翻譯學術(shù)論文題目
翻譯是在某種社會語境中進行的一種復雜的交際活動。學習啦小編整理的翻譯學術(shù)論文題目,希望你能從中得到感悟!
翻譯學術(shù)論文篇一
科技英語文章標題的修辭特征與翻譯
科技英語文章語篇的文體特征與翻譯
科技英語中的消極修辭與翻譯
科技英語中的積極修辭與翻譯
科技翻譯對譯者素養(yǎng)的要求研究
科技英語的詞匯特征與翻譯
科技英語的句法特征與翻譯
科技英語的語篇特征與翻譯
科技英語術(shù)語的構(gòu)成與翻譯
科技英語中專有名詞的分類與翻譯
科技英語中縮略語的構(gòu)成、分類與翻譯
科技英語誤譯類型研究
科技新聞報道的語篇特征與翻譯
科技論文摘要的語篇特征與翻譯
科幻小說的語篇特征與翻譯
指示與說明書的語篇特征與翻譯
科技英語翻譯的原則、策略與標準研究
科技英語中數(shù)字的翻譯研究
科技英語中圖表的翻譯研究
科技英語中的固定句型表述與翻譯
技術(shù)合同的語篇特征與翻譯
招標文件的語篇特征與翻譯
專利文獻的語篇特征與翻譯
產(chǎn)品說明書的語篇特征與翻譯
科技英語中詞語的翻譯研究
科技英語中長句的翻譯研究
科技英語中代詞的翻譯研究
科技英語中名詞與冠詞的翻譯研究
科技英語中形容詞的翻譯研究
科技英語中副詞的翻譯研究
科技英語中介詞的翻譯研究
科技英語中連詞的翻譯研究
科技英語中動詞的翻譯研究
科技英語中模糊語的翻譯研究
科技英語中分隔句的翻譯研究
科技英語中特殊句的翻譯研究
科技英語中名詞從句的分類與翻譯
科技英語中定語從句的分類與翻譯
科技英語中狀語從句的分類與翻譯
翻譯學術(shù)論文篇二
從中英姓名的翻譯看東西方文化之差異
姓名是人在交往過程中的代碼,是人類社會中最基本的人際稱謂,也是“標志社會結(jié)構(gòu)中的一種血緣關系和區(qū)別個人的標志符號”。姓名是人類文明特有的現(xiàn)象,是所屬文化系統(tǒng)的載體和鏡像。姓氏的來源和人名取法受一定社會的影響和制約。由于各民族的歷史、宗教、文化傳統(tǒng)、風俗習慣等密切相關,因此姓名是各民族文化不可分割的一部分,它既反映了各民族文化的共同特點,也體現(xiàn)了各民族的獨特文化現(xiàn)象。下面通過分析中英姓名的翻譯來探討東西方文化的差異。
一、 姓名的翻譯要遵循兩個原則:“約定俗成原則” 和“名從主人原則”。
“約定俗成原則”是指有些姓名在長期的翻譯實踐中,已有了固定的譯法,就應該繼續(xù)使用下去,即使有的不夠妥,甚至錯了,但因多年來已為人們所公認和熟悉,這樣的譯法也該繼續(xù)沿用,無須另訂譯名。如英國著名作家George Bernard Shaw正確的漢譯名應是“喬治·伯納·肖”,但是過去該作家的名字一直被譯作“肖伯納”,變成了一個典型的漢名。本應譯作艾德嘉·愛倫·坡的美國詩人Edgar AllanPoe被我們習慣地譯作愛倫坡,我們也只有錯誤地沿襲下去了。還有人們已熟知的Shakespeare—莎士比亞,Addison—愛迪生,Bethune—白求恩,宋慶齡—Soong Ching Ling, 孫中山—Sun Yat-sen等,如果我們將它們換用新名,反而會引起指稱的混亂。
“名從主人原則”是指在翻譯姓名時,要遵循姓名本來的和名的排列順序、姓和名所有人所在國的語言發(fā)音,個人自選擇的另一種語言的姓名構(gòu)成。如我們在翻譯阿根廷球員Veron的姓名時應該按照西班牙發(fā)音譯成“貝隆”。遵循“名主人原則”,保留各民族姓名本身的特點,這不僅是對個人名權(quán)的尊重,也是對一個民族和民族文化的尊重。姓名在多時候并不僅僅是一個符號,而往往代表著個人的身份和族的尊嚴?,F(xiàn)在人們對自己姓名的愛護就如同愛護民族和語言的獨立一樣,不愿意改動自己的姓名。
二、 盡管我們在中英姓名的翻譯中有這兩大原則為指導,但在人名翻譯時,我們還是會遇到許多麻煩,這是因為東西方文化存在著巨大的差異。
(一)從姓與名的排列順序看英漢姓名的文化差異
英語民族的姓名排列順序與漢語民族正好相反。我們先說姓后說名,如郭沫若,魯迅等。而他們是先說名后說姓,如Benjamin Franklin,本杰明是名,富蘭克林是姓;又如Charles Dickens,查爾斯是名,狄更斯是姓。這種姓與名不同的排列順序是英漢文化差異的明顯例證之一,它是不同的傳統(tǒng)文化在人名上的體現(xiàn)。我們知道,姓是一個家庭的代號,而名則是個人的代號。對于某一家族來說,姓是該家族所有成員的共同符號,即共性;而名是每個成員自己的代號,屬個性。而英漢民族的這種姓與名的不同排列順序正是中西方人們在“共性與個性”關系上所持觀念的反映。
中國有著兩千多年的封建歷史,封建文化源遠流長,其影響滲透到社會生活的方方面面。在封建社會,人們腦海中宗族意識異常強烈,宗族觀念根深蒂固,君主皇帝的王位在宗族內(nèi)沿襲就是一個很能說明問題的實例。當時,姓是社會地位和等級的標志符號,唐朝是李家天下,李便為國姓;宋朝皇帝姓趙,因此趙就名列宋代成書的《百家姓》之首。姓是大宗的族號,代表宗族、血緣和群體關系。中國傳統(tǒng)文化強調(diào)的是共性至上和三綱五常。在這樣的傳統(tǒng)文化氛圍中,代表宗族、血緣、群體的“姓”必然在先,而代表個性的符號“名”當然在后了。
在西方,與中國傳統(tǒng)文化崇尚共性至上相反,他們則強調(diào)個性,尊重的是個人獨立的人格與主體意識,所以在姓名排位上把代表個性觀念的“名”放前面,而把代表共性觀念的“姓”置于其后。
(二)“姓”在中英兩國起源的差異
在中國,“姓”起源于上古的母系氏族社會,至今已有五千多年的歷史了,那時用來“明世系,別婚姻”??梢?從中國的母系氏族社會起,“姓”一直是一個血緣關系的標志。在英國,姓的起源要比中國晚得多。古時候,英國人的祖先盎格魯·撒克遜人只有名字,沒有姓,他們名字很簡單,多數(shù)用一個普通名字組成。
(三)中英兩國的姓在形式等方面的差別
中國人的“姓”多以單音節(jié)為主,因此以單字為姓,但也有雙音節(jié),或多音節(jié)的,也有二字、三字、四字復姓,如:諸葛、步六孤、愛新覺羅等。英語中的姓不管有幾個音節(jié)(單音節(jié)或多音節(jié)),形式上一般只有一個詞,從詞性、詞形上來說,英語中的姓有名詞(如Hill)、形容詞(如Long)等。
(四)中英取名方式的不同
1、漢語的起名方式
(1)以出生時間取名:中國人有時以孩子出生的季節(jié)或典型的時令特征給孩子命名,如春、秋、冬、雨、雪、冰等。
(2)以歷史事件命名:漢語名字有紀念孩子出生時代背景和歷史事件的現(xiàn)象,如:建國、解放、援朝等。
(3)以地點取名:地名往往也出現(xiàn)在名字里,如滬生(出生在上海)、京生(北京)、寧生(南京)、蘇生 (蘇州)等是為了紀念孩子的出生地。名人魯豫、齊秦、關牧村、陳佩斯(布達佩斯)的名字都是為了紀念某個地名而取。
(4)以五行說起名:我國傳統(tǒng)文化認為,五行(金、木、水、火、土)是萬物的起源和根據(jù),因此五行之說滲透在人們生活的方方面面。有些父母在為孩子取名時,根據(jù)出生的時辰推算孩子命中缺少五行中的哪一項,然后在起名時彌補上。如命中缺水,就選用“淼”字;命中缺木,則用“森”字。
(5)以動植物為名:以動物名稱為名:中國人有時候愛以孩子的生肖相或用所偏愛動物為孩子命名。一般首選威武雄壯、表示祥瑞、長壽的靈獸禽鳥等動物,如龍、鳳、虎、彪等。這些名字的寄托著父母對孩子的美好祝福和愿望;人們比較喜歡用在名字中的植物花卉有松、楠、竹、柳、楊、桐、榕、衫、梅、菊、蓮、桂、蘭等。
(6)以傳統(tǒng)理念取名:漢語名字常常溶進了長輩對后代的期望。希望家興業(yè)旺則用旺財、隆基等;希望長命百歲有去病、棄疾等;光宗耀祖報效祖國的有澤民、祖光、耀邦、顯祖等;希望女孩則常用淑、賢、貞、慧等字來示善良、純潔和忠貞。
2、英語的起名方式
(1)基于宗教:由于英語國家的人多篤信,所以他們非常信奉上帝,他們對基督也體現(xiàn)在給孩子命名上,如Christian克里斯蒂安(基督信徒)、Christopher克里斯托弗(基督的使者)、Eliot埃利奧特 (上帝的禮物)、Jonathan喬鈉森(上帝所賜)、Joseph約瑟夫(上帝賜子)、Angela安吉拉(天使)、Elizabeth尹麗莎白(獻身于上帝)等。
(2)出于對品德的期望:各個民族都追求高尚的道德情操,也都體現(xiàn)在名字里,如Abraham亞伯拉罕(人民之父)、Alan阿倫(英俊)、Alexander亞力山大(保護者)、Arthur亞瑟(勇敢)、Clark克拉克(聰明)、Charles查爾斯(強壯)、Ralph拉爾夫(機智)、Frank佛蘭克(率直)、Alice艾麗絲(高貴)、Rebecca麗碧卡 (忠貞)、Grace格蕾絲(優(yōu)雅)等。
(3)源于植物花卉:西方人崇尚自然,對花草樹木情有獨鐘,英語名字常采用植物花卉名稱,如Laura勞拉(桂樹)、Lily莉莉和Susanna蘇珊娜(百合)、Rose羅絲和羅達Rhoda (玫瑰)、Viola維奧拉(紫羅蘭)等。
(4)源于長輩的名字:在英語文化中,有小輩重名于長輩的習慣,主要是出于對長輩智慧、才能等優(yōu)點的崇拜。長輩非常愿意讓兒孫沿用自己的名字,覺得是一種榮幸。為有所區(qū)別,在晚輩名字后加“Junior (小)”一詞,如Bush Jr (小布什)、Kennedy Jr (小肯尼迪)、Roosevelt Jr (小羅斯福)、小洛克菲勒、小仲馬等。也可在名字后加羅馬數(shù)字,如John Ford III等。而這種情況在中國方式是極其少見的。
三、 基于以上中西方文化的巨大差異,我們在翻譯中英姓名時一定要講究一定得策略,除了最基本的被大家所熟知的音譯和意譯這兩個策略外,我們還要靈活運用歸化和異化這兩個策略:
歸化是一種文化補償,是將原語中的姓名進行改造,目的是使譯語更接近目標語文化,更接近譯文讀者,方便其理解和接受。它特別適用于文學作品中,因為將姓名轉(zhuǎn)化成目標語讀者熟悉的命名方式,讀者能更好地接受并且記住作品中的人物及其關系。
異化是一種文化移植,使譯語更接近原語,在一定程度上保留原語文化的風格和特色。這有益于促進不同民族間的文化傳播、交流和相互影響。它特別適用于人們?nèi)粘5目缥幕浑H中。正如之前提及的中國人的姓在名前這種姓名結(jié)構(gòu)所反映的先有家族,后有個人,家庭為大,個人為小,先大后小的 “集體主義”價值觀。在翻譯過程中,就要體現(xiàn)中國人重姓輕名的傾向,將姓放在名前,先在國外媒體已經(jīng)非常自然地把胡錦濤書記和溫家寶譯作Secretary HuJintao, Premier Wen Jiabao。
中英姓名的翻譯絕不是一件容易的事,不可忽略其重要性。我們要在把握好東西方文化差異的基礎之上,要以科學的翻譯原則為指導,在翻譯實踐中,靈活運用以上翻譯策略,才能譯出標準、地道的中英文姓名。
參考文獻:
[1]、白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社, 2000.
[2] 衛(wèi)純.姓名翻譯問題淺見[J].中國翻譯,1991,(6).
看了“翻譯學術(shù)論文題目”的人還看: