關(guān)于學(xué)術(shù)論文英文參考文獻(xiàn)標(biāo)注格式與技巧
關(guān)于學(xué)術(shù)論文英文參考文獻(xiàn)標(biāo)注格式與技巧
下面是關(guān)于學(xué)術(shù)論文英文參考文獻(xiàn)標(biāo)注格式與技巧,希望你們喜歡。
參考文獻(xiàn)是學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,它標(biāo)識論文中引用資料的來源,是作者對他人研究成果中的理論、觀點、資料和方法的引用(含直引、意引等)和借鑒,能反映一篇學(xué)術(shù)論文的科學(xué)性、先進(jìn)性和完整性,增大論文包涵的信息,間接展示作者觀點所處的位置或角度等。參考文獻(xiàn)作為對科研成果社會影響進(jìn)行統(tǒng)計的一項重要指標(biāo),越來越受到重視。參考文獻(xiàn)的標(biāo)注與論文的撰寫一樣,也應(yīng)是一項十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ?,但從目前編輯部收到的稿件來看,由于作者對?biāo)注要求了解不夠,提供的資料不完整、不規(guī)范、存在錯漏等問題時有發(fā)現(xiàn),尤其是英文參考文獻(xiàn)的標(biāo)注,不規(guī)范之處就更多,給編輯后期加工帶來一定困難。而現(xiàn)行的國家有關(guān)文獻(xiàn)編寫與出版的標(biāo)準(zhǔn)、法規(guī)文件的規(guī)定中,有關(guān)英文參考文獻(xiàn)標(biāo)注的規(guī)定也不甚明確,因而,有必要對此加以討論,統(tǒng)一認(rèn)識,以提高信息傳遞的準(zhǔn)確性、完整性和規(guī)范性。
一、學(xué)術(shù)論文英文參考文獻(xiàn)標(biāo)注格式。
按照現(xiàn)行規(guī)定,學(xué)術(shù)期刊中論文參考文獻(xiàn)的標(biāo)注采用順序編碼制,即在文內(nèi)的引文處按引用文獻(xiàn)在論文中出現(xiàn)的先后順序以阿拉伯?dāng)?shù)字連續(xù)編碼,序號置于方括號內(nèi)。同一文獻(xiàn)在一文中被反復(fù)引用者,用同一序號標(biāo)示。這一規(guī)定使得所列文獻(xiàn)簡潔明了,應(yīng)該引起論文作者注意。英文參考文獻(xiàn)和中文參考文獻(xiàn)一樣,按在文中出現(xiàn)的先后順序與中文文獻(xiàn)混合連續(xù)編碼著錄;英文文獻(xiàn)用印刷體;英文書名、期刊名和報紙名等用斜體;所列項目及次序與中文文獻(xiàn)相同,但文獻(xiàn)類型可不標(biāo)出;忌用中文敘述英文。其格式為:
專著、論文集、學(xué)位論文、報告-[序號]主要責(zé)任者。文獻(xiàn)題名。出版地:出版者,出版年。起止頁碼(任選)。
示例:[1]Day,C.,Veen,D.van,& Walraven,G. Children and youth at risk and urban education. Research,policy and prac-tice. Leuven/Apeldoorn:Garant. 1997.
期刊文章-[序號]主要責(zé)任者。文獻(xiàn)題名???,卷(期):起止頁碼。
示例:[2] Driessen,G.,& Van der Grinten,M. Home language proficiency in the Netherland:The evaluation of Turkish andMoroccan bilingual programmes- A critical review,Studies in Educational Evaluation,1994,20(3):365- 386.
論文集中的析出文獻(xiàn)-[序號]析出文獻(xiàn)主要責(zé)任者。析出文獻(xiàn)題名。原文獻(xiàn)主要責(zé)任者(任選)。原文獻(xiàn)題名。出版地:出版者,出版年。析出文獻(xiàn)起止頁碼。
示例:[3] Driessen,G.,Mulder,L.,& Jungbluth,P. Structural and cultural determinants of educational opportunities in theNetherlands. In S.Weil(Ed.),Root and migration in global perspective. Jerusalem:Magnes Press.1999. pp.83- 104.[5]
報紙文章-[序號]主要責(zé)任者。文獻(xiàn)題名。報紙名,出版日期(版次)。
示例:[4] Lgnatieff,M. Keeping an old flame burning brightly. The Guardian,1998- 12- 20(12)。
電子文獻(xiàn)-[序號]主要責(zé)任者。電子文獻(xiàn)題名。電子文獻(xiàn)的出處或可獲得的地址,發(fā)表或更新日期。
示例:[5] Baboescu,F. Algorithms for fast packet classification. http://www lib.global.umi.com/dissertations/preview/3076340,2003.
二、關(guān)于英文人名的標(biāo)注。
現(xiàn)行編排規(guī)范對英文人名如何標(biāo)注未作明確要求,英文人名的標(biāo)注較為混亂,有標(biāo)注全名的,有標(biāo)注時將名縮寫、姓不縮寫、保持原來順序的,還有在姓、名之間加圓點的,后者是我國翻譯作品中,中文書寫外國人名經(jīng)常采用的一種方式。其實,標(biāo)注英文人名是有章可循的,在國外學(xué)術(shù)著作的參考文獻(xiàn)中,關(guān)于人名的標(biāo)注已約定俗成為一種統(tǒng)一的格式,即英文參考文獻(xiàn)標(biāo)注作者姓名時,要求姓在前、名在后,姓與名之間用逗號隔開,姓的詞首字母大寫,其余字母不大寫;名用詞首大寫字母表示,后加縮寫符號圓點,縮寫符號不可省略。由于歐美國家人的姓名排列一般是名在前、姓在后,在標(biāo)注時必須加以調(diào)整。如Georg Paghet Thomson,前面兩個詞是名,最后一個詞是姓,應(yīng)標(biāo)注為Thomson,G. P為什么要如此標(biāo)注呢?筆者認(rèn)為有以下原因。
1.在應(yīng)用計算機等信息工具進(jìn)行英文文獻(xiàn)檢索時,以英文作者姓名中的姓作為依據(jù)之一,即以姓作為檢索目標(biāo)之一。
2.在歐美人姓名表達(dá)含義里,姓比名的重要性更強、更正式。用姓而不是名來代表作者,還有尊重、禮貌的意味。名縮寫后加縮寫符號圓點,也含有正式、尊重和禮貌的意味,縮寫符號不可省略。
3.表示與平常書寫姓名的不同,體現(xiàn)學(xué)術(shù)論文重要性、簡約性和準(zhǔn)確性的要求,符合科研論文文體風(fēng)格。這種標(biāo)注在英文學(xué)術(shù)著作、科技文獻(xiàn)中已廣泛采用,也容易被廣大讀者、作者理解、接受。
對于復(fù)姓情況,如Jory Albores-Saavedra等,在引用標(biāo)注時,應(yīng)將復(fù)姓全部寫出,即Albores-Saavedra, J對于姓前帶有冠詞或介詞的情況,如帶有Mac,Le,Von,Van den等,標(biāo)注時不能省略,應(yīng)同姓一起提到前面標(biāo)注,如Mac Donald,La Fontaina,Von Eschenbach,Van den Bery等。這里有個有趣的現(xiàn)象,對于北歐人常見的姓Van den Bery,如Van的詞首字母大寫,表示它是姓的一部分,標(biāo)注時應(yīng)與姓一起前置;如果作者姓名書寫為Graham van den Bery,其中van的詞首字母v沒有大寫,則表示它不是姓的一部分,姓Bery前置時,van den仍留在原來的位置,并且不可縮寫或省略,標(biāo)注為Bery,G. van den.另外,對于“姓名+學(xué)位”的情況,標(biāo)注時一般把“學(xué)位”刪去,不要將其誤認(rèn)為姓或姓的一部分.
一個參考文獻(xiàn)有兩位或兩位以上作者時,標(biāo)注時除按上述要求將每位作者的姓提前書寫外,作者與作者之間用逗號分開,最后一位作者前加&符號,如示例[1],也可僅保留前三位作者,之后加etc.表示。
三、關(guān)于英文參考文獻(xiàn)發(fā)表(出版)時間標(biāo)注到年的問題。
發(fā)表(出版)時間是參考文獻(xiàn)的一項重要內(nèi)容,標(biāo)示引用文獻(xiàn)發(fā)表的歷史時間位置,是判斷引用文獻(xiàn)新舊的一個根據(jù),不可遺漏。國外學(xué)術(shù)論著中參考文獻(xiàn)的發(fā)表(出版)時間標(biāo)注到年,這與我國學(xué)術(shù)論著中參考文獻(xiàn)的標(biāo)注規(guī)定相同。國外學(xué)術(shù)論著中參考文獻(xiàn)的發(fā)表(出版)時間的標(biāo)注位置有標(biāo)注在作者后的情況,并加圓括號,這是因為采用了“著者-出版年”制。我國學(xué)術(shù)期刊編排規(guī)范參考文獻(xiàn)的標(biāo)注采用“順序編碼”制,發(fā)表(出版)時間標(biāo)注靠后,如示例[1]、[3],應(yīng)按此要求標(biāo)注為是。
四、英文析出文獻(xiàn)名和原文獻(xiàn)名的標(biāo)注。
由于現(xiàn)行編排規(guī)范對英文析出文獻(xiàn)和原文獻(xiàn)的標(biāo)注書寫要求不夠明確,目前有把析出文獻(xiàn)名排成斜體,而把原文獻(xiàn)名(論文集名或期刊名等)排成正體的情況。這種標(biāo)注方式是不對的,混淆了析出文獻(xiàn)名和原文獻(xiàn)名的效力,正確的編排要求與此相反,國外的普遍作法與我國學(xué)者的論述[4]要求一致,因此這一現(xiàn)象值得編輯同行注意。
英文書名在英文文章中出現(xiàn)有排成斜體的習(xí)慣,論文集名、期刊名或報紙名與書名效力相同,故排成斜體,析出文獻(xiàn)名相當(dāng)于書中的章節(jié)標(biāo)題,不具有書名的分量,故不可排成斜體。
在標(biāo)注原文獻(xiàn)名及作者時,原文獻(xiàn)多指論文集或與之類似的著作,英文標(biāo)注習(xí)慣上在編著者名前加詞首字母大寫的介詞In,作者姓名前后次序不作調(diào)整,名縮寫為詞首大寫字母,后加縮寫符號圓點,姓完整標(biāo)出,不縮寫。作者后加編者一詞的縮寫形式及縮寫符號圓點,詞首字母大寫,外加圓括號,如標(biāo)注為In S. Weil(Ed.),如示例[3].然后斜體標(biāo)注原文獻(xiàn)題名,后加注出版年,起至頁碼的縮寫形式pp.和析出文獻(xiàn)的起至頁碼。當(dāng)原文獻(xiàn)有兩位或兩位以上作者時,作者姓名同上述情況一樣,前后次序不作調(diào)整,分別標(biāo)出,編者一詞縮寫用復(fù)數(shù)形式Eds.,如In L. Eedering,& P. Leseman(Eds.)。
文獻(xiàn)類型不宜標(biāo)出。文獻(xiàn)類型是我國編排規(guī)范制定的標(biāo)注要求,國外并未采用。在中文中標(biāo)注醒目、自然,在英文中此一項目的標(biāo)注容易產(chǎn)生誤解和干擾。如果是為方便計算機在檢索或統(tǒng)計時辨識,是技術(shù)上的要求,那么就應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一要求標(biāo)注,從“可不標(biāo)出”來看,尚未有技術(shù)上的要求。因而,文獻(xiàn)類型在英文參考文獻(xiàn)中不作標(biāo)注為妥。
五、出版地和出版社(商)的標(biāo)注。
出版地和出版社(商)是參考文獻(xiàn)的重要內(nèi)容,標(biāo)示版權(quán)信息,不可遺漏或省略。我國一部著作一般由一家出版社負(fù)責(zé)出版發(fā)行,出版地一般也就比較明確為出版社所在的城市。國外情況就比較復(fù)雜了,由于市場經(jīng)濟高度成熟,語言通用程度高,著作權(quán)被普遍保護(hù)等原因,一部著作可能由不止一家出版社(商)合作出版發(fā)行,出版地也可能在不同國家的不同城市。當(dāng)出版地有兩處或兩處以上、出版社(商)有兩個或兩個以上時,應(yīng)當(dāng)一一標(biāo)出,中間用斜杠分開。如Amsterdam/Philadephia:Ben-jamins,又如Den Haag:Sdu/DOP出版地一般是出版社(商)所在的城市,標(biāo)注城市名,不可標(biāo)注為國家名。
參考文獻(xiàn)補充了文章的重要信息,涉及范圍十分廣泛,編輯部資料有限,在大多數(shù)情況下,編輯不可能一一增補遺漏的參考文獻(xiàn)要素,因而,希望在修訂現(xiàn)行編排規(guī)范時,對英文參考文獻(xiàn)的標(biāo)注作明確規(guī)定,以便作者寫作和編者編輯時皆有章可循,亦使這項工作更加規(guī)范。筆者不揣淺陋,依據(jù)工作實踐提出以上意見。不妥之處,還望大家指正。
學(xué)術(shù)論文相關(guān)文章:
1.哲學(xué)社會科學(xué)類學(xué)術(shù)論文范文
5.畢業(yè)論文