經(jīng)濟(jì)類新聞學(xué)術(shù)論文
概念語法隱喻作為一種特殊的語言現(xiàn)象,在經(jīng)濟(jì)類新聞中表現(xiàn)出其自身的一些特點(diǎn)。下面小編給大家分享一些經(jīng)濟(jì)類學(xué)術(shù)論文,大家快來跟小編一起欣賞吧。
經(jīng)濟(jì)類學(xué)術(shù)論文篇一
經(jīng)濟(jì)類新聞報道的策略
【摘要】在現(xiàn)代社會,信息的傳播越來越受到重視,作為經(jīng)濟(jì)信息尤其如此。本文試圖對經(jīng)濟(jì)信息報道進(jìn)行科學(xué)定義,找出目前國內(nèi)在經(jīng)濟(jì)信息報道策略上的不足,并提出解決方案。
【關(guān)鍵詞】經(jīng)濟(jì)信息;報道;策略
1948年,美國傳播學(xué)家H·拉斯維爾在一篇題為《傳播在社會中的結(jié)構(gòu)與功能》的論文中,首次提出了構(gòu)成傳播過程的五種基本要素,即所謂的“五W模式”或“拉斯維爾模式”。這五個基本要素包括“誰”、“說了什么”、“通過什么渠道”、“向誰說”、“有什么效果”等。從人類傳播活動的過程以及所得到的傳播效果來看,無論哪一類信息在傳播的過程中,“怎樣傳”的傳播技巧問題也應(yīng)該是一個很重要的方面,它直接關(guān)系到傳播者是否可以達(dá)到自己的目的,取得良好的傳播效果等問題。
經(jīng)濟(jì)類新聞報道策略,是指在進(jìn)行經(jīng)濟(jì)信息傳播活動中,合理、有效地運(yùn)用傳播學(xué)原理、知識和技術(shù),為達(dá)到預(yù)期傳播效果而采用的傳播策略或傳播方法。經(jīng)濟(jì)新聞報道策略既要遵循信息傳播規(guī)律,又要遵循經(jīng)濟(jì)信息規(guī)律。傳播者只有對經(jīng)濟(jì)信息傳播的本質(zhì)規(guī)律有了深刻認(rèn)識,才能形成卓越的傳播策略。同時,經(jīng)濟(jì)新聞報道策略的形成與發(fā)展也反映了經(jīng)濟(jì)信息整合、制作、傳播的規(guī)律性。
在經(jīng)濟(jì)信息時代,經(jīng)濟(jì)新聞報道策略既是對經(jīng)濟(jì)信息內(nèi)容的“包裝”,同時也可以避免不必要的傳播干擾和傳播障礙。傳播者必須掌握多方面的傳播技巧,將經(jīng)濟(jì)信息巧妙、靈活地傳播到經(jīng)濟(jì)信息的接受者,使其積極參與經(jīng)濟(jì)活動,實現(xiàn)良好的經(jīng)濟(jì)信息傳播效果。
經(jīng)濟(jì)新聞報道的特點(diǎn)
相對的獨(dú)立性。經(jīng)濟(jì)新聞報道具有相對的獨(dú)立性,它可以單獨(dú)服務(wù)于經(jīng)濟(jì)報道內(nèi)容,使經(jīng)濟(jì)傳播內(nèi)容得到一定的修飾,更加生動活潑,吸引受眾。因此也就可以成為一種獨(dú)立的表現(xiàn)形式,并可以單獨(dú)地予以分析和研究。經(jīng)濟(jì)新聞報道的這種獨(dú)立性決定了一旦某種傳播技巧形成以后,這種傳播技巧就可以在經(jīng)濟(jì)新聞報道活動中反復(fù)使用。
使用的穩(wěn)定性。經(jīng)濟(jì)新聞報道具有使用的穩(wěn)定性,亦即它可以被反復(fù)使用。然而,這種穩(wěn)定性并不意味著它可以因循守舊、固步自封、拒絕一切有益的變革和發(fā)展,也并不意味著傳播者在設(shè)置傳播策略時應(yīng)該永遠(yuǎn)重復(fù)使用同一種傳播技巧,不求創(chuàng)新,不思變革。
豐富的創(chuàng)造性。創(chuàng)造性是事物前進(jìn)的根本,沒有創(chuàng)造性,事物就變得呆板、毫無生機(jī)。經(jīng)濟(jì)新聞報道的策略也要具有豐富的創(chuàng)造性。傳播者不僅要熟練使用傳統(tǒng)的傳播技巧,而且還要在此基礎(chǔ)上,創(chuàng)造出具有一定水準(zhǔn)的新的傳播技巧。但是,對經(jīng)濟(jì)新聞報道的創(chuàng)造性追求,不能違背經(jīng)濟(jì)信息傳播規(guī)律和經(jīng)濟(jì)常識。同時還要順應(yīng)經(jīng)濟(jì)信息受傳者已形成的接受習(xí)慣和思維定式,不可盲目求新、求變。
目前我國經(jīng)濟(jì)新聞報道存在的問題
“教條味”濃厚。“教條味”濃厚主要是指一些經(jīng)濟(jì)信息傳播者用老思路來報道經(jīng)濟(jì)信息,長篇累牘,缺乏經(jīng)濟(jì)特色,能夠體現(xiàn)高質(zhì)量的經(jīng)濟(jì)報道和經(jīng)濟(jì)評論寥若晨星。
可讀性差。一些經(jīng)濟(jì)信息呆板生硬,充斥著數(shù)字、概念、術(shù)語,干巴枯燥,讀之無味,主要原因是不少傳播媒介還沒有從計劃經(jīng)濟(jì)時代的“指導(dǎo)者”轉(zhuǎn)變?yōu)槭袌鼋?jīng)濟(jì)時代的“引導(dǎo)者”,仍將經(jīng)濟(jì)信息報道與經(jīng)濟(jì)工作混為一談。
缺乏信息感。由于經(jīng)濟(jì)信息的開發(fā)、挖掘需要經(jīng)過比較對照、綜合概括等一系列深加工,并非有現(xiàn)成的模式可以利用。國內(nèi)傳播媒介則因缺乏這方面的專業(yè)人才,目前的經(jīng)濟(jì)信息報道工作還處在低級階段。就具體的經(jīng)濟(jì)信息傳播而言,微觀信息多,宏觀信息少;無價值的信息多,有價值的信息少;雜亂信息多,有序信息少;重復(fù)信息多,獨(dú)家信息少等。
針對性不強(qiáng)。綜合經(jīng)濟(jì)信息表面上看似乎包羅萬象、氣勢恢弘,能夠滿足各類經(jīng)濟(jì)傳播受眾的需求。但是,實際上這類綜合經(jīng)濟(jì)信息沒有真正反映哪一方面的經(jīng)濟(jì)信息,還埋沒了很多有價值的經(jīng)濟(jì)信息。究其原因,主要是傳播者沒有注意到合理地利用傳播技巧,對經(jīng)濟(jì)信息的傳播沒有針對性,沒有將經(jīng)濟(jì)信息傳播的受眾進(jìn)行細(xì)分。
準(zhǔn)確性不夠。由于經(jīng)濟(jì)信息具有鮮明的實用性,一旦通過傳播媒介大范圍地傳播出去,往往會被人們用于指導(dǎo)經(jīng)濟(jì)決策活動。如果經(jīng)濟(jì)信息的準(zhǔn)確性不夠甚至錯誤,會給信息傳播的對象造成不必要的經(jīng)濟(jì)損失。
應(yīng)對策略
第一,實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)新聞報道策略的途徑。
經(jīng)濟(jì)新聞報道的策略不是單純?yōu)榱俗非髽?biāo)新立異、花哨獨(dú)特的外在形式,而是為求得對經(jīng)濟(jì)信息傳播內(nèi)容的清晰、生動、通俗、簡練的表達(dá),以得到良好的傳播效果。在實踐中,可以通過以下四種途經(jīng)來獲得經(jīng)濟(jì)新聞報道良好的傳播效果:
切實掌握傳播理論。傳播理論對于傳播實踐包括傳播技巧的運(yùn)用具有指導(dǎo)意義。傳播者只有正確認(rèn)識傳播理論和傳播知識,才有可能正確認(rèn)識各種傳播活動,分析傳播現(xiàn)象,解決傳播問題。
了解經(jīng)濟(jì)信息內(nèi)容。經(jīng)濟(jì)信息內(nèi)容包括很多方面,從宏觀層面來說,包括經(jīng)濟(jì)政策、經(jīng)濟(jì)建設(shè)成就、宏觀經(jīng)濟(jì)走勢等;從微觀層面來說,有信息消費(fèi)需求、信息消費(fèi)者行為,以及信息市場競爭等;從中觀層面來說,包括有關(guān)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息、區(qū)域經(jīng)濟(jì)信息、城市經(jīng)濟(jì)信息等內(nèi)容。設(shè)置經(jīng)濟(jì)新聞報道策略時,傳播者應(yīng)該了解基本的經(jīng)濟(jì)信息內(nèi)容,掌握基本經(jīng)濟(jì)知識,避免出現(xiàn)不應(yīng)有的常識性錯誤,影響傳播效果。
善于總結(jié)歷史經(jīng)驗。傳播學(xué)是一個“舶來品”,這就決定了在研究傳播技巧時,不可避免地要大量引用和借鑒國外的傳播學(xué)理論。然而,歷史是最好的老師,傳播者應(yīng)該主動了解自身的傳播史,善于總結(jié)歷史經(jīng)驗,發(fā)掘前人的傳播技巧為我所用。在使用傳統(tǒng)的傳播技巧時,始終遵循“取其精華,去其糟粕”的原則,一方面,傳播者主動合理地接受和借鑒具有活力的、合理的傳統(tǒng)傳播技巧;另一方面,傳播者應(yīng)該堅決拋棄那些毫無生氣、僵硬的、不符合現(xiàn)代社會經(jīng)濟(jì)生活的傳播技巧。
深入經(jīng)濟(jì)報道實踐。“實踐是檢驗真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。”經(jīng)濟(jì)報道實踐活動是經(jīng)濟(jì)新聞報道的來源,反過來,經(jīng)濟(jì)新聞報道又不斷引導(dǎo)經(jīng)濟(jì)報道實踐活動。傳播者如果僅僅滿足于對傳播理論的掌握,而忽視經(jīng)濟(jì)新聞報道的實踐活動,那么掌握傳播技巧就成了一句空話,因為,很難想象沒有深入經(jīng)濟(jì)傳播實踐活動的傳播者能對經(jīng)濟(jì)新聞報道進(jìn)行很好的設(shè)置。
第二,需要堅持的原則。
要為經(jīng)濟(jì)新聞報道的內(nèi)容服務(wù)。在經(jīng)濟(jì)新聞報道的活動中,傳播者不但要提供真實、可靠、豐富的信息內(nèi)容,還要有一定的傳播技巧。這就要求傳播者把報道技巧與經(jīng)濟(jì)傳播內(nèi)容有機(jī)地結(jié)合起來,讓技巧更好地為傳播內(nèi)容服務(wù),而不要脫離經(jīng)濟(jì)傳播內(nèi)容,故弄玄虛。沒有傳播技巧,傳播內(nèi)容就會顯得生硬、晦澀;同樣,離開了傳播內(nèi)容的傳播技巧,充其量只是文字游戲而已。
配合經(jīng)濟(jì)報道的長期戰(zhàn)略。這一原則主要是針對宏觀經(jīng)濟(jì)信息傳播而言的。如果某一經(jīng)濟(jì)信息的傳播與某一種傳播策略存在著內(nèi)在聯(lián)系和互補(bǔ)關(guān)系,那么,傳播技巧的運(yùn)用就應(yīng)該很好地反映傳播策略的總體構(gòu)想和長期意圖。相反地,如果運(yùn)用一個與總體構(gòu)想相悖的傳播技巧,或是運(yùn)用一個不適合進(jìn)行長期傳播的傳播技巧,就會導(dǎo)致整個傳播意圖的失敗,達(dá)不到期望的傳播效果。
報道策略要求具有可行性。經(jīng)濟(jì)信息傳播是一項操作性很強(qiáng)的系統(tǒng)工程,傳播效果最終要在經(jīng)濟(jì)傳播實踐中得到檢驗。因此,傳播技巧的設(shè)置必須具有較強(qiáng)的可行性,而不是流于霧里看花、水中望月的形式。如果傳播技巧的可行性不強(qiáng),對傳播者來說,無疑會增加操作難度,浪費(fèi)不必要的人力、物力、財力。
報道策略應(yīng)該具有可變性。由于傳播技巧是為傳播內(nèi)容服務(wù)的,而在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,經(jīng)濟(jì)信息呈爆炸式增長,經(jīng)濟(jì)信息的內(nèi)容隨時可能出現(xiàn)傳播者未曾預(yù)料到的新情況、新變化。對傳播者來講,在設(shè)置傳播技巧時必須考慮到這一點(diǎn),時刻把握傳播的主動權(quán),密切關(guān)注各方面情況的變化,隨時調(diào)整自己的傳播技巧,使每一個傳播技巧都切合實際、揚(yáng)長避短。
要符合受傳者的接受習(xí)慣。不同的信息接受者在興趣、愛好、需要、習(xí)慣以及文化程度上存在著差異,因此,傳播者在運(yùn)用傳播技巧時不能千篇一律、毫無變化,而應(yīng)該對經(jīng)濟(jì)信息的接受者進(jìn)行細(xì)分,并根據(jù)不同受眾的情況采取不同的傳播技巧。這樣有針對性地運(yùn)用傳播技巧,可以使受眾更易接受經(jīng)濟(jì)信息,大幅提高經(jīng)濟(jì)信息傳播效果。
(作者單位:北京聯(lián)合大學(xué)應(yīng)用文理學(xué)院新聞與傳播系)
經(jīng)濟(jì)類學(xué)術(shù)論文篇二
經(jīng)濟(jì)類新聞的英語翻譯淺析
摘 要: 翻譯活動是跨文化交際活動,帶有十分強(qiáng)烈的社會性。近年來,隨著闡釋學(xué)的發(fā)展,翻譯研究逐漸呈現(xiàn)對“譯者”和“譯者主體性”過分強(qiáng)調(diào)的趨勢,導(dǎo)致譯者忽視對原文本的深入研究。本文從翻譯的客體研究入手,討論了非文學(xué)文體中經(jīng)濟(jì)類新聞文體的特點(diǎn)與翻譯方法,并舉例分析,對此類文本的翻譯有一定的幫助與啟發(fā)作用。
關(guān)鍵詞: 翻譯的客體研究 經(jīng)濟(jì)類新聞 翻譯方法
一、翻譯的客體研究
譯者是翻譯活動的執(zhí)行者,被廣泛地認(rèn)為是翻譯活動中的主體;而原文本作為譯者運(yùn)用其主體性的作用對象,自然被認(rèn)為是客體。自“文化轉(zhuǎn)向”后,原本處于邊緣和附屬地位的譯者一躍成為翻譯活動的“操縱者”,而翻譯研究也逐漸步入了對“譯者”和“譯者主體性”的過分強(qiáng)調(diào)的趨勢中。這樣的趨勢給翻譯研究帶來了部分不良影響,導(dǎo)致譯者忽視對源文本的深入研究。[1]
原文本具有雙重性質(zhì),它是一個“被決定了的同時又是開放的世界”[2],文本一旦產(chǎn)生就是一種客觀存在,是原作者主客觀世界綜合作用下的產(chǎn)物,其中涵蓋的作者的思想雖說有一定的空白與不定點(diǎn),但是總體上的結(jié)構(gòu)框架已經(jīng)形成,有一定的定向性,指引著譯者的翻譯方向;文本也有開放的一面,原作者的表意受所處時代與主觀因素的影響,或不甚明了,或言不及義,這些都會增加文本的不定點(diǎn)與空白,使得譯者在翻譯過程中有空間可以發(fā)揮。必須明確按照廣為接受的“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,文本對譯者的要求是翻譯過程中首要考慮的因素,也就是要忠于原文。這種忠實性在不同的文本類型,即文體中有不同的要求。
二、經(jīng)濟(jì)類新聞文體的特點(diǎn)
文體學(xué)在國內(nèi)通常分為文學(xué)文體學(xué)、非文學(xué)文體學(xué)。非文學(xué)文體學(xué),內(nèi)容包羅萬象,因話語范圍不同而形成各種語言變體,如廣告、新聞、體育、外交、商貿(mào)報告等。近年來,該領(lǐng)域越來越受中外學(xué)者的重視,具有廣闊的發(fā)展前景,其研究理論和成果可應(yīng)用于教學(xué)、翻譯等其他領(lǐng)域。新聞英語作為一門應(yīng)用語言,有鮮明的語言形式和特色,也是新聞報刊上的重要版塊,與經(jīng)濟(jì)生活息息相關(guān)。
總體而言,經(jīng)濟(jì)類新聞相對于其他文本類型而言具有特殊性:(1)使用共核語以使各個階層的接受者受到同樣的信息,不雅不俗。(2)語言特點(diǎn)具體明確,除了評論性的文章,多數(shù)情況下實事求是,不偏不倚,拒絕多種闡釋和歧義性。(3)語言結(jié)構(gòu)簡潔明了,無論是報紙還是電臺,版面及時間都很有限,接受者也不希望在這方面浪費(fèi)時間。但是當(dāng)我們細(xì)細(xì)分析此類英文原文本時,就會發(fā)現(xiàn),其相對于中文新聞而言,有不同之處:經(jīng)濟(jì)新聞由于其文體的樸素客觀,中英標(biāo)點(diǎn)符號稍有不同,段落主要是由兩段以下的句子構(gòu)成的;詞匯層次上英語新聞有較多的政府機(jī)構(gòu)或金融組織而構(gòu)成的縮寫詞,大量的前置和后置修飾語在新聞中得到了應(yīng)用,英語新聞比漢語經(jīng)濟(jì)新聞在數(shù)字對比方面更加靈活;語法層次上,作者通過統(tǒng)計發(fā)現(xiàn)漢語的句長要普遍高于英語,英語主要以復(fù)雜句為主,主動語態(tài)和過去時態(tài)是英語新聞時態(tài)特點(diǎn);詞義方面,通過比較可以發(fā)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)新聞中詞義很多是不對等的,像一些新的金融現(xiàn)象和機(jī)構(gòu)組織,還缺少準(zhǔn)確的翻譯,翻譯工作者應(yīng)該從多方面進(jìn)行斟酌。
三、翻譯舉例
通過以上總結(jié),我們清楚地認(rèn)識了經(jīng)濟(jì)類新聞英語的特點(diǎn),在翻譯時,應(yīng)注意做到直譯與意譯將結(jié)合,歸化與異化相結(jié)合,對待文化信息,盡量以異化為主,突出對原文本的忠實。具體要注意幾個方面。
(一)對于文化信息的傳達(dá)要準(zhǔn)確。新聞翻譯涵蓋范圍極為廣泛,信息內(nèi)容多元新穎,涉及不同文化社會中的獨(dú)特概念,要準(zhǔn)確翻譯原文中的“Prime Minister”(首相or)、“President”(總統(tǒng)or國家主席)。[3]
(二)對長句的處理,英語的句子特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)調(diào)形式和功能,因而英語的句法特征是形合(hypotaxis)[4],這與漢語重意合(parataxis),即強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)系與意義關(guān)聯(lián)而不在意詞語之間和句際之間的形式銜接是截然不同的。因而在翻譯時,我們要通過名詞的性、數(shù)、格,謂語動詞的時態(tài)語態(tài),主句與從句之間的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞和連詞把握其中的邏輯關(guān)系,將其翻譯成地道的漢語表達(dá)。如The Economist中一篇談及中國經(jīng)濟(jì)“硬著陸”問題的文章說道:“President Barack Obama signed a bill that restores his administration’s power to impose tariffs on countries like China and Vietnam,when their goods are reckoned to be subsidised or dumped on American markets.”對這個長句可以做如下試譯:本周,美國總統(tǒng)奧巴馬簽署一項議案,如果出口到美國的商品受到本國政府的補(bǔ)貼或是有傾銷行為,美國政府將恢復(fù)對外國商品征收進(jìn)口稅的權(quán)利,比如中國商品和越南商品。這樣的翻譯更符合中國人的表達(dá)習(xí)慣,讀者更明白其中的含義。
四、結(jié)語
新聞傳播是一種有組織的大眾傳播形式,它的涉及面極為廣泛,其中經(jīng)濟(jì)新聞更是隨著經(jīng)濟(jì)全球化的熱潮深入人們的生活。經(jīng)濟(jì)類新聞的譯者首先要有廣博的知識,其次要嚴(yán)守譯文的正確性。知識再豐富的譯者遲早都會碰到自己不熟悉的專業(yè)領(lǐng)域,除了勤查資料和專業(yè)詞典之外,也需多請教各領(lǐng)域的專家,最忌為了趕稿而望文生義,或譯名前后不統(tǒng)一而不自知。最后,印刷媒體開始效法電子媒體,用字遣詞愈來愈口語化和流行化。雖然新聞的文字使用無需過度講究莊重典雅,但不能落入俗套,使用過多的俚俗語,降低譯文品味。經(jīng)濟(jì)類新聞翻譯工作在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)方面交流與發(fā)展方面發(fā)揮著無與倫比的重要性,廣大譯者任重道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]許均.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:115.
[2]呂俊,侯向群編著.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2001:165.
[3]周凝綺,陳亞斐.新聞英語句式特點(diǎn)與翻譯新探索[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2010,(7).
[4]陳宏薇,李亞丹主編.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:53.
看了"經(jīng)濟(jì)類學(xué)術(shù)論文"的人還看: