中國形式與政治論文2000字論文(2)
中國形式與政治論文2000字論文
中國形式與政治論文2000字論文篇二
淺談獨具中國特色的幽默形式
摘要:幽默體現(xiàn)在個人身上是一種不可多得的氣質(zhì),體現(xiàn)在文化層面則是民族智慧的結(jié)晶。立足于幽默的多樣化表現(xiàn)形式,本文尤其著意于中國幽默的一些獨特表現(xiàn)形式并且將其進行了分類歸納總結(jié),旨在展現(xiàn)中國幽默文化的豐富性和趣味性,并且寄予其對讀者心態(tài)和樂觀的生活態(tài)度的影響和改造的希望。
關(guān)鍵詞:幽默;口誤;中式英語;詩詞搭配;冷笑話
在東西方文化中,評價一個人有幽默感都可以被認為是很高的肯定與贊賞。然而幽默是要訴諸于智慧的,并非隨便一個人或事就可以幽我們一默的。同樣將幽默置于文化之中,則可以稱得上是這番文化中智慧的結(jié)晶。誠然,很多時候我們都會聽到國人用我們博大精深的中國詞匯對外國的幽默大加贊賞,熟不知卻往往忽略了我們自己那嘆為觀止的特色幽默,更何況它還擁有獨具中國特色的表現(xiàn)形式及其濃郁的本土特性。
(一)口誤
幽默不是刻意的,生活中隨處閃爍著幽默的光芒。有的時候就是爸媽或身邊的朋友在情急之下的一個口誤,也會成為意想不到的笑料。
很多時候我們會在毫無察覺的情況下將A和B顛倒,而使自己和旁邊的人在思維準備上措手不及。就像一群朋友出去KTV,玩到High處,大喊一聲:“接下來我給大家?guī)硪皇字芙毓鞯碾p杰倫。”無疑會將氣氛推向另一個高潮。還有一例是說夫妻倆吵架,丈夫氣急之下說了句:“我給你滾出去。”此話一出,這場架估計會在兩人撲哧的笑聲中收尾了。更絕的是公車上的售票員,在眾目睽睽之下大喊一聲“那位抱媽的大狗請買票”,顯然,她想說的是抱狗的那位大媽。
有時候我們面對A和B兩種事物時,便將其綜合為C。比如有人會將心里想好的紫菜蛋花湯脫口而出為“子彈湯”。更有一位正準備起身去廁所的阿姨招呼此刻進門的客人說:“你們坐,我去廁所給你們倒茶去。”
有時候我們也會鬼使神差般在特殊的環(huán)境中完成陰差陽錯的對話。曾經(jīng)有兩個同學爭論問題,其中一個一時處于下風,于是情急中起身大叫:“你胡說,我又不是不傻!”。然而更可怕的情況是前一位已經(jīng)明顯出錯,可對方居然還能面不改色地將錯誤進行到底。我一同學不小心摔坐在地上,本想問一句:“你的屁股摔疼了吧!”結(jié)果不小心說成了“你的屁股摔死了吧?”誰知該兄站起來拍拍屁股,放了個屁,說:“沒死,還喘氣呢!”這樣的幽默卻也恰到好處地化解了自身的尷尬。
(二)中式英語
如今的中國人都在如火如荼的學習著英語,然而學習之余,也不忘給這一外來調(diào)料融入本土風味。直譯造成的笑料隨處可見,使用者早已將語法規(guī)則拋到了九霄之外。其實故意為之也好,不小心造成也罷,幽默的效果卻是同樣深刻。
幾個好哥們之間會經(jīng)常聽到這樣的句子:We two who and who(咱倆誰跟誰啊),You me you me(彼此彼此)。威脅別人時不忘說這樣幾句:you give me stop(你給我站住),you have seed, I will give you color to see see today(你有種,今天就給你點顏色看看)。夸別人有兩下子,他會說:“you have two down son.”.瞧不起別人的時候會不屑地說:“where you cool you stay(哪涼快哪呆著去)”。而這句完全正確的英語表達How are you ? how old are you ?其相對應(yīng)的中文則是:怎么是你?怎么老是你?
其實這樣的運用并非是對英語的不尊重,調(diào)侃自身的一種方式罷了。甚至也可以當做是以幽默的方式告誡英語學習者避免犯類似的錯誤,以免貽笑大方。更何況語言在實際交流中很少考慮其語法規(guī)則,所以中國人的打招呼的御用臺詞“好久不見(long time no see)”也以其傳播的廣泛性,被英語以Chinese English的名義而收之麾下。
(三)詩詞的靈活搭配
唐詩宋詞毋庸置疑的堪稱中國文化的精髓,所有的意境都體現(xiàn)在凝練的字眼中,所有的措辭都會給讀者留下“多一分則嫌胖,少一分則嫌瘦”的妙感。而如今的人們卻可以將其進行巧妙的改編,使其依然瑯瑯上口,妙趣橫生,無不彰顯著幽默。
“窮則獨善其身”,有人用“富則妻妾成群”來接;“葡萄美酒夜光杯,金錢美女一大堆”,這樣的搭配固然是這葡萄美酒從而讓人聯(lián)想到聲色犬馬的生活;看到“書到用時方恨少”,聯(lián)系實際便補上“錢到月底不夠花”;“ 君子成人之美”,而“小人奪人所愛”卻也一樣工整。這般搭配也不乏其獨特的諷刺性。
(四)冷笑話
現(xiàn)如今,能講幾個冷笑話已經(jīng)逐漸演變?yōu)橐环N時尚。有人說冷笑話是指那些很失敗的笑話,并未達到預期的娛樂效應(yīng);也有人說冷笑話需要一個反應(yīng)過程,剛講完并不覺得可笑,可仔細回味就會發(fā)現(xiàn)笑點。不管將其如何定義,它已經(jīng)發(fā)展壯大起來,并衍生出多種表達途徑。
第一類是成語歪解,即事先固定成語作為謎底,然后根據(jù)其字面意思編造相應(yīng)的謎面。經(jīng)典的例子如:一只狗過了獨木橋之后就不叫了,謎底就是過目(木)不忘(汪);而一群人拿雞蛋砸槍,無疑就是槍林(淋)彈(蛋)雨。有的時候也不忘加入時尚的英文元素,這樣既抬高了難度,也增添了樂趣。如果問:給老鷹打電話,那這個成語就是陽(羊)奉(phone)陰(鷹)偽(喂);如果問誰沒有電話,那它相對應(yīng)的成語就是天衣無縫(phone)。抑或諧音,抑或英文,猜不出也不傷面子,只圖一樂。
第二類應(yīng)歸屬為無厘頭的運用。周星馳專屬的這種搞笑風格也被冷笑話消化吸收,并推至爐火純青的境界。話說某天兩個番茄結(jié)伴而行,良久,其中一個就問另一個說:“你怎么不說話?”另一個便一本正經(jīng)地回答說:“請問,我們是番茄,我們會說話嗎?”還有一個關(guān)于北極熊和企鵝的故事是這樣的:企鵝想找北極熊玩,就出發(fā)去北極。十年過去了,它也走了一半的路程。可是突然想起忘了鎖門。便又返回去鎖好了門。再花了20年終于到了北極熊家。可北極熊開門第一句話就說:“不如我們到你家去玩吧。”或許面對這樣的笑話有人不笑,但也會有人聯(lián)想到此番情景而忍不住笑的。
第三類得益于對中國漢字的妙用。同一個詞可以在不同的詞性和指代中游刃有余,這種靈活性也就自然而然地孕育出很多笑料。說監(jiān)獄里有兩個犯人,有一天晚上全跑了,可第二天監(jiān)獄里還有一個人,為什么呢?當你冥思苦想種種可能性后,得到的答案卻是:逃跑的那個人名字就叫全。還有類似的說幾個人在屋子里打麻將,警察來了之后,屋子里卻還剩了一個人,為什么?因為他們打的就是這個叫麻將的人。同音不同字也可以被巧妙的運用其中。問:哪個動物最容易摔跤?答:狐貍,因為狡猾(腳滑)。而一只公鹿會在路上跑著跑著就變成了高速公路,一只香蕉會因為餓了先吃了自己,而后被自己的皮滑倒。
除此之外,方言類的幽默和一部分腦筋急轉(zhuǎn)彎也都透著濃郁的中國特色,甚至還有一些仿效國內(nèi)外熱門節(jié)目的幽默,開心辭典,感動中國,甚至奧斯卡頒獎,特色便是將主角或參與者換成古代任務(wù)或者大家都很熟悉的小說中的人物,以此來詮釋和演繹這些節(jié)目和儀式,來完成幽默的目標和以古諷今的社會效應(yīng)。
套用大家都熟悉的一句話便是:生活中其實并不缺少幽默,缺少的只是一雙發(fā)現(xiàn)的眼睛和創(chuàng)造的智慧。所以中國五千年的文明從來都不缺乏孕育幽默的種子和土壤。當然,這并不是鼓勵我們夜郎自大,而是要珍惜我們固有的厚實基礎(chǔ),運營創(chuàng)造性的思維模式去挖掘,組織并將其鑄就為幽默的文化模型和典范,調(diào)劑我們的生活,改造我們的心態(tài),用樂觀的態(tài)度對待我們的人生和未來。
參考文獻:
[1] 李建平. 幽默語言的創(chuàng)造與應(yīng)用研究[D]. 中國優(yōu)秀碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫, 2008,(02)。
[2] 劉蘋. 言語幽默的語言學研究綜述[J].湖北社會科學, 2005,(05)。
[3] 劉煒. 論言語幽默的制笑機制[D]. 中國優(yōu)秀博碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 (碩士), 2006,(10)。
[4] 王金玲、閆鐵煜. 論幽默話語的語用語義特征[J].外語學刊, 2004,(06)。
[5] 王壇. 幽默研究綜述[J]大學英語(學術(shù)版), 2006,(02)。
看了“中國形式與政治論文2000字論文”的人還看: