句法類(lèi)英漢學(xué)術(shù)論文摘要對(duì)比分析論文
句法類(lèi)英漢學(xué)術(shù)論文摘要對(duì)比分析論文
論文摘要作為一種語(yǔ)篇組織形式,體現(xiàn)一定的交際目的,有其特定的謀篇原則。論文摘要中作者在呈現(xiàn)他人觀點(diǎn)或表達(dá)自己的觀點(diǎn)時(shí)會(huì)經(jīng)常使用限定修飾語(yǔ)來(lái)陳述對(duì)某個(gè)論點(diǎn)或知識(shí)聲明的看法與態(tài)度,這是學(xué)術(shù)語(yǔ)篇寫(xiě)作中的普遍現(xiàn)象。以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家精心準(zhǔn)備的:句法類(lèi)英漢學(xué)術(shù)論文摘要對(duì)比分析相關(guān)論文。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!
句法類(lèi)英漢學(xué)術(shù)論文摘要對(duì)比分析全文如下:
摘要: 作為學(xué)術(shù)論文的縮影,學(xué)術(shù)論文摘要直接影響著論文讀者能否快速而準(zhǔn)確地了解論文梗概。作者以句法學(xué)術(shù)論文的摘要作為研究對(duì)象,選取了2篇漢語(yǔ)學(xué)術(shù)論文摘要和1篇英文學(xué)術(shù)論文摘要作為研究語(yǔ)料,分析了中外期刊摘要在摘要長(zhǎng)度、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、句子結(jié)構(gòu)等方面的差別。
關(guān)鍵詞: 句法類(lèi)英漢學(xué)術(shù)論文 摘要 對(duì)比分析
1.句法類(lèi)漢語(yǔ)學(xué)術(shù)論文摘要分析
句法作為理論性較強(qiáng)的學(xué)科,主要屬于理論性研究(thenoretical research)。本文選取的漢語(yǔ)學(xué)術(shù)論文主要來(lái)源于核心期刊,為了便于分析,指選3篇典型摘要作為例子。
(1)對(duì)“NP+的+VP”結(jié)構(gòu)的重新認(rèn)識(shí)
摘要:“NP+的+VP”結(jié)構(gòu)是指“這本書(shū)的出版”、“春天的到來(lái)”、“她的走”和“長(zhǎng)城的偉大”、“檸檬的酸”這樣一類(lèi)結(jié)構(gòu)。本文在介紹、分析漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)界對(duì)這種結(jié)構(gòu)的分歧意見(jiàn)的基礎(chǔ)上,依據(jù)以喬姆斯基(N.Chomsky)為代表的形式語(yǔ)法學(xué)理論中的“中心詞理論”(headtheory),對(duì)這類(lèi)結(jié)構(gòu)提出了一種新的分析思路,認(rèn)為這種結(jié)構(gòu)實(shí)際是由主謂詞組中間插入“的”所形成的名詞性結(jié)構(gòu)。文章還對(duì)比說(shuō)明了主謂詞組加“的”所形成的兩種名詞性“的”字結(jié)構(gòu)(“的”加在主謂詞組后所形成的“的”字結(jié)構(gòu),以及“的”插在主謂詞組中間所形成的“的”字結(jié)構(gòu))的異同。
這篇摘要共計(jì)236字,由3個(gè)比較長(zhǎng)的句構(gòu)成。第一句是對(duì)標(biāo)題中出現(xiàn)即文章的主要說(shuō)明對(duì)象“NP+的+VP”進(jìn)行解釋。第二句指出了前人研究的弱點(diǎn),并根據(jù)喬姆斯基的理論提出了新的觀點(diǎn)。第三句進(jìn)行了進(jìn)一步的對(duì)比和討論。
(2)輕動(dòng)詞和漢語(yǔ)不及物動(dòng)詞帶賓語(yǔ)現(xiàn)象
摘要:以往各文獻(xiàn)對(duì)“不及物動(dòng)詞帶賓語(yǔ)”這一結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)均未能準(zhǔn)確地反映這種語(yǔ)言現(xiàn)象的事實(shí)。生成語(yǔ)法的輕動(dòng)詞句法理論為這種結(jié)構(gòu)提供了新的分析思路。本文假設(shè)這種結(jié)構(gòu)中有一個(gè)輕動(dòng)詞,這個(gè)輕動(dòng)詞在詞匯關(guān)系結(jié)構(gòu)中選擇一個(gè)NP和VP分別作為它的標(biāo)志語(yǔ)和補(bǔ)足語(yǔ)后投射到句法的底層結(jié)構(gòu),隨后,底層結(jié)構(gòu)補(bǔ)足語(yǔ)VP中的動(dòng)詞和輕動(dòng)詞合并生成表層結(jié)構(gòu)。該結(jié)構(gòu)輕動(dòng)詞假設(shè)的依據(jù)來(lái)自不及物動(dòng)詞的使動(dòng)用法和被動(dòng)句。
這篇論文也屬于理論性研究,共計(jì)185個(gè)字。一共有四句話。第一句提出了研究的問(wèn)題,指出了以往文獻(xiàn)所存在的缺陷。第二句以生成語(yǔ)法作為理論依據(jù)提出了新的研究思路,第三句和第四句分別概括了研究的主要內(nèi)容。
2.句法類(lèi)英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文摘要分析
(1)Light verbs and structural case
Abstract:In this paper,we focus on a group of the Kurdish,Korean and Persian Light Verb Constructions(LVCs);consisting of a semantically light verb(LV)and a verbal noun(VN).It is argued that the LVs,capable of case marking and hosting verbal features,in combination with T function either as nominative and accusative case markers or only as nominative case markers.It is shown that the arguments of VNs can be structurally licensed via T and LV whose case assigning roles are not thematically restricted.Although these LVs as the most thematically bleached natural verbs seem very similar to v in theMinimalist Program,the way they are analyzed in this work indicates that the LVs can not support the notion of v(P) as a head above VP in a clause.
該摘要一共包括132個(gè)字,平均每句話都在22個(gè)字以上,因此多數(shù)是長(zhǎng)句。導(dǎo)言部分在英語(yǔ)論文摘要中這一部分缺一不可,作者以“In this paper,we focus on”的方式引入話題,使讀者對(duì)論文要討論的內(nèi)容一目了然。第二句提出了傳統(tǒng)研究的觀點(diǎn)。第三和第四句則提出了新的研究方法,得出新的結(jié)論。
3.結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)句法類(lèi)英漢論文摘要的對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)英漢摘要基本上長(zhǎng)度都在150字到250字之間。漢語(yǔ)摘要更喜歡用長(zhǎng)句,大部分在22個(gè)字以上。而英語(yǔ)中會(huì)常出現(xiàn)中句或者長(zhǎng)句。通過(guò)以上分析我們可以推導(dǎo)出英語(yǔ)論文摘要的宏觀格式為導(dǎo)言―方法―結(jié)果―討論的四語(yǔ)步結(jié)構(gòu)。國(guó)內(nèi)外都是用一般現(xiàn)在時(shí)占主導(dǎo)。總體上相差不大。在語(yǔ)態(tài)方面,國(guó)內(nèi)外期刊英文摘要相差較大。目前在國(guó)外主動(dòng)語(yǔ)態(tài)占主導(dǎo),而在國(guó)內(nèi)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)占主導(dǎo)。英語(yǔ)更頻繁地使用第一人稱(chēng),如“we argue”“we show”“our goal”等類(lèi)的詞語(yǔ),而漢語(yǔ)類(lèi)的摘要中幾乎不出現(xiàn)類(lèi)似的詞語(yǔ)。這可能也是漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)比較多的原因之一,在有限的字?jǐn)?shù)內(nèi)向讀者提供盡可能多的定性或定量信息,充分反映文章的創(chuàng)新之處。有的作者認(rèn)為將論文的大小標(biāo)題復(fù)制在一起就是論文的摘要,導(dǎo)致摘要的信息價(jià)值降低,沒(méi)有實(shí)質(zhì)性?xún)?nèi)容,可讀差。而很多漢語(yǔ)在表達(dá)上不夠清晰,不能夠充分概括論文的內(nèi)容和所要傳達(dá)的主要信息。另外,多數(shù)摘要缺乏創(chuàng)新,只是把國(guó)外的理論借用過(guò)來(lái)并進(jìn)行簡(jiǎn)單的加工而已。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡建敏.學(xué)術(shù)論文英文摘要的人稱(chēng)使用問(wèn)題剖析[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),2010,(01).
[2]滕真如,譚萬(wàn)成.英文摘要的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)問(wèn)題[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(01).
[3]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程.北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[4]郭秀梅.實(shí)用英語(yǔ)修辭學(xué).江蘇人民出版社,1985:16.
[5]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要.北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,1997.
[6]張曼.英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文摘要中的情態(tài)配置[D].廈門(mén)大學(xué),2009.
[7]趙有斌.科技論文英文摘要的特點(diǎn)[J].中國(guó)科技翻譯,2001,(01).
句法類(lèi)英漢學(xué)術(shù)論文摘要對(duì)比分析相關(guān)文章: