治演講中概念隱喻的異同,并進一步挖掘出其背后隱藏的文化因素。
關鍵詞:概念隱喻 政治演講 對比分析
一、引言
隱喻作為人類認知的有力工具,被應用到生活中各個方面。政治家們常借助隱喻的解釋能力,以及它所引起的強烈的情感效果,來達到其說服和操縱公眾的最終目的。(弗里德里希?溫格瑞爾,2008:170)此外,隱喻概念的形成與人的身體經歷和文化息息相關。由于各民族存在著共時文化:因此不同民族的語言里會存在相同的隱喻概念。(陳家旭,2008:87)然而,正如洪堡特所說:“每一種語言里都會包含著一種獨特的世界觀。”語言有其民族特性。因此,不同民族的語言里會有不同的隱喻系統(tǒng)。本文將基于此,采用定量與定性相結合的研究方法,對中美政治演講中的概念隱喻作對比分析。
二、概念隱喻理論
概念隱喻理論由Lakoff&Johnson提出。他們在《我們賴以生存的隱喻》一書中明確系統(tǒng)地分析了存在于我們思維體系中的隱喻概念體系。他們認為,人們的思維過程在很大程度上是隱喻的,隱喻的本質是用一種事物的東西去理解和體驗另一種事物。(Lakoff,1980:5)隱喻所轉移的是各個概念含有的整個認知模型的結構,內部關系或邏輯。也就是說,隱喻概念有其系統(tǒng)性。這種轉移被認知語言學家稱為來源向目標的“映射”。(弗里德里希?溫格瑞爾,2008:131)因此,我們在理解“論爭是建筑物”的隱喻概念時,是以想象建筑物的系統(tǒng)的方式來想象論爭,“論爭”就像“建筑物”一樣,有其“基礎”和“框架”。有堅實基礎的論爭就會像有堅實基礎的建筑一樣“穩(wěn)固”,否則就會“動搖”,甚至“倒塌”。
三、中美政治演講中的概念隱喻對比分析
1.語料及語料分析
本研究的語料為中國國家主席與美國總統(tǒng)奧巴馬的10篇政治演講文本。所有語篇分成五類:新年賀詞;大學演講;抗震救災演講;二十國峰會演講;就職演講。本文分別統(tǒng)計了中美五類政治演講中各類概念隱喻的使用情況,并列出使用頻率排名前八的八種概念隱喻進行對比(如表1)。
(注:該表格顯示的是排名前八的概念隱喻,比例是按各類隱喻占語料中概念隱喻總數的的比例統(tǒng)計,因此表中總比率均沒有100%)。
上述表格顯示,旅途、人類、建筑、家庭、自然和學生隱喻這六種概念隱喻共同存在于中美政治演講中。中文數據占主導地位的是旅途隱喻,而英文數據中是人類隱喻。此外,戰(zhàn)爭隱喻與圓圈隱喻特屬于中文語料,而宗教隱喻和戲劇隱喻則特屬于英文語料。
2.中美政治演講中相似概念隱喻對比
(1)旅途隱喻
借由旅游者在日常生活中對向前行進的體驗,將國家發(fā)展概念化為旅行,施政目標概念化為目的地,使民眾輕易理解發(fā)展的內涵及途中必經波折,必須攜手并進的事實。這既增進了民眾對國家發(fā)展的認識又凝聚了人心,在潛移默化中影響甚至改變聽眾的思想態(tài)度、價值情感等,具有極大的煽動性(金花漫,2011)。
旅途隱喻共同存在于英漢語料中,然而,其所占比例和所含子隱喻均不同。在中文語料中,旅途隱喻所占比例為23.1%,社會發(fā)展被視為“一次旅行”,“社會主義理論是旅行中的導游”,“富強、和諧社會是目的地”;而在英文語料中,旅途隱喻所占比例為22.1%,發(fā)展被視為“一次旅行”,“信念是旅行中的導游”,“共同的目標是目的地”。
這些差異并非偶然,而是與其背后的歷史文化因素息息相關的。首先,旅途隱喻在中文語料排名第一是因為在古代,交通不便利,步行便成為人們日常生活的一部分,古代中國人已經學會用這一熟悉的身體經驗去描述那些不熟悉的抽象的事情,如“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”(屈原,戰(zhàn)國時期),“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”(陸游,宋代)等。旅途隱喻大量存在于中文語料是深深根植于中國人民的身體經驗,并成為中國文化中一些最基本概念的隱喻結構。其次,其子隱喻間的差異是基于以下原因:中國共產黨帶領中國人民在社會主義理論的正確指導下,使中國實現了民族獨立,國家發(fā)展。中國人民信任并堅持以此為指導,去實現人民向往的富強、和諧社會。而在美國,大部分人都有宗教信仰,“信念”這一概念在美國人心中根深蒂固。他們相信信念可以幫助人們走出困境。因此,他們以此為導游。此外,美國是一個由許多外來移民和不同種族人民共同構成的國家,共同目標在維系民族團結中起著重要的作用,共同目標中對于平等,公平的追求尤其突出。所以旅途隱喻中美國發(fā)展的目的地是實現共同的目標。
(2)人類隱喻
人類隱喻掩蓋了國家的內部差異,使下面這種主張是正當的,即總是有高于一切的統(tǒng)一的國家利益,而對這種利益的追求常常要犧牲自我利益,為祖國貢獻。(弗里德里希?q溫格瑞爾,2008:172)在中文語料中,人類隱喻所占比例是17.3%,民族被視為“一個人”,“中國是動態(tài)開放的”,“齊心協力共同發(fā)展”;在英文語料中,人類隱喻所占比例是29.2%,民族被視為“一個人”,“美國是年輕的”,“擴大在世界各國的勢力”。
從上述使用情況可知,盡管兩大語料中人類隱喻的上層映射相同,其下層映射卻不同。中國作為一個人,他的特征是動態(tài)開放的,這體現了中國的發(fā)展模式――打開國門擴大與世界的聯系。美國的特征是年輕揭示了美國的建國的時間不長,至今只有兩百多年的歷史。另外,中國的工作方式是與他國合作,因為中國是集體主義國家,齊心協力和相互幫助深深根植于中國文化并成為我們的傳統(tǒng)美德。相反,美國是一個個人主義的國家,更倡導個人主義思想,傾向于獨自發(fā)展。
另一方面,美國政治演講中人類隱喻使用數量明顯多于中文語料中的數量。美國人大部分信仰_,其中在天主教的信仰中,上帝是造物主,強調個人發(fā)展,強調人權和個人主義。因此,他們習慣將民族視為人,需要通過自己的努力獲得進步,變得強大。需要指出的是,現在中國也更頻繁地使用人類隱喻,這顯示了中國更加關注和重視人權。
3.兩種語言中獨特概念隱喻的對比
(1)戰(zhàn)爭隱喻和戲劇隱喻
中文語料中的戰(zhàn)爭隱喻占9.1%,自然災害被視為“敵人”,“與災害的斗爭是一場戰(zhàn)爭”,“中國官員和人民是軍隊”,“政府是統(tǒng)領”。英文語料中的戲劇隱喻占3.5%,自然災害被視為是一場“悲劇”,“社會活動是一場表演”,“政府和人民是表演者”。
在中文語料中,自然災害被視為敵人,政府指揮中國人民及官員奮勇抗戰(zhàn),挽救人民的生命與財產。正如中國常見的諺語“天災不由人,抗災不由天”,中國人民相信自然災害不可避免,卻可以擊敗。在英文語料中,自然災害被視為一場表演。因為,就演出總量和影響而言,眼下戲劇的超級大國要算美國。美國人對于戲劇的身體體驗使其頻繁運用悲劇的概念來隱喻苦難與災害。在這場悲劇中,政府和人民是表演者,目擊悲劇,承受痛苦,但卻必須面對痛苦,去克服困難。每個人都要發(fā)揮自己的作用盡早度過悲劇。
(3)英文語料中的宗教隱喻
幾乎世界上每一種宗教都能在美國找到其影子,而大部分美國人都信仰_。因此,在美國,宗教在社會生活中發(fā)揮著重要作用,滲透到社會生活、風俗習慣各個方面,其對隱喻的影響也不例外。美國人大量使用來自圣經中的隱喻以及一些源自圣經故事的隱喻。另外,宗教對于美國的發(fā)展及內部種族和諧有著重要作用。在這樣的文化背景下,我們很容易理解美國政治演講中為何大量出現宗教隱喻。相反,在中國,盡管中國共產黨尊重人民的宗教信仰自由,但是,中國共產黨員作為馬克思主義政黨的一部分,宣揚無神論,不允許加入任何宗教活動。因此,在中國政治演講中也就不會出現宗教隱喻了。
四、結語
綜上所述,盡管概念隱喻理論是基于英語這一語言基礎,它同樣普遍存在于漢語中。中美政治演講中的相同概念隱喻類別之間仍具有差異性以及獨特隱喻類別的存在這兩大現象都受諸如傳統(tǒng)、政治體系和宗教等文化因素的影響。文化確實在隱喻中起著重要作用,因為人類概念系統(tǒng)根植于人類在特定文化背景中的身體體驗,而這些身體體驗又反映到我們的隱喻概念中。