學術(shù)論文英文摘要寫作解析論文
學術(shù)論文英文摘要寫作解析論文
作為一篇學術(shù)論文的基本組成部分,摘要是其高度濃縮,并為讀者提供簡明扼要的信息和內(nèi)容。因此,摘要對于一篇學術(shù)論文來說是相當重要的。并且,一篇寫作質(zhì)量好的摘要在很大程度上取決于銜接手段使用的正確與否。也就是說,在摘要的寫作過程中,作者應(yīng)該正確使用銜接手段,提高摘要寫作的質(zhì)量,使一篇學術(shù)論文達到更好學術(shù)效果。以下是學習啦小編為大家精心準備的:學術(shù)論文英文摘要寫作解析相關(guān)論文,內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!
學術(shù)論文英文摘要寫作解析全文如下:
【摘要】:英文摘要是論文的高度濃縮,它為讀者提供了方便,節(jié)約了時間,也是我國學人通向國際學術(shù)世界的橋梁。本文分析了摘要的特點,并通過具體實例討論了學術(shù)論文英文摘要的寫作與翻譯??陀^和簡約是英文摘要的主要特色,我們應(yīng)該以此為基點,不斷努力提高英文摘要的寫作與翻譯水平。
【關(guān)鍵詞】: 學術(shù)論文 英文摘要 寫作 翻譯 國際學術(shù) 主要特色 中文摘要 一般現(xiàn)在時 學人 被動語態(tài)
學術(shù)論文是反映一個國家科技發(fā)展水平的重要方面,在科技飛速發(fā)展的當代,學術(shù)論文的種類和數(shù)量日益眾多。因此濃縮了研究內(nèi)容、方法、目的、結(jié)果和建議的科技論文摘要也就成為了解行業(yè)最新研究成果的捷徑。GB7713-87規(guī)定:論文一般均應(yīng)有摘要,有些為了國際交流,還應(yīng)有外文(多用英文)摘要。一方面作為中文摘要的英文對照,英文摘要可以給國外讀者提供一個了解論文主要內(nèi)容的途徑;另一方面,英文摘要也是國際檢索系統(tǒng)收錄的重要依據(jù)之一,如美國《科學引文索引》SCI、英國《科學文摘》SA、美國《工程索引》EI等。美國國立醫(yī)學圖書館評審委員會專家對我國有些期刊的主要審查意見其中一條就是看不懂(unreadable),暫不收錄。由此可見,英文摘要的質(zhì)量直接關(guān)系我國科技成果被否被接受、肯定和傳播。本文通過對編輯《海洋漁業(yè)》英文摘要的過程中遇到的一些問題進行歸納和分析,進而提出一些基礎(chǔ)的寫作策略和注意事項。
一、學術(shù)論文摘要的基本功能、類型和寫作要求
1 基本功能
學術(shù)論文摘要最基本的功能主要有兩點:(1)傳遞信息。通過通覽摘要可以迅速準確地了解論文的基本內(nèi)容以確定是否為自己所需;(2)提供檢索。摘要概括了文章的主要研究內(nèi)容方法等,可以用于科技文獻檢索,為讀者查詢提供便利。
2 主要類型
根據(jù)國家標準GB和國際標準150,學術(shù)論文摘要主要可分為報道性摘要,指示性摘要和報道一指示性摘要三種。報道性摘要(informative abstract),又稱資料性或情報性摘要,多用于實驗性和技術(shù)性較強的論文,主要報道論文的研究成果、實驗數(shù)據(jù)和結(jié)論,具有高度濃縮性、獨立性和自含性。具有獨創(chuàng)性和前沿性的專題研究及新技術(shù)應(yīng)用等均可采用此種形式摘要為佳。指示性摘要(indicative abstract),又稱概述性或簡介性摘要,多用于理論性較強的論文,較少包含定量數(shù)據(jù),以闡明論文研究問題為主,對結(jié)論則不加具體敘述。主要適用于綜述、評述和單個專題的研究。報道一指示性摘要(informative-indicative abstract),介于兩者之間,以報道形式表述最重要的信息,同時以指示性摘要形式表述其它部分,含信息量較大。
3 一般寫作要求
學術(shù)論文摘要要求使用簡潔、準確的語言將論文的目的,主要研究過程,采用的方法,得到的結(jié)果和推出的重要結(jié)論闡述清楚。英文摘要也是如此,雖然在格式、專業(yè)術(shù)語等方面有所區(qū)別,但依舊遵循著相同的語言規(guī)律,即“ABC”原則:Accuracy(準確),Brevity(簡潔),Clarity(清晰)。大多數(shù)作者在寫英文摘要時,都是把中文摘要直譯成英文,這并不完全可取。因為撰寫或翻譯英文摘要本身是再創(chuàng)作的過程,外文讀者如果看不懂英文摘要就無法從論文中得出詳細的信息,所以英文摘要內(nèi)容的完整性至關(guān)重要,撰寫和翻譯過程中應(yīng)格外注意,同時應(yīng)盡可能避免漢語式英語表述,使語言更加規(guī)范,譯文更加符合英文摘要的文體特點。下面就英文摘要中的常見問題進行進一步分析。
二、英文摘要中存在的主要問題
1 時態(tài)
很多作者在寫英文摘要會受到中文摘要的影響,造成英文摘要中出現(xiàn)時態(tài)混亂,如過去完成時,過去時和現(xiàn)在時混雜不清等非常常見。在常規(guī)四步式論文中,主要采用現(xiàn)在時,過去時和現(xiàn)在完成時。SWALES總結(jié)道:一般過去時多用于闡述論文撰寫前所做的各種工作,如研究的過程,做的實驗,觀察的結(jié)果等,也用于闡述前人支持或不支持論文結(jié)果的文獻資料等;一般現(xiàn)在時則多用于研究的目的,內(nèi)容,范圍,方法和結(jié)果等;現(xiàn)在完成時則用于轉(zhuǎn)述已經(jīng)取得的成果,已經(jīng)發(fā)表的文獻和對發(fā)展趨勢的一些描述和進一步的研究討論等。
2 語態(tài)
根據(jù)GB6447-86《文摘編寫規(guī)則》要求,一次性文獻的主題和性質(zhì)用語應(yīng)盡量避免使用“作者”“本文”等字樣。因為學術(shù)論文的客觀性,目前國內(nèi)多數(shù)英文期刊通常采用被動語態(tài)較多(如iS studied,iS investigated,is reported,is defined,is determined等)。被動語態(tài)句式靈活清晰,便于補充其它句子成分,用在此也符合要求。不過國外期刊英文摘要中則普遍使用主動語態(tài)更多。SCI和EI編寫格式也規(guī)定“盡量用主動語態(tài)代替被動語態(tài)。”摘要中謂語動詞使用主動語態(tài)有助于文字清晰,簡潔,表達上也更直接有力。如the paper introduces,studies,investigates等。當然語態(tài)的選擇也受其所在具體語境交際功能的影響,學科和研究領(lǐng)域的差別也會影響到作者對語態(tài)的選擇。同一篇英文文摘,時態(tài)和語態(tài)的交替使用也在一定程度上體現(xiàn)了英語摘要的體裁特征。
3 詞匯和短語
(1)書面語和專業(yè)術(shù)語。學術(shù)論文的嚴謹性決定了英文摘要的用詞應(yīng)是書面語,它區(qū)別于口頭語和日常用語,一般不具有感情色彩,
自然簡練。通用詞匯如果有對應(yīng)的書面語詞匯,則在撰寫英文摘要時用書面語較好。如“administration”代替“eat”,“etc”取代“and So on”,“in accordance with”代替“according to”,等。學術(shù)論文的準確性還體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語的規(guī)范上。如在闡述某種海洋生物或植物時,多用拉丁語名。專業(yè)術(shù)語大多來源于希臘語和拉丁語,因為這兩種語言的詞形詞義變化不大,不易造成歧義。因此熟練準確掌握專業(yè)術(shù)語對英文摘要寫作也很重要。
(2)動詞。學術(shù)論文英文摘要動詞使用錯誤主要是指不及物動詞和及物動詞的誤用。例如exist,appear,ocCur等不及物動詞常被誤用為及物動詞,出現(xiàn)were disappeared,was occurred等錯誤的被動語態(tài)形式。
(3)名詞。英語中名詞分為可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,還有部分是雙重數(shù)名詞。這些都是英文摘要中常出現(xiàn)的容易混淆的錯誤。還有復(fù)合名詞錯誤也較常見,如“successful rate”“5 week trial”應(yīng)為“Success rate”“5-week trial”。學術(shù)論文中還有不少專業(yè)名詞,他們有特定的譯名。
(4)介詞。介詞錯誤在英文摘要中非常普遍,主要變現(xiàn)為固定搭配錯誤。如“in the contrary”“at the 15th day”“criteria of”“in temperature 10℃”等,正確應(yīng)為“on the contrary”“on the 15th day”“criteria for”“at temperature 10℃”。還有一些容易混淆的介詞短語,如data of和data from,前者是指資料內(nèi)容后者則是資料來源,effect of on,應(yīng)是of接實施作用的主體(句義上的主語),on接對象(句義上的賓語)。
4 標點
英文摘要的標點問題常被忽略,但出錯卻很普遍。主要是將漢語中的標點誤用到英文中和逗號使用錯誤。英語中主要標點有11種:句號、問號?、驚嘆號!、逗號,、分號;、冒號:、破折號一、括號( )、引號“”、連字號-、省略號…,最常見的錯誤是將中文的標點誤用,如波浪號~,頓號、和書名號《》,這三種標點在英文中是沒有的,英美國家的書名和雜志名通常是印成斜體,并不使用書名號。逗號的錯用則最為常見,如A,B and C,常被錯用為A,B,C結(jié)構(gòu),A and B誤為A,B結(jié)構(gòu),such aS之前常漏掉逗號等。
除上述問題外,英文摘要中還存在一些單位譯名不規(guī)范,關(guān)鍵詞大小寫,句子成分殘缺或冗長,成分混亂,邏輯關(guān)系混亂和主謂不一致等情況,在此不累述。
三、寫作策略
為避免以上錯誤,學術(shù)論文作者除加強語言基本功訓練,鞏固語法外,還可以多閱讀外文文獻,以增強對英文摘要的了解和熟悉度。除上述有關(guān)時態(tài)語態(tài)的問題外,還有以下幾個基本的英文摘要的撰寫策略。
1 人稱
摘要強調(diào)的是客觀事實,現(xiàn)象和過程,通常不加評論和注釋,且常脫離正文被檢索期刊收錄,或作為二次文獻使用,因此摘要的寫作應(yīng)從第三者的角度出發(fā),盡量避免使用“I”“we”。
2 句法
文摘要的句子應(yīng)簡潔明了。句首是傳遞主要信息的起點,在英文摘要中主語有附加于成分的句子較常見,但當附加成分過于冗長時,為使句子修飾關(guān)系更加清楚明晰,一般可以將附加成分后移至謂語動詞后,可用of短語,不定式或是定語從句來表達。但是從句的使用要謹慎,因為從句使用過多容易造成邏輯混亂和意思模糊不清,也會使句式結(jié)構(gòu)變得繁復(fù),使用短語或詞組等非從句修飾成分來濃縮則顯得穩(wěn)妥得多。下面將簡單給出撰寫英文摘要時涉及到四要素常用的基本句型,以供參考。
四、結(jié)論
學術(shù)論文英文摘要的撰寫在其格式、篇幅和專業(yè)術(shù)語方面都有其自身的特點,無論是論文的作者還是英文編輯均需認真對待,一方面以認真負責的態(tài)度和精益求精的精神對待英文摘要的撰寫或編輯加工,另一方面,也要潛心研究,不斷學習,提高自己的英文寫作和翻譯的能力,增加對專業(yè)領(lǐng)域的了解,以期寫出更規(guī)范準確的英文摘要,為學術(shù)期刊的國際化交流和科研成果的推廣起到良好的紐帶作用。
相關(guān)文章:
3.學術(shù)論文英文題名和英文摘要的寫作