淺析外國文學(xué)中的語言藝術(shù)論文
淺析外國文學(xué)中的語言藝術(shù)論文
語言是人類敞開心扉的交流形式;是人類搭架心靈橋梁的快捷方式;是人類情感交集的抒發(fā)模式;是人類釋放悲喜的表達(dá)公式。如何淋漓盡致、唯美完善地運(yùn)用語言這門深奧的哲學(xué),是一種深內(nèi)涵、高層次的學(xué)問。語言是一門藝術(shù)。以下是學(xué)習(xí)啦小編今天為大家精心準(zhǔn)備的:淺析外國文學(xué)中的語言藝術(shù)相關(guān)論文。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!
淺析外國文學(xué)中的語言藝術(shù)全文如下:
眾所周知,每一個作者都有自己的語言藝術(shù),每一個民族的作品也都存在著自己民族的表達(dá)特色,因此,如何恰當(dāng)?shù)乩斫馔鈬膶W(xué)作品,需要我們深入到外國文學(xué)作品內(nèi)部,進(jìn)行積極的思考和探究。要想更好地理解外國文學(xué)作品,探究語言藝術(shù)是必不可少的一個環(huán)節(jié),語言是文學(xué)作品主要的載體,沒有語言,文學(xué)作品將無法存在,因此,為了能夠更好地了解外國文學(xué)作品,探究文學(xué)作品的語言藝術(shù)是十分必要的,它不僅能夠擴(kuò)充我們的文化知識,還可以幫助我們了解外國文學(xué)作品的文化內(nèi)涵,使我們的文學(xué)素養(yǎng)得以提高。
一 外國文學(xué)作品所體現(xiàn)出來的意象性
文學(xué)作品之所以能夠吸引人們廣泛閱讀,其一大原因就是能夠通過語言描述來創(chuàng)造出一個近乎真實的虛擬世界,在這個世界中,任何事情都有可能發(fā)生。除此之外,作者還可以通過文學(xué)作品來進(jìn)行背景的描述、情感的渲染、思想的鼓動和形象的塑造,以此來為人們呈現(xiàn)出一個充滿著快樂、悲傷、真實、虛無的想象世界。
一部優(yōu)秀的文學(xué)作品并不是文字的簡單堆砌,而是通過文字來構(gòu)造出一個文學(xué)構(gòu)架,并在此構(gòu)架中創(chuàng)造出一個個生動的文學(xué)形象,以此來表達(dá)作者的思想感情和文學(xué)主張。所以說,外國文學(xué)作品的一大特征就是語言文字具有意象性。
意象派的文學(xué)創(chuàng)作有三個主要原則,即:第一,單一意象;第二,用詞簡潔有力;第三,語言充滿音樂感。例如,美國著名意象派詩人龐德的一部作品《在地鐵站中》有過這樣的描述:“人群中出現(xiàn)的鬼影,正如盛開在潮濕漆黑枝椏上的花。”寥寥幾筆,就表現(xiàn)出了一種決絕的美麗。由此可見,這三個主要原則都與語言藝術(shù)相關(guān),我們可以從上述例子中有所體會,“擁擠的地鐵站”是單一意象,在這個平凡的生活場景中,詩人龐德卻看到了“潮濕漆黑枝椏上的花”這一意象,而整個場景只有兩句話,語言簡潔,音樂感強(qiáng)烈。
在匈牙利詩人裴多菲的《我愿意是急流》這篇作品中,詩人裴多菲用“急流”、“廢墟”和“云朵”等多個意象來表達(dá)了自己甘愿為愛情獻(xiàn)身的思想感情,并運(yùn)用了“小魚”、“常春藤”和“夕陽”等意象來表達(dá)了對愛人的守護(hù)。這些意象彼此交織,表達(dá)了詩人對愛情的贊美和對愛人的向往。
二 外國文學(xué)作品所表現(xiàn)出來的情感性
文學(xué)作品之所以能夠在世界藝術(shù)之林中得以保存,是因為其語言表達(dá)蘊(yùn)含了豐富的情感性,這種情感既是作者的思緒,同時也是一代人的思緒,無論是虛無、憤恨、痛苦,還是快樂、興奮、激情,這一切的情感都能夠被作者融入文學(xué)作品中,并通過語言形式表達(dá)出來。所以,在文學(xué)作品中,語言都是富于感情的,這種通過語言所表現(xiàn)出來的情感,才是作者創(chuàng)作的真實意圖,這也就是說,情感性是外國文學(xué)作品的又一大特征。
例如,英國著名的文學(xué)大師莎士比亞的《哈姆雷特》中,有這樣一句經(jīng)典臺詞:“to be or not to be,that is a question…”(“是生存,還是毀滅,這是一個問題……”)。這句獨(dú)白不僅僅是哈姆雷特對于人生的思考,同時也是莎士比亞對于人生的拷問。當(dāng)觀眾讀到這句話時,自然而然會對自己的人生產(chǎn)生反思。由此可知,一部優(yōu)秀的文學(xué)作品,除了生動的語言形象之外,更引人關(guān)注的就是所表達(dá)出來的情感內(nèi)涵,因為這才是一部文學(xué)作品的靈魂。
在詩歌當(dāng)中,英國詩人托馬斯格雷是“傷感主義”的代表人物,同時也是“墓園派”的奠基人物。在他的詩歌創(chuàng)作中,懷古傷今的句子隨處可見,他醉心于墓園風(fēng)光,擅長通過悲涼的文字來喚起人們的傷感情懷。如在《鄉(xiāng)村墓地的挽歌》中有這樣一句話:“The breezy call of incense―breathing morn,The swallow twittering from the straw―built shed,The cock’s shrill clarion,or the echoing horn,No more shall rouse them from their lowly bed.”(“清新的早晨輕拂的微風(fēng),草窩里的燕子呢喃聲聲,號角的回蕩,雄雞的啼鳴,也無法將他們從墓中喚醒。”)在這篇詩歌中,筆者所羅列的意象仿佛都與挽歌無關(guān),但是仔細(xì)回想,每一個意象都表現(xiàn)出了無法言說的悲涼,這種空洞、虛無的情感,貌似只有通過文字,才能被淋漓盡致地表達(dá)出來。
三 外國文學(xué)作品所表達(dá)出來的生動性
生動性是文學(xué)作品語言所必備的特性。所謂生動性,也就是通過語言描述將文學(xué)作品的文學(xué)形象生動地表現(xiàn)出來,使之能夠更加活靈活現(xiàn),同時帶給讀者身臨其境的感覺。在閱讀外國文學(xué)作品時,我們常常有這樣的感受,我們能夠隨著主人公的悲傷而悲傷,隨著故事人物的開心而開心,當(dāng)作者向我們描述一個場景時,我們能夠在腦海中構(gòu)建出相似的環(huán)境,而這些,都是由語言的生動性所帶動的。文學(xué)作品語言的生動性能夠加深讀者的閱讀印象,同時使讀者能夠快速掌握作品的思想內(nèi)涵。在許多外國作品中,作者都是通過運(yùn)用語言對腦海中產(chǎn)生的場景進(jìn)行描繪,來為讀者呈現(xiàn)出一個思想境界,并揭示出一個深刻的哲理。
例如,在英國作家狄更斯的《霧都孤兒》當(dāng)中,作者成功地刻畫出了一些生動真實的人物形象,比如說故事的主人公奧利佛被作者刻畫成一個凄苦悲情的孤兒,而費(fèi)金則被刻畫成一個唯利是圖的竊賊,在這部小說中,還有善良的梅里夫人和正直的布朗咯。狄更斯通過個性化的語言表述來賦予了不同人物不同的性格,使每個角色都呈現(xiàn)出了不同的活力。在描寫奧利佛時,狄更斯使用的是充滿童真的語言;在描寫費(fèi)金時,狄更斯使用的卻是行業(yè)黑話;在描寫善良的人物時,狄更斯使用的是恭敬的語言。因此,在他的文章中,每一句話都是為描寫人物而埋下的伏筆,讀者可以從這些語言中感受到不同人物的不同性格,以及人物形象所反映出來的當(dāng)時社會的風(fēng)貌。
四 外國文學(xué)作品所體現(xiàn)出來的形象性
形象性是文學(xué)作品語言的另一大特征,它的主要作用是能夠使文學(xué)作品的語言表述更加清晰,并讓讀者能夠在清晰化的語言場景中領(lǐng)會作者的思想內(nèi)涵。在文學(xué)探究中,我們常常把語言的生動性和形象性放在一起進(jìn)行理解,而在外國文學(xué)作品中,這兩個特征是具有一定區(qū)別的。生動性通常指的是表述具體生動,使讀者能夠快速理解文章內(nèi)涵,而形象性指的是從情感上來為讀者提供更加清晰的渠道,使讀者能夠更加快速地掌握文章的情感內(nèi)容。在文學(xué)作品中,語言的形象性通常具有兩個特征,即抽象性和表象性。抽象性的表述往往不是真實的,這種表述特征指的是作者會根據(jù)一定的思維和社會現(xiàn)實來虛構(gòu)出一些文學(xué)作品形象,而表象性指的是在某些文學(xué)作品中,文學(xué)作品的一些形象往往是人們所熟知的,因此這些形象會在人們頭腦中形成一種表象。
例如,法國著名女作家瑪格麗特?杜拉斯,這位生于越南胡志明市的法國姑娘,整個人生都與東方有著不解之緣。在其代表作《情人》這部小說中,作者向我們描繪了一個中國小伙子與法國姑娘的絕美愛戀,而對于瑪格麗特本人來說,其人生的第一段戀情就是與中國男生發(fā)生的,這也就說明《情人》或多或少都有一些自傳成分在里面,而瑪格麗特也毫不隱藏地將自己的感情融入作品里,以此來紀(jì)念自己的感情。
五 結(jié)束語
綜上所述,外國文學(xué)作品中的語言表述是十分重要的,它不僅能夠表達(dá)出作者的情感,同時也為讀者提供了一座通向文學(xué)作品的橋梁。因此,在創(chuàng)作文學(xué)作品時,我們需要向先輩們學(xué)習(xí),積極積累寫作經(jīng)驗,以此來提高自身的寫作水平和感悟能力,并為祖國的文學(xué)發(fā)展做出貢獻(xiàn)。