淺析臺灣和大陸對英語音譯詞的比較分析論文
淺析臺灣和大陸對英語音譯詞的比較分析論文
音譯詞是以讀音相近的字翻譯外族語言而形成的單純詞,還有的是從外族(包括國外其他民族和國內(nèi)少數(shù)民族)語言借來的詞。自近代以來,大量的音譯詞涌入中國,但大部分因?yàn)椴蝗缛赵赐鈦碓~好理解而消失。以下是學(xué)習(xí)啦小編今天為大家精心準(zhǔn)備的:淺析臺灣和大陸對英語音譯詞的比較分析相關(guān)論文。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!
淺析臺灣和大陸對英語音譯詞的比較分析全文如下:
引言
大陸和臺灣都是我們中國不可分割的領(lǐng)土,同文同種,都是用漢語,因此在翻譯外來詞時有相同或相似之處。但由于英語和漢語分屬不同的語音系統(tǒng),同時臺灣和大陸由于不同的社會制度,歷史原因等因素的制約,因此對于外來詞的翻譯也有所不同。
一、漢語和英語的不同
1.大陸在翻譯時強(qiáng)調(diào)讀音的相似性,故盡量把英語的每個音節(jié)都譯出來,不僅是把英語的每個音節(jié)譯為一個漢字,而且還把不構(gòu)成單獨(dú)音節(jié)的輔音也譯成一個漢字,而臺灣對音節(jié)的保留沒有大陸翻譯保留得多。臺灣在翻譯時往往舍棄英語音節(jié)中的中間或者末尾的輔音。這在造成大陸和臺灣翻譯不同的一個很重要的原因。例如Kenya大陸譯為“肯尼亞”,臺灣譯為“肯亞”,其中中間的輔音音位?n?被省略了; Adidas大陸譯為“阿迪達(dá)斯”臺灣譯為“愛迪達(dá)”省略了詞尾的輔音音位?s?。Beckham大陸譯為“貝克漢姆”,臺灣譯為“貝克漢”,省略了詞末輔音音位?m?。Frank大陸譯為“弗蘭克”,臺灣譯為“法蘭”,省略了詞末的輔音音位?k?。
2.英語的音標(biāo)不同于漢語拼音中字母和字音一一對應(yīng)的關(guān)系,同時由于發(fā)音習(xí)慣的問題,大陸和臺灣在發(fā)音時對于發(fā)音的輕重音或者停頓也有所不同;又由于英語和漢語拼音很相似,所以大陸在翻譯外來詞時,受漢語拼音的影響很大。例如:在翻譯人名的時候:Van Gogh大陸譯為“梵高”,臺灣譯為“梵谷”,臺灣翻譯時更注重了“gh”所發(fā)的輕音Nicohs Cage大陸譯為“尼古拉斯凱奇”,臺灣譯為“尼可拉斯凱吉”,也是在翻譯“c”這個音時,由于漢語拼音的影響?k?這個音無法和“o”連讀,所以大陸在翻譯這個音時按照拼音的發(fā)音習(xí)慣將“k”滑向“g”這個音,故譯成“古”這個音。
3.大陸和臺灣在翻譯外來詞的時候,也會根據(jù)自己的發(fā)音習(xí)慣和接受能力進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊庾g。例如: Chocolate大陸譯為“巧克力”,臺灣譯為“朱古力”,臺灣在譯這個詞時,考慮其顏色,所以選擇了“朱”這個代表顏色的字。Vitamin大陸譯為“維生素”,臺灣譯為“維他命”,Vitamin從外國引入中國是指維系人生活的基本要素,所以大陸按照其指的功能譯為“維生素”,而臺灣直譯為“維他命”。Hacker大陸譯為“黑客”,臺灣譯為“駭客”,Hacker指的是黑進(jìn)別人電腦的人,所以大陸常稱這種人為“黑客”,臺灣根據(jù)英語直譯為“駭客”。
4、大陸和臺灣在對待外來詞翻譯時,都會按照自己地域說話的方式對音譯詞的音節(jié)適當(dāng)?shù)募右簦鏞PEC這是Organization of Petroleum Exporting Countries的縮寫,大陸譯為“歐派克”,臺灣譯為“歐佩克”,根據(jù)漢語的發(fā)音規(guī)則,臺灣面對這個縮寫的時候?qū)?ldquo;e”的音轉(zhuǎn)為“ei”故譯成了“佩”。
二、普通話和方言的不同
臺灣屬于閩方言區(qū),所以臺灣對外來詞進(jìn)行翻譯時受閩南話影響。從語音學(xué)的角度說,普通話聲母24個,閩南語14個,普通話韻母38個閩南語有83個之多,普通話有4個聲調(diào)閩南語有7個或8個。沒有?f?,塞擦音和擦音中只有 “z”和“ch”和“s”,并把普通話里的一些“zh”和“ch”一些字讀成“d”、“t”。
三、地域文化的不同
臺灣作為中國固有領(lǐng)土,因曾被日本侵占幾十年,后又與中國大陸長期隔離,故漢語音譯詞形成其特色。這里音譯詞形式中多流行的是音義兼譯的諧音音譯詞。大陸使用音譯詞都附加了符合漢民族審美心理的詞義選擇。譯名直接或間接的“音義密合”皆鮮明地體現(xiàn)了音譯詞力圖“漢化”外來詞的努力傾向;大陸“音譯詞”在選用作為音譯符號角色的漢字時,盡量運(yùn)用那些接近原借詞所指稱事物或概念的形象之字眼,從而使讀者由作為音譯符號角色的幾個漢字字面意義上,迅速把握原借詞指稱事物或概念的形象特征,進(jìn)而聯(lián)想而知原借詞所指稱的概念內(nèi)容。
1.漢語中存在大量的同音字、近音字,而不同地區(qū)又由于文化發(fā)展的差異,形成了對外來詞所用漢字的不同偏好。因此從客觀上說,難免會出現(xiàn)發(fā)音相同或相近而所用漢字不同的音譯詞。例如:Margaret Thatcher英國的前首相,大陸譯為“撒切爾夫人”,臺灣譯為“佘契爾夫人”,因?yàn)?ldquo;佘”是一個姓氏,且在臺灣更為常見,大陸不是很常見的一個姓氏,大陸嚴(yán)格遵循音譯為主的原則,所以臺灣為使本土更容易接受這個外國人得名字,故將譯名首字冠以漢姓
2.外來詞的引入,大陸和臺灣在翻譯過程中,會結(jié)合本土對于詞的理解,翻譯成更適合本土人理解的字。例如Blog大陸譯為“博客”,臺灣譯為“部落格”,Blog指的是網(wǎng)上交流的一個平臺,臺灣人在面對這個詞時,認(rèn)為Blog就是志同道合的人在網(wǎng)上相互交流的媒介,可以認(rèn)為是一個部落,所以譯為“部落格”。Hollywood大陸譯為“好萊塢”,臺灣譯為“荷里活”,因?yàn)檫@是個地名,而“塢”在漢字中指的是山谷之間的平地,正是結(jié)合了Hollywood的地貌特征。
結(jié)語
兩岸外來詞存在差異是歷史的必然,但同時,差異的存在將產(chǎn)生很多不利的影響。如不利于兩岸交流溝通,不利于漢語言文字的規(guī)范化與標(biāo)準(zhǔn)化,不利于世界漢語教學(xué),同時也不利于漢語自身的發(fā)展等。因此面對這樣的差異,我們需要做一些工作來減少差異帶給我們的不利影響,而對兩岸外來詞的深入了解與研究,將是大陸與臺灣進(jìn)一步加強(qiáng)交流與溝通的必要基礎(chǔ)。