學(xué)術(shù)論文英文摘要的結(jié)構(gòu)要素及語言特點探討論文
學(xué)術(shù)論文英文摘要的結(jié)構(gòu)要素及語言特點探討論文
文章在闡明科技論文英文摘要的基本結(jié)構(gòu)和語言特點的基礎(chǔ)上 ,從寫作要素、時態(tài)、句子結(jié)構(gòu)和基本句型幾個方面對英文摘要的特點進(jìn)行了詳細(xì)討論 , 以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家精心準(zhǔn)備的:學(xué)術(shù)論文英文摘要的結(jié)構(gòu)要素及語言特點探討相關(guān)論文。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!
學(xué)術(shù)論文英文摘要的結(jié)構(gòu)要素及語言特點探討全文如下:
摘要:摘要是對一篇文獻(xiàn)要點的總結(jié)和概括,是構(gòu)成完整論文的不可或缺的部分。它不僅為讀者提供信息、幫助讀者在最快時間內(nèi)定位文獻(xiàn)的基本內(nèi)容、還為電子期刊的文獻(xiàn)檢索提供了便利。因此,旨在對一些已發(fā)表論文摘要的結(jié)構(gòu)要素及摘要的語言特點做出分析及評論,以便能為學(xué)術(shù)論文摘要寫作的規(guī)范化提供一些建議。
關(guān)鍵詞: 學(xué)術(shù)論文;英文摘要;結(jié)構(gòu)要素;語言特點
一、摘要的結(jié)構(gòu)要素
摘要的結(jié)構(gòu)要素,主要由以下幾部分構(gòu)成:(1)主題闡述;(2)背景信息;(3)目的陳述;(4)方法論和語料;(5)研究結(jié)果/發(fā)現(xiàn);(6)研究所帶來的啟示/結(jié)論[1]。
我們發(fā)現(xiàn)中文摘要在譯成英文時,描述往往所占篇幅更大。因此,英文摘要應(yīng)簡潔明了,對資料進(jìn)行精心篩選,做到簡明扼要。
例1:摘要:在跨文化交際過程中,語言信息的編碼綜合和解碼分析并不是絕對機(jī)械的反映和轉(zhuǎn)換。發(fā)話人傳遞的信息和受話人接收的信息不等值的現(xiàn)象時有發(fā)生,容易導(dǎo)致交際雙方產(chǎn)生誤解。從交際過程中的信道干擾、交際雙方的文化差異以及個體的認(rèn)知差異等三個方面研究言語信息差產(chǎn)生的原因,有利于跨文化交際者的言語信息差的調(diào)控,從而達(dá)到交際語言準(zhǔn)確、得體的目的。
Abstract:(1)The integrated encoding of language information and its decoding analysis cannot be mechanically reflected and transformed in inter - cultural communication. (2)Frequently, what the speaker says and what the receiver understands cannot be equalized in its intentional meaning, thus causing misunderstandings and conflicts. (3)Three causes for information gap have been analyzed: interference of the information channel, the different cultural factors, and the speakers’different cognitive ability, for the purpose of adjusting information gap to effectuate successful communication.
這篇英文摘要中的“ information gap” 和 “three causes”說明了該研究的領(lǐng)域是信息差及其產(chǎn)生的原因;句(1)中出現(xiàn)的“language information ”和“ intercultural communication” 則進(jìn)一步補(bǔ)充說明了該研究的主題是在跨文化交際過程中,言語信息差的產(chǎn)生原因;前2句都是對該研究背景信息的描述;句(3)則點明了研究的方法并部分預(yù)示了語料的可能來源和該研究的目的;但是摘要結(jié)構(gòu)要素的第五、六部分并未體現(xiàn)在摘要中。像以上摘要一樣,目前許多摘要并沒有包含所有的六大結(jié)構(gòu)要素,因為有些成分是可有可無的。
二、摘要的語言
王光祖指出,“學(xué)術(shù)論文是對科學(xué)領(lǐng)域中的問題進(jìn)行總結(jié)、研究、探討,表述科學(xué)成果的文章。”[2]毋庸置疑,學(xué)術(shù)論文應(yīng)注重科學(xué)性、邏輯性、精確性和嚴(yán)密性。那么論文的英文摘要也必須做到如此,尤其是專業(yè)術(shù)語的表達(dá)要符合英文習(xí)慣,體現(xiàn)科學(xué)、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣鳌?/p>
摘要屬正式文體,主要用以陳述事實, 表明觀點。因而在英語摘要中主要使用陳述句,多用非謂詞短語和復(fù)合句。主要常用句型有主謂賓句型和( S +V +O)和主系表句型( S +V + P)。由于英漢語言結(jié)構(gòu)不同,在翻譯摘要時,不應(yīng)拘泥于原文的語言形式,應(yīng)使譯文表達(dá)更符合英語的行文特點。
例2:摘要: 翻譯作為一門綜合性、跨門類的學(xué)科與美學(xué)有著不解之緣。無論從理論上還是實踐上,美學(xué)的理論思想和審美范疇對翻譯都有一定的借鑒意義。本文試圖結(jié)合心理學(xué)理論和美學(xué)理論來揭示譯者的審美心理能力,探究譯者進(jìn)行翻譯創(chuàng)作的心理機(jī)制,從而更好地了解譯者在翻譯過程中的審美心理。
Abstract: (1)As a comprehensive and interdisciplinary subject, translation studies is closely related to aesthetics, from which it has drawn extensively for its conceptualization and its practice a2like. (2)This paper discusses the translator’s aesthetic - psychological ability from both the psychological and the aesthetic perspective, probing the psychological mechanisms of literary translation with its view to better understanding the translator’s aesthetic psychology.
漢語摘要中的第一句和第二句被合并成為一句,主題“翻譯與美學(xué)有著不解之緣”被放在合并后的主句中,從而得到突出。漢語的第二句是對第一句的補(bǔ)充說明,譯成英語后就將其并入which從句中。漢語中第三句有“結(jié)合”“揭示”“探究”“了解”四個漢語動詞。其中“揭示… …能”是語義中心,被置于主句的主干成分中,其它三個動詞分別表示方法,伴隨或目的,被分別用介詞短語和分詞短語譯出,“多枝共干”的樹形特點非常突出。
三、結(jié)語
綜上所述, 摘要雖然篇幅短少,但包含了大量的有效信息。好的英文摘要是構(gòu)成一篇高質(zhì)量論文的重要組成部分。作為譯者還是作者,都要求他們認(rèn)真地了解英文摘要的構(gòu)成要素, 熟悉其寫作規(guī)范, 掌握一定的技巧,并通過不斷實踐,輸出更多語言地道、格式規(guī)范的英語摘要文本。
參考文獻(xiàn):
[1]黃國文,葛達(dá)西.英語學(xué)術(shù)論文寫作[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2006 .
[2]王光祖,楊蔭滸.寫作[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1989.
相關(guān)文章: