從楊必譯著《名利場》看文學(xué)翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性論文
二十世紀(jì)六十年代以來,篇章語言學(xué)興起,語篇連貫性被逐步引入翻譯研究中。德國語言學(xué)、翻譯學(xué)家沃爾夫拉姆·威爾斯將翻譯過程分為兩個階段:理解階段和重構(gòu)階段。文學(xué)翻譯當(dāng)然也不例外。在文學(xué)翻譯實踐中,我逐漸認(rèn)識到,文學(xué)翻譯不同于科技和法律翻譯,有自己的特點,并且在文學(xué)翻譯重構(gòu)階段遵循一套特有的原則。 目前,中國德語譯者和翻譯學(xué)學(xué)生都急需掌握一套實用的翻譯理論。以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家精心準(zhǔn)備的:從楊必譯著《名利場》看文學(xué)翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性相關(guān)論文。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!
從楊必譯著《名利場》看文學(xué)翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性全文如下:
摘 要:《名利場》是英國19世紀(jì)小說家威·梅·薩克雷的成名之作,在這部小說里,作者充分發(fā)揮了他那極富幽默的天賦和善于諷刺的才能,“用逼真而動人的文筆,揭露出政治和社會上的真相—馬克思”,反映了英國19世紀(jì)中上層社會各色人等的丑惡嘴臉。小說妙趣橫生,發(fā)人深省。文章立足于解讀楊必譯著《名利場》,提出文學(xué)翻譯在不能脫離科學(xué)性的基礎(chǔ)上,更應(yīng)重視它的藝術(shù)性的觀點。
翻譯包括文學(xué)翻譯究竟是科學(xué),還是藝術(shù)?關(guān)于這個問題的論爭,由來已久。本文并不想對引起這一論爭的原因及內(nèi)容再做贅述,筆者贊成劉宓慶先生在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中提出的觀點“翻譯兼具科學(xué)性與藝術(shù)性,而以科學(xué)性為基本屬性,而這個基本屬性又必須伴隨翻譯的藝術(shù)性,因為翻譯的藝術(shù)性是它獨具特色的、不可或缺的基本功能。”文學(xué)翻譯中這兩種截然不同的價值取向,涉及到譯者在翻譯中的創(chuàng)造性可以容許到多大程度這一重大問題。
眾所周知,《名利場》是英國十九世紀(jì)小說家威?梅?薩克雷的成名之作,在這部小說里,作者充分發(fā)揮了他那極富幽默的天賦和善于諷刺的才能,“用逼真而動人的文筆,揭露出政治和社會上的真相―馬克思”,反映了英國19世紀(jì)中上層社會各色人等的丑惡嘴臉。小說妙趣橫生,發(fā)人深省。而楊必翻譯的《名利場》所以能獲得翻譯界的一致好評,原因也正在于楊譯用地道、流暢的漢語,忠實地傳達(dá)了原作幽默、諷刺的意味,再現(xiàn)了作者的思想傾向。立足于解讀楊必譯著《名利場》,我們認(rèn)為文學(xué)翻譯在不能脫離科學(xué)性的基礎(chǔ)上,更應(yīng)重視它的藝術(shù)性。
1 文學(xué)翻譯應(yīng)該注重科學(xué)性
1.1 文學(xué)翻譯科學(xué)性原則之一:譯者要重視原作
文學(xué)翻譯要想實現(xiàn)科學(xué)性,譯者首先要重視原作,不能主觀臆造,他在語際轉(zhuǎn)換中所使用的詞、句所代表的概念,必須與原作者在詞、句所代表的概念相對一致,即雙語對同一概念的命名雖然各異,但這個概念所指的外部世界中的實體(例如:物體、現(xiàn)象、狀態(tài)、性質(zhì)、過程等)卻是基本一致的。我們不得不承認(rèn),翻譯過程中是有許多規(guī)律性、精確性即所謂科學(xué)原則可循的。雖然一篇文章可能會有上千萬種正確的譯文,但是只要這些譯文是準(zhǔn)確且充分地反映了原作風(fēng)格,那么這些譯文之間就會有很多相通之處,即所謂不變的“共核”。而為了得到這些相通相似的譯文,譯者在翻譯實踐中必然經(jīng)過了類似的思維過程。翻譯思維的科學(xué)性之一表現(xiàn)在:概念、推論要明晰嚴(yán)謹(jǐn),譯文的意義、形式與功能的處理要科學(xué)。以下摘自Vanity Fair中這封平克頓小姐的信,以及楊必在《名利場》中的譯文如下。
MADAM,―After her six years’residence at the Mall,I have the honor and happiness of presenting Miss Amelia Sedley to her parents,as a young lady not unworthy to occupy a fitting position in their polished and refined circle.Those virtues which characterize the young English gentlewoman,those accomplishments which become her birth and station,will not be found wanting in the amiable Miss Sedley,whose industry and obedience have endeared her to her instructors,and whose delightful sweetness of temper has charmed her aged and her youthful companions.
夫人―愛米麗亞?賽特笠小姐在林蔭道已經(jīng)修畢六年,此后盡堪在府上風(fēng)雅高尚的環(huán)境中占一個與她身份相稱的地位,我因此感到萬分的榮幸和欣喜。英國大家閨秀所特有的品德,在她家世和地位上所應(yīng)有的才學(xué),溫良的賽特笠小姐已經(jīng)具備。她學(xué)習(xí)勤勉,性情和順,博得師長們的贊揚,而且她為人溫柔可親,因此,校內(nèi)無論長幼,一致喜愛她。
也許從某種角度來說,翻譯這樣一封信并不是一件難事,只要譯者能緊緊抓住原文的語體特征并在翻譯過程中盡力再現(xiàn)這種特征,他就成功一半了。因此,楊譯在這一點上是成功的,她的譯文也使用了非常正式的語言來與原文風(fēng)格相符,譯文中的“修畢、盡堪、府上”等詞都是中文里非常正式的用法,而譯文中的句式基本上以完全句為主,沒有省略句、跳脫句等,所用關(guān)聯(lián)詞多,且具書卷化、完備化特征,整個譯文彬彬有禮中有一股拒人于千里之外的冷淡,讀者在閱讀時幾乎可以想見平克頓小姐裝腔作勢、假模假樣的神態(tài),得到了與閱讀原文幾乎同樣的感受。翻譯實踐的科學(xué)性是顯而易見的了。
1.2 文學(xué)翻譯科學(xué)性原則之二:語言表達(dá)必須靈活切意
文學(xué)翻譯要想實現(xiàn)科學(xué)性,語言表達(dá)必須靈活切意。語言表現(xiàn)上的靈活性并沒有違反翻譯的科學(xué)性,因為翻譯科學(xué)認(rèn)為,語言和思維二者的關(guān)系是雙向的,語言是思維的載體,思維借助于語言來實現(xiàn)。可見,文學(xué)翻譯中的語言表現(xiàn),也應(yīng)以科學(xué)性為前提,以正確的認(rèn)知為基礎(chǔ)。如:“She had to make and receive at least fourteen presents,―to make fourteen solemn promises of writing every week”,(她至少收到了14份禮物,當(dāng)然也得照樣回14份,還得鄭重其事的答應(yīng)14個朋友每星期寫信給她們)一句翻譯時所使用的拆譯技巧確實令人嘆服,是譯者在對原作語言仔細(xì)充分的咀嚼之后的靈活表達(dá),充分展示了中文詞語在形式上和功能上的靈活性,是中文靈活風(fēng)格的表現(xiàn),對譯文的自然、流暢做出了很大貢獻(xiàn)。 除此之外,文學(xué)翻譯的科學(xué)性還表現(xiàn)在譯者要科學(xué)地理解和把握原文的語音、語義、語法和邏輯配例,目的是為了圓滿完成雙語間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換。例如原文:“who is a good Christian,a good parent, child,wife or husband”中“good”的一詞多譯,虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻子。當(dāng)“good”這個詞單獨出現(xiàn)時,它的“概念意義”具有模糊性,那么我們怎樣才能做到消除它的模糊性,而確定它在目的語中的措詞呢?一切都取決于要科學(xué)地分析“語境意義”和“功能意義”。楊必的這句翻譯為無數(shù)人津津樂道,其原因就在于譯者在翻譯過程中對語言規(guī)律諳熟于心,加上具備扎實的外語和漢語言功底,并掌握語用學(xué)、文體學(xué)、語義學(xué)等相關(guān)知識,為譯文生色不少。
一般性翻譯,只要譯文準(zhǔn)確、通順,大抵就說得過去了,而文學(xué)翻譯要求卻高得多,譯文除了準(zhǔn)確、通順外,還必須傳達(dá)出原文語言上的文學(xué)“味”。文學(xué)翻譯毫無疑問是一種藝術(shù)活動,一個英語句子可能有好幾種正確的漢語譯文,幾個英文句子組合在一起,譯文可以有多種形式,而一部文學(xué)作品,其正確的譯文就可以達(dá)到無數(shù)種了。這是文學(xué)翻譯的藝術(shù)性一面。請看這里的譯句如下。
A quick brain and a better education elsewhere showed the boy very soon that his grandsire was a dullard; and he began accordingly to command him and to look down upon him.
那孩子腦子快,在別處受過好教育,過了不久就發(fā)現(xiàn)爺爺是個蠢東西,因此看不起他,把他呼來喝去。
這是一個已臻“化境”的譯例。結(jié)構(gòu)上的精妙調(diào)整,顯示了譯者翻譯技巧運用之純熟,原句帶有淡淡的幽默,譯句選詞也致力于傳達(dá)這種淡淡的幽默,所選“呼來喝去、蠢東西”詞語準(zhǔn)確、形象,富有調(diào)侃意味,與整句乃至句子所在的整個篇章的風(fēng)格相吻合。
2 文學(xué)翻譯應(yīng)該重視藝術(shù)性
文學(xué)作品具有一定的藝術(shù)特質(zhì),文學(xué)翻譯不只是語言形式的轉(zhuǎn)換,除了語言形式本身與承載的語義信息,還有語言形式生成的美感以及整合在形式之外的藝術(shù)意象。譯本不能是原作的簡單的替代品,而應(yīng)是與原作并駕齊驅(qū)、甚至超過原作的藝術(shù)品。以下是又一例翻譯藝術(shù)性的有力證據(jù)如下。
“No,”said she,“I know you wouldn’t;”and then she gave him ever so gentle a pressure with her little hand,and drew it back quite frightened,and looked first for one instant in his face,and then down at the carpet-rods;and I am not prepared to say that Joe’s heart did not thump at this little involuntary,timid,gentle motion of regard on the part of the simple girl.
她答道:“我知道你是好人。”她說到這里,小手就把他的胳膊輕輕的捏了一把。剛一捏,她又驚慌失措的往后一縮,先對他瞅了一眼,然后低頭望著樓梯上壓地毯的小銅棍子。喬看見天真的女孩兒對自己這么溫柔靦腆,仿佛在不知不覺中流露出心里的真情,一顆心別別的跳將起來,這事我并不否認(rèn)。
為了勾上好同學(xué)愛米麗亞的哥哥喬,利蓓加費盡了心機。利蓓加明明想勾引喬,好嫁給他,成為富豪之家的媳婦,卻裝出一副天真女孩情不自禁而又羞怯難當(dāng)?shù)臉幼?,害得?ldquo;一顆心別別的跳將起來”,楊必的譯文非常生動傳神,像“輕輕的捏了一把”(gave him ever so gentle a pressure)、 “驚慌失措的往后一縮”(drew it back quite frightened),將利蓓加的裝模作樣刻畫得淋漓盡致,尤其是“一顆心別別的跳將起來”中的“別別的”一詞更是極盡幽默、諷刺之能事,讓人看了忍俊不禁。譯者在準(zhǔn)確把握原文思想、意義、語調(diào)、語氣、風(fēng)格等基礎(chǔ)上,通過藝術(shù)再創(chuàng)造,貼切、傳神地再現(xiàn)了原文包孕的一切,再現(xiàn)了原文幽默、調(diào)侃的語言特色。
3 結(jié)語
由于人們對語言和對與翻譯有關(guān)的思維過程的了解還非常膚淺,人們對翻譯過程中帶有規(guī)律性的東西(翻譯的科學(xué)性)還知之甚少。筆者認(rèn)為文學(xué)翻譯離開了對翻譯的科學(xué)性的正確認(rèn)識,就不可能對翻譯的實質(zhì)性特征(雙語間對意義的擇善從優(yōu)的對應(yīng)轉(zhuǎn)換)有一個準(zhǔn)確的了解,就不可能真正把握翻譯藝術(shù)性的基本特征。我們應(yīng)在重視文學(xué)翻譯藝術(shù)性的同時,加強對翻譯科學(xué)性的研究,充分利用語言學(xué)、心理學(xué)、文藝學(xué)等等學(xué)科的最新研究成果,探索并揭示出翻譯過程中諸多規(guī)律性的東西,讓翻譯學(xué)成為一門獨具風(fēng)華的科學(xué)。
相關(guān)文章:
2.從翻譯美學(xué)角度看中國古代文學(xué)翻譯--美學(xué)論文
3.外語翻譯論文