適應(yīng)選擇論關(guān)照下的旅游景點(diǎn)名稱專名的英譯
時(shí)間:
楊紅英 馬海瀅1由 分享
摘要:隨著中國旅游業(yè)在國際市場上的不斷拓展,景點(diǎn)相關(guān)文本的英譯顯得越來越必要。而作為旅游產(chǎn)品名片的景點(diǎn)名稱的英譯在為產(chǎn)品形象樹立、產(chǎn)品進(jìn)一步推廣也有著舉足輕重的作用。目前國內(nèi)景點(diǎn)名稱的英譯卻良莠不齊、缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),尤其是對(duì)于專名部分的翻譯更是莫衷一是。本文從分析旅游景點(diǎn)名稱的特征、結(jié)構(gòu)入手,同時(shí)以適應(yīng)選擇論為指導(dǎo),提出應(yīng)當(dāng)分析專名的翻譯生態(tài)環(huán)境,從而根據(jù)不同的成因與環(huán)境來進(jìn)行多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,得出整合適應(yīng)選擇度高的譯本。
關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn)名稱;專名;適應(yīng)選擇論;翻譯生態(tài)環(huán)境
1 引言
隨著社會(huì)的進(jìn)一步發(fā)展與愈演愈烈的全球化勢頭,中國的旅游業(yè)對(duì)于國際市場給予了越來越多的重視。根據(jù)一項(xiàng)針對(duì)美、日、英、法、德等五國游客訪華動(dòng)機(jī)的調(diào)查得知,海外游客希望了解中國民俗文化的占100 %,了解歷史文化的占80%,游覽觀光的只占40%。根據(jù)世界旅游組織(World Tourism Organization)預(yù)測,到2020年,中國將超過其它國家,成為世界第一大旅游目的地國、第四大客源輸出國,屆時(shí),將有1. 37億人次來中國參觀、訪問和游覽(范海遐,何建,2008:36)。為了旅游產(chǎn)品更好地走向國際市場,景點(diǎn)名稱、標(biāo)識(shí)牌、解說詞等等旅游文本的英譯顯得越來越必要。而其中代表產(chǎn)品形象的旅游景點(diǎn)的名稱英譯,是旅游產(chǎn)品走向國際市場的重要一步。
旅游景點(diǎn)的名稱就像一張名片,對(duì)于旅游產(chǎn)品的形象樹立、廣告宣傳起著重要的作用。面向國際游客,景點(diǎn)名稱的英譯不但反映著旅游產(chǎn)品的內(nèi)涵,更在一定程度上影響游客的選擇——是否將該景點(diǎn)作為參觀游覽的目的地。而如今旅游業(yè)的旅游景點(diǎn)名稱的英譯卻良莠不齊,也沒有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。類似景點(diǎn)的名稱有不同的翻譯版本,甚至同一景點(diǎn)內(nèi)部的翻譯版本也大相徑庭。尤其是景點(diǎn)名稱的專名部分由于文化的獨(dú)特性,在英文中無法找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),導(dǎo)致譯本更是五花八門,不利于旅游產(chǎn)品的品牌打造和進(jìn)一步的市場推廣。本文試從順應(yīng)論的角度尋找其對(duì)旅游景點(diǎn)名稱專名英譯的指導(dǎo)。
2 旅游景點(diǎn)名稱特征與結(jié)構(gòu)
根《北京公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法地方標(biāo)準(zhǔn)》旅游景區(qū)景點(diǎn)可被定義為:指以旅游及其相關(guān)活動(dòng)為主要功能或主要功能之一的空間或地域,具有參觀游覽、休閑度假、康樂健身等功能,具備相應(yīng)旅游服務(wù)設(shè)施并提供相應(yīng)旅游服務(wù)的獨(dú)立管理區(qū)。該管理區(qū)應(yīng)有統(tǒng)一的經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)和明確的地域范圍。旅游景區(qū)景點(diǎn)包括:風(fēng)景區(qū)、文博物院、寺廟觀堂、旅游度假區(qū)、自然保護(hù)區(qū)、主題公園、森林公園、地質(zhì)公園、游樂園、動(dòng)物園、植物園及工業(yè)、農(nóng)業(yè)、經(jīng)貿(mào)、科教、軍事、體育、文化藝術(shù)等各類旅游景區(qū)景點(diǎn)。
2.1旅游景點(diǎn)名稱的特征
作為旅游產(chǎn)品的形象重要的一部分,兼顧旅游特色與地名的功能,旅游景點(diǎn)名稱有著自身的特征:
2.1.1文本簡潔,高度概括
作為一個(gè)名字,景點(diǎn)名稱字?jǐn)?shù)有限,文本十分簡潔,便于游客識(shí)別與記憶。尤其是用高度概括的中文,相對(duì)有限的結(jié)構(gòu)類型可以表達(dá)出千姿百態(tài)的各類景觀(鄒先道,1998:34)。如北海公園的“九龍壁”與“五龍亭”,表面看起來結(jié)構(gòu)完全類似,但實(shí)則內(nèi)涵大不相同:九龍壁指的是雕刻著九條飛龍的照壁,而五龍亭卻不是雕刻著五條飛龍的亭臺(tái),而是指五座“龍亭”。這為英譯工作帶來了隱形的難題。
2.1.2富于美感,瑯瑯上口
中華文化上下五千年,語言與文字也歷經(jīng)了千年的傳承洗禮,旅游景點(diǎn)特別是歷史文化類的景點(diǎn)名稱更是富于美感和情趣,讀起來瑯瑯上口,比如陜西的關(guān)中八景、浙江杭州的西湖十景中的驪山晚照、斷橋殘雪等等,均是四字一組,工整對(duì)仗,無論是涵義還是修辭均飽含著美感,給人帶來無限遐想。但從翻譯的角度來講,中英兩種語言的修辭無法完全對(duì)應(yīng),中國游客津津樂道的同時(shí),西方的游客卻無法體會(huì)其中韻味,所以在翻譯過程中,要注意景點(diǎn)的意境,給游客展現(xiàn)景點(diǎn)的真實(shí)性,美感性和形象性(孫益春,2008:297)。
2.1.3地域分明,文化深厚
中國地大物博,旅游資源豐富,旅游景點(diǎn)眾多,而景點(diǎn)名稱也富有當(dāng)?shù)氐奈幕瘍?nèi)涵,名稱的來由也各不相同。有的取名于當(dāng)?shù)氐孛?,有的取名于歷史典故,有的取名于神話傳說,有的取名于景區(qū)特產(chǎn),也有取名于景色特色,比如承德的康乾七十二景,景名稱或借用詩句,或暗用典故,或彰顯意象,或突現(xiàn)意境,互文性極強(qiáng),極富中國古典美學(xué)內(nèi)涵(劉彥奎,2009:6)。再如陜西臨潼華清池的飛霜殿,九龍池等,景點(diǎn)名稱的背后都有著美麗的故事,雖短短數(shù)字卻承載著深厚的地域特色以及歷史文化。
2.1.4指向具體,融于環(huán)境
景點(diǎn)名稱的另一特點(diǎn)即是其所指均為具體存在而非抽象概念,且使用者往往就在現(xiàn)場(鄒先道,1998:34)。景點(diǎn)名稱付諸于實(shí)體或印刷或雕刻,除了網(wǎng)絡(luò)宣傳、旅游宣傳冊(cè)之外,往往樹立于景點(diǎn)附近,成為景點(diǎn)景觀的指示。這對(duì)于譯者的要求又更進(jìn)一步,在不同使用場景下哪些應(yīng)當(dāng)省譯,哪些應(yīng)當(dāng)增譯,需要在翻譯之前更多思量。
2.2旅游景點(diǎn)名稱的結(jié)構(gòu)
旅游景點(diǎn)名稱一般可大致分為專名、性狀成分(屬性名)和通名三部分,專名是專有名稱或?qū)S忻~,通名是通用名稱,用來指某一類事物以及其中特定的一個(gè),性狀成分是名稱中重要的組成成分,通常表明方位、序列、功能、性質(zhì)等(徐劍,2006:71)。而景點(diǎn)名稱的結(jié)構(gòu)主要有以下四種:
(1)專名+通名,如:柞水(專名)溶洞(通名),李自成(專名)行宮(通名);
(2)專名+屬性名+通名;如:陜西(專名)歷史(屬性名)博物館(通名);川陜(專名)革命(屬性名)紀(jì)念館(通名);
(3)(專名+通名)+通名,如:紅石峽(專名+通名)風(fēng)景區(qū)(通名),法門寺(專名+通名)旅游區(qū)(通名);
(4)(專名+通名)+屬性名+通名,如:曲江池(專名+通名)遺址(屬性名)公園(通名),大雁塔(專名+通名)北(屬性名)廣場(通名)。
其中(3)與(4)中的第一部分由專名與通名一起又構(gòu)成了新的專名,在漢語里表達(dá)是相同的,但在英譯時(shí)卻給譯者帶來了相當(dāng)大的難題——第一部分的通名究竟是音譯還是意譯,不同的選擇將給游客造成困擾。
一般來說,屬性名與通名在英語里可以找到對(duì)應(yīng)的翻譯表達(dá),少數(shù)屬于文化空缺的,一般采用音譯策略,如07年列入世界文化遺產(chǎn)名錄的開平碉樓與村落就被譯為Kaiping Diaolou and Villages,其中通名碉樓是中國所特有的建筑文化,因此采用直接音譯為Diaolou來彌補(bǔ)文化缺失。
相對(duì)于屬性名和通名的英譯而言,景點(diǎn)名稱中最具爭議的便是專名的翻譯。例如華山,譯本有Mount Hua,Mount huashan,Huashan Mountain,Hua Mountain等等,漢語雖短短兩個(gè)字,但英譯版本卻五花八門,并且每個(gè)版本均無語法錯(cuò)誤,但對(duì)于旅游景點(diǎn)樹立形象、提升品牌、走向國際市場卻造成了一定的阻礙。這一點(diǎn)也將在本文的后半部分重點(diǎn)討論。
3 適應(yīng)選擇論概述
1999年,比利時(shí)國際語用學(xué)會(huì)秘書長維什爾倫(Verschueren)在《語用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)一書里提出了順應(yīng)論,認(rèn)為語言的使用歸根結(jié)底是“一個(gè)不斷選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識(shí)的,還是無意識(shí)的,也不管它是出于語言內(nèi)部還是語言外部的原因”(Verschueren, 2000:55-56)。語言使用者之所以能對(duì)語言使用做出種種選擇是因?yàn)檎Z言具有三個(gè)特征:變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性,而語言使用中的順應(yīng)性可以從四個(gè)方面對(duì)交際過程進(jìn)行描寫和解釋,即語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過程的意識(shí)程度(楊司桂,冉隆森,2007:54)。
2004年,清華大學(xué)胡庚申教授(2004:39)認(rèn)為翻譯就是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,提出了翻譯適應(yīng)選擇論。順應(yīng)論認(rèn)為達(dá)爾文生物學(xué)意義上的自然選擇論,但與“進(jìn)化認(rèn)識(shí)”(evolutionary epistemology)和皮亞杰(Piaget)心理學(xué)的“順應(yīng)觀”以及維果茨基(Vygotsky)的心理發(fā)展觀的聯(lián)系更為密切;而語用“適應(yīng)選擇論”對(duì)語言使用過程的詮釋則直接基于達(dá)爾文的“自然選擇”原理,其研究的關(guān)鍵詞是“語用生態(tài)環(huán)境”、“語用適應(yīng)”、“語用選擇”等語用策略和語用行為。胡庚申教授借鑒進(jìn)化論“自然選擇”原理,系統(tǒng)地從適應(yīng)與選擇的視角解讀和論證翻譯過程;提出且論證了譯者為中心的翻譯觀。二者相互支撐,互動(dòng)互補(bǔ)互彰,既具有內(nèi)在的統(tǒng)一性,又具有獨(dú)立的理論意義(李亞舒,黃忠廉,2005:95)。尤其是在《翻譯選擇適應(yīng)論》一書中提出了“生命體”接受“自然選擇”的思想,把翻譯活動(dòng)的基本規(guī)律描述為譯者要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配(王育平,吳志杰,2009:135)。
表1 翻譯適應(yīng)選擇論本體(胡庚申,2004: 40)
譯論元素 主題描述
哲學(xué)依據(jù) 達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說
基本理念 翻譯即適應(yīng)與選擇;譯者為中心;最佳翻譯是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累計(jì)結(jié)果;對(duì)于譯者,適者生存、發(fā)展;對(duì)于譯文,適者生存、長存
翻譯實(shí)質(zhì) 翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)
翻譯過程 譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過程
翻譯原則 多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇
翻譯方法 “三維轉(zhuǎn)換”:即語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn) 多位轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì);
最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯
根據(jù)適應(yīng)選擇論,交際者(也就是譯者)的適應(yīng)與選擇是翻譯過程中的中心,強(qiáng)調(diào)了交際者的“主導(dǎo)”作用和“中心”地位。
所謂“適應(yīng)”,就是譯者在翻譯過程中去適應(yīng)原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界(胡庚申,2004: 180);所謂“選擇”,指譯者“選擇”對(duì)原文文本的理解以及“選擇”對(duì)譯本的最終表達(dá)(胡庚申,2004: 180);而這兩大翻譯步驟都以“翻譯主體”即“譯者”為中心而完成。2008年,在翻譯適應(yīng)選擇論這一奠基性理論研究的基礎(chǔ)上,胡教授又進(jìn)一步提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”,依據(jù)整體、關(guān)聯(lián)、平衡的生態(tài)學(xué)原理和機(jī)制,考察翻譯系統(tǒng)內(nèi)部不同結(jié)構(gòu)與周圍翻譯環(huán)境的相互關(guān)系,主張用整體、立體、動(dòng)態(tài)的眼光看待翻譯行為,探討翻譯生態(tài)的特征和功能及其演化和發(fā)展基本規(guī)律,從生態(tài)視角描述和解釋翻譯活動(dòng)和翻譯現(xiàn)象及其成因。
4 適應(yīng)選擇論給景點(diǎn)名稱專名英譯的啟示
對(duì)于譯者來說,翻譯時(shí)既要適應(yīng),又要選擇。適應(yīng)中有選擇,即適應(yīng)性選擇;選擇中有適應(yīng),即選擇性適應(yīng)。這種選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的具體特征之一是“適應(yīng)”,即譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);之二是“選擇”,即譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施對(duì)譯文的選擇。翻譯就是譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程。二者的關(guān)系表現(xiàn)為:適應(yīng)的目的是求存生效,適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇;而選擇的法則是“優(yōu)勝劣汰”(胡庚申,2004:42)。
而適應(yīng)選擇論強(qiáng)調(diào)的譯者應(yīng)當(dāng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,十分適用于在景點(diǎn)名稱專名的英譯,因?yàn)榫包c(diǎn)名稱的專名部分結(jié)構(gòu)復(fù)雜,來源廣泛,文化背景深厚,需要譯者仔細(xì)研究其具體的翻譯生態(tài)環(huán)境才能相應(yīng)地做出整合適應(yīng)選擇度高的譯本。
4.1分析翻譯生態(tài)環(huán)境
“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的是原文、原語、和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體(胡庚申,2004: 40)。在景點(diǎn)名稱專名的英譯中,譯者應(yīng)該考慮的翻譯生態(tài)環(huán)境則應(yīng)當(dāng)包括原語名稱成因,語言背景文化等因素。
這里將重點(diǎn)分析景點(diǎn)名稱專名部分翻譯生態(tài)環(huán)境的名稱成因方面。
(1)來自當(dāng)?shù)氐孛?br/> 為了表現(xiàn)地域的獨(dú)特性,很大一部分的景點(diǎn)名稱的專名部分是來源于地名,如:平遙古城,南泥灣革命舊址,關(guān)中民俗博物院等。
(2)來自歷史人名
展示人文景觀的景點(diǎn),往往用著名人物冠名,這也是專名的主要成因之一,如:秦始皇兵馬俑博物館,李自成行宮,周公廟等。
(3)來自史實(shí)典故
重大歷史事件的舊址或紀(jì)念場所,多用史實(shí)典故來命名景點(diǎn),如:試劍石,暗度陳倉,兵諫亭等。
(4)來自神話傳說
民間神話傳說可以為平常的景物增加旅游價(jià)值,因此不少景點(diǎn)名稱也出自于神話傳說,如:九龍池,望夫石,神女峰等。
(5)來自功能用途
有些景點(diǎn)尤其是古建筑的名稱是由其功能、用途等確定的,以求明快易懂,如:藏經(jīng)閣,省心樓等。
(6)來自地文特征
地文特征明顯或者盛產(chǎn)風(fēng)物的地區(qū)常以地文特征或特產(chǎn)來命名景區(qū),如:紅石峽景區(qū),櫻桃溝,月亮灣溫泉度假村等。
4.2適應(yīng)與選擇相應(yīng)翻譯策略
翻譯適應(yīng)選擇論的基本翻譯原則便可概括為:“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。具體來說,“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則,指的是譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應(yīng),繼而依此做出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2006: 49)。多維度則強(qiáng)調(diào)語言維、文化維、交際維的三維轉(zhuǎn)換。
翻譯生態(tài)環(huán)境不同,翻譯策略也應(yīng)相應(yīng)變換。因此不同的的名稱成因或來由,使得譯者需要仔細(xì)分析,區(qū)別對(duì)待。根據(jù)上一部分的成因分析,譯者應(yīng)當(dāng)多維度適應(yīng),在語言維、文化維、交際維轉(zhuǎn)換中立體考慮,采取不同翻譯方法:
(1)與(2)中的地名與人名,均屬于專屬名稱,應(yīng)當(dāng)采取直接音譯法。景點(diǎn)名稱專名本身包含的意義已經(jīng)不占據(jù)主導(dǎo)因素,音譯能夠提供給游客語音方面的信息,在交際維上如問路等情況下非常有幫助,并且也符合國家相關(guān)的地名標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。例如,關(guān)中民俗博物館,應(yīng)譯為Guanzhong Folk Art Museum;周公廟,應(yīng)譯為Zhougong Temple?,F(xiàn)在中國地名羅馬化的國際標(biāo)準(zhǔn)是漢語拼音方案(國標(biāo)地名標(biāo)志)。據(jù)此,中國地名一律以普通話為準(zhǔn)進(jìn)行拼寫。但應(yīng)注意,約定俗成或已被大眾廣為接受的拼法或者少數(shù)民族的地名或人名應(yīng)當(dāng)遵從“名從主人”原則(林艷麗,2008:223)。如蔣介石要寫成Chiang Kaishek,烏魯木齊要寫成Urumqi。
(3)與(4)中無論是史實(shí)還是傳說,都蘊(yùn)含著深厚的文化背景,這部分專名如若采用音譯將喪失其傳遞文化、吸引游客的主要功能,因此最好采用意譯。既以歷史典故為景為名,則必須充分體現(xiàn)其文化特色,否則有違設(shè)景初衷(鄒先道,楊紅梅,2010: 65)。同時(shí)在語言維上遵從名稱的簡短原則,在盡量有限的字?jǐn)?shù)內(nèi)傳達(dá)出文化內(nèi)涵。例如,兵諫亭,應(yīng)譯為Remonstration Pavillion;試劍石,應(yīng)譯為Sword Tester。
(5)與(6)中表景點(diǎn)功能用途、地文特征或者地方特產(chǎn)的,可以讓游客一目了然,在選擇旅游目的地時(shí)對(duì)游客有提供便利,容易吸引更多潛在的有意向的游客,因此最好采用直譯。例如,藏經(jīng)閣,應(yīng)譯為Sutra Depository Tower;省心樓,應(yīng)譯為Retrospection Tower。
除此之外,景點(diǎn)名稱結(jié)構(gòu)對(duì)翻譯策略選擇也有影響。根據(jù)本文2.2部分對(duì)景點(diǎn)名稱的結(jié)構(gòu)分析,共分為專名+通名,專名+屬性名+通名,(專名+通名)+通名,(專名+通名)+屬性名+通名四種。其中,后兩種中的第一部分由專名與通名一起又構(gòu)成了新的專名,使得原本通名部分也轉(zhuǎn)化為專名的一部分,這使得翻譯這一部分時(shí),沒有標(biāo)準(zhǔn)的情況下不同的譯者將選擇不同的翻譯策略。以紅石峽為例,它屬于第一種結(jié)構(gòu),也就是專名+通名:紅石+峽,而紅石名稱來源于當(dāng)?shù)氐牡匚奶卣?,?yīng)當(dāng)意譯為Red Stone,峽譯作gorge,所以全稱應(yīng)當(dāng)譯為Red Stone Gorge;但是,第三、四種結(jié)構(gòu)成立時(shí),情況就發(fā)生了變化,例如紅石峽風(fēng)景區(qū),屬于(專名+通名)+屬性名+通名,紅石峽整體變成了專名,屬于地名,應(yīng)當(dāng)音譯為Hongshixia,全稱應(yīng)譯為Hongshixia Gorge Scenic Area。同一個(gè)事物卻有了不同的譯名,將會(huì)引起游客的誤解從而造成不便和困擾。出現(xiàn)這種矛盾后,在環(huán)境允許的情況下(考慮到作為名稱的限制,如名稱出現(xiàn)的環(huán)境,在宣傳冊(cè)或者景點(diǎn)附近),英文譯名最好采用音譯名+意譯名的“雙軌制”。音譯名按照語義結(jié)構(gòu)和語音節(jié)奏分為兩部分,意譯名附于后面。這樣既體現(xiàn)了“名從主人”的原則,又起到傳播中國語言文化,幫助外國游客理解的作用(劉彥奎 2009:7)。那么此例應(yīng)譯為Hongshixia Scenic Area (Red Stone Gorge)。
5 結(jié)語
旅游景點(diǎn)名稱兼有旅游特色與專有名詞特征,翻譯看似只有寥寥數(shù)詞,但過程卻紛繁復(fù)雜,實(shí)屬不易。從適應(yīng)選擇論的角度來看,譯者應(yīng)當(dāng)提高主體性,分析研究原文的翻譯生態(tài)環(huán)境,從而相應(yīng)在旅游的層面上,在語言維(作為專有名詞的特征與限制)、文化維(歷史地理等旅游文化背景)、交際維(考慮游客心理與需求)等多維角度立體思考,選擇最適應(yīng)的策略,產(chǎn)出整合適應(yīng)選擇度最高的譯文版本。正如胡庚申教授(2006: 52)所言,翻譯的確是一種復(fù)雜的適應(yīng)/選擇活動(dòng),是一個(gè)“復(fù)雜化的機(jī)制”,而譯者在翻譯過程中的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇無論如何努力都不能算過分。
參考文獻(xiàn):
[1]DB11/T 334.0—2006《北京公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法地方標(biāo)準(zhǔn)》
[2]GB 17733—2008《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)——地名標(biāo)志》
[3]Verschueren, J. (2000). Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[4]范海遐,何建敏.順應(yīng)論視角下的英語導(dǎo)游詞創(chuàng)作[J].淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2008, (4):36-39.
[5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[6]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué), 2006, (3):49-52.
[7]胡庚申.譯論研究的一種嘗試——翻譯適應(yīng)選擇論的實(shí)證調(diào)查[J].外語與外語教學(xué),2004,(4):40-44.
[8]林艷麗. 關(guān)于旅游城市景點(diǎn)與道路的名稱翻譯的幾點(diǎn)思考[J]科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào), 2008,(22):223-.
[9]劉彥奎.“信達(dá)雅”——避暑山莊康乾七十二景名稱英譯[J].承德民族師專學(xué)報(bào), 2009, (8):6-8.
[10]李亞舒,黃忠廉.別開生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論》[J].外語教學(xué), 2005, (6):95-96.
[11]孫益春.淺談西湖景點(diǎn)名稱的翻譯[J].中國科技信息, 2008, (11):297-298.
[12]王育平,吳志杰.超越“自然選擇”、促進(jìn)“文化多元”——試與胡庚申教授商榷[J].外國語文, 2009, (4):135-138.
[13]徐劍.公共場所中文名稱的結(jié)構(gòu)與譯名的規(guī)范[J].中國翻譯, 2006(1): 71-74.
[14]楊司桂,冉隆森.從順應(yīng)論看遵義地區(qū)的旅游翻譯[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2007, (10):54-60.
[15]鄒先道.幾類旅游景點(diǎn)譯名的確定[J].漢中師范學(xué)院學(xué)報(bào), 1998, (4): 34-36.
[16]鄒先道,楊紅梅.歷史典故場景類景點(diǎn)名稱英譯研究[J].陜西理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2010, (2): 65-69.
Abstract: as China’s tourism industry in the international market continues to expand, attractions related texts translation becomes more and more necessary. As the tourism product business card of the translation of the names of scenic spots in the product
關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn)名稱;專名;適應(yīng)選擇論;翻譯生態(tài)環(huán)境
1 引言
隨著社會(huì)的進(jìn)一步發(fā)展與愈演愈烈的全球化勢頭,中國的旅游業(yè)對(duì)于國際市場給予了越來越多的重視。根據(jù)一項(xiàng)針對(duì)美、日、英、法、德等五國游客訪華動(dòng)機(jī)的調(diào)查得知,海外游客希望了解中國民俗文化的占100 %,了解歷史文化的占80%,游覽觀光的只占40%。根據(jù)世界旅游組織(World Tourism Organization)預(yù)測,到2020年,中國將超過其它國家,成為世界第一大旅游目的地國、第四大客源輸出國,屆時(shí),將有1. 37億人次來中國參觀、訪問和游覽(范海遐,何建,2008:36)。為了旅游產(chǎn)品更好地走向國際市場,景點(diǎn)名稱、標(biāo)識(shí)牌、解說詞等等旅游文本的英譯顯得越來越必要。而其中代表產(chǎn)品形象的旅游景點(diǎn)的名稱英譯,是旅游產(chǎn)品走向國際市場的重要一步。
旅游景點(diǎn)的名稱就像一張名片,對(duì)于旅游產(chǎn)品的形象樹立、廣告宣傳起著重要的作用。面向國際游客,景點(diǎn)名稱的英譯不但反映著旅游產(chǎn)品的內(nèi)涵,更在一定程度上影響游客的選擇——是否將該景點(diǎn)作為參觀游覽的目的地。而如今旅游業(yè)的旅游景點(diǎn)名稱的英譯卻良莠不齊,也沒有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。類似景點(diǎn)的名稱有不同的翻譯版本,甚至同一景點(diǎn)內(nèi)部的翻譯版本也大相徑庭。尤其是景點(diǎn)名稱的專名部分由于文化的獨(dú)特性,在英文中無法找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),導(dǎo)致譯本更是五花八門,不利于旅游產(chǎn)品的品牌打造和進(jìn)一步的市場推廣。本文試從順應(yīng)論的角度尋找其對(duì)旅游景點(diǎn)名稱專名英譯的指導(dǎo)。
2 旅游景點(diǎn)名稱特征與結(jié)構(gòu)
根《北京公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法地方標(biāo)準(zhǔn)》旅游景區(qū)景點(diǎn)可被定義為:指以旅游及其相關(guān)活動(dòng)為主要功能或主要功能之一的空間或地域,具有參觀游覽、休閑度假、康樂健身等功能,具備相應(yīng)旅游服務(wù)設(shè)施并提供相應(yīng)旅游服務(wù)的獨(dú)立管理區(qū)。該管理區(qū)應(yīng)有統(tǒng)一的經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)和明確的地域范圍。旅游景區(qū)景點(diǎn)包括:風(fēng)景區(qū)、文博物院、寺廟觀堂、旅游度假區(qū)、自然保護(hù)區(qū)、主題公園、森林公園、地質(zhì)公園、游樂園、動(dòng)物園、植物園及工業(yè)、農(nóng)業(yè)、經(jīng)貿(mào)、科教、軍事、體育、文化藝術(shù)等各類旅游景區(qū)景點(diǎn)。
2.1旅游景點(diǎn)名稱的特征
作為旅游產(chǎn)品的形象重要的一部分,兼顧旅游特色與地名的功能,旅游景點(diǎn)名稱有著自身的特征:
2.1.1文本簡潔,高度概括
作為一個(gè)名字,景點(diǎn)名稱字?jǐn)?shù)有限,文本十分簡潔,便于游客識(shí)別與記憶。尤其是用高度概括的中文,相對(duì)有限的結(jié)構(gòu)類型可以表達(dá)出千姿百態(tài)的各類景觀(鄒先道,1998:34)。如北海公園的“九龍壁”與“五龍亭”,表面看起來結(jié)構(gòu)完全類似,但實(shí)則內(nèi)涵大不相同:九龍壁指的是雕刻著九條飛龍的照壁,而五龍亭卻不是雕刻著五條飛龍的亭臺(tái),而是指五座“龍亭”。這為英譯工作帶來了隱形的難題。
2.1.2富于美感,瑯瑯上口
中華文化上下五千年,語言與文字也歷經(jīng)了千年的傳承洗禮,旅游景點(diǎn)特別是歷史文化類的景點(diǎn)名稱更是富于美感和情趣,讀起來瑯瑯上口,比如陜西的關(guān)中八景、浙江杭州的西湖十景中的驪山晚照、斷橋殘雪等等,均是四字一組,工整對(duì)仗,無論是涵義還是修辭均飽含著美感,給人帶來無限遐想。但從翻譯的角度來講,中英兩種語言的修辭無法完全對(duì)應(yīng),中國游客津津樂道的同時(shí),西方的游客卻無法體會(huì)其中韻味,所以在翻譯過程中,要注意景點(diǎn)的意境,給游客展現(xiàn)景點(diǎn)的真實(shí)性,美感性和形象性(孫益春,2008:297)。
2.1.3地域分明,文化深厚
中國地大物博,旅游資源豐富,旅游景點(diǎn)眾多,而景點(diǎn)名稱也富有當(dāng)?shù)氐奈幕瘍?nèi)涵,名稱的來由也各不相同。有的取名于當(dāng)?shù)氐孛?,有的取名于歷史典故,有的取名于神話傳說,有的取名于景區(qū)特產(chǎn),也有取名于景色特色,比如承德的康乾七十二景,景名稱或借用詩句,或暗用典故,或彰顯意象,或突現(xiàn)意境,互文性極強(qiáng),極富中國古典美學(xué)內(nèi)涵(劉彥奎,2009:6)。再如陜西臨潼華清池的飛霜殿,九龍池等,景點(diǎn)名稱的背后都有著美麗的故事,雖短短數(shù)字卻承載著深厚的地域特色以及歷史文化。
2.1.4指向具體,融于環(huán)境
景點(diǎn)名稱的另一特點(diǎn)即是其所指均為具體存在而非抽象概念,且使用者往往就在現(xiàn)場(鄒先道,1998:34)。景點(diǎn)名稱付諸于實(shí)體或印刷或雕刻,除了網(wǎng)絡(luò)宣傳、旅游宣傳冊(cè)之外,往往樹立于景點(diǎn)附近,成為景點(diǎn)景觀的指示。這對(duì)于譯者的要求又更進(jìn)一步,在不同使用場景下哪些應(yīng)當(dāng)省譯,哪些應(yīng)當(dāng)增譯,需要在翻譯之前更多思量。
2.2旅游景點(diǎn)名稱的結(jié)構(gòu)
旅游景點(diǎn)名稱一般可大致分為專名、性狀成分(屬性名)和通名三部分,專名是專有名稱或?qū)S忻~,通名是通用名稱,用來指某一類事物以及其中特定的一個(gè),性狀成分是名稱中重要的組成成分,通常表明方位、序列、功能、性質(zhì)等(徐劍,2006:71)。而景點(diǎn)名稱的結(jié)構(gòu)主要有以下四種:
(1)專名+通名,如:柞水(專名)溶洞(通名),李自成(專名)行宮(通名);
(2)專名+屬性名+通名;如:陜西(專名)歷史(屬性名)博物館(通名);川陜(專名)革命(屬性名)紀(jì)念館(通名);
(3)(專名+通名)+通名,如:紅石峽(專名+通名)風(fēng)景區(qū)(通名),法門寺(專名+通名)旅游區(qū)(通名);
(4)(專名+通名)+屬性名+通名,如:曲江池(專名+通名)遺址(屬性名)公園(通名),大雁塔(專名+通名)北(屬性名)廣場(通名)。
其中(3)與(4)中的第一部分由專名與通名一起又構(gòu)成了新的專名,在漢語里表達(dá)是相同的,但在英譯時(shí)卻給譯者帶來了相當(dāng)大的難題——第一部分的通名究竟是音譯還是意譯,不同的選擇將給游客造成困擾。
一般來說,屬性名與通名在英語里可以找到對(duì)應(yīng)的翻譯表達(dá),少數(shù)屬于文化空缺的,一般采用音譯策略,如07年列入世界文化遺產(chǎn)名錄的開平碉樓與村落就被譯為Kaiping Diaolou and Villages,其中通名碉樓是中國所特有的建筑文化,因此采用直接音譯為Diaolou來彌補(bǔ)文化缺失。
相對(duì)于屬性名和通名的英譯而言,景點(diǎn)名稱中最具爭議的便是專名的翻譯。例如華山,譯本有Mount Hua,Mount huashan,Huashan Mountain,Hua Mountain等等,漢語雖短短兩個(gè)字,但英譯版本卻五花八門,并且每個(gè)版本均無語法錯(cuò)誤,但對(duì)于旅游景點(diǎn)樹立形象、提升品牌、走向國際市場卻造成了一定的阻礙。這一點(diǎn)也將在本文的后半部分重點(diǎn)討論。
3 適應(yīng)選擇論概述
1999年,比利時(shí)國際語用學(xué)會(huì)秘書長維什爾倫(Verschueren)在《語用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)一書里提出了順應(yīng)論,認(rèn)為語言的使用歸根結(jié)底是“一個(gè)不斷選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識(shí)的,還是無意識(shí)的,也不管它是出于語言內(nèi)部還是語言外部的原因”(Verschueren, 2000:55-56)。語言使用者之所以能對(duì)語言使用做出種種選擇是因?yàn)檎Z言具有三個(gè)特征:變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性,而語言使用中的順應(yīng)性可以從四個(gè)方面對(duì)交際過程進(jìn)行描寫和解釋,即語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過程的意識(shí)程度(楊司桂,冉隆森,2007:54)。
2004年,清華大學(xué)胡庚申教授(2004:39)認(rèn)為翻譯就是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,提出了翻譯適應(yīng)選擇論。順應(yīng)論認(rèn)為達(dá)爾文生物學(xué)意義上的自然選擇論,但與“進(jìn)化認(rèn)識(shí)”(evolutionary epistemology)和皮亞杰(Piaget)心理學(xué)的“順應(yīng)觀”以及維果茨基(Vygotsky)的心理發(fā)展觀的聯(lián)系更為密切;而語用“適應(yīng)選擇論”對(duì)語言使用過程的詮釋則直接基于達(dá)爾文的“自然選擇”原理,其研究的關(guān)鍵詞是“語用生態(tài)環(huán)境”、“語用適應(yīng)”、“語用選擇”等語用策略和語用行為。胡庚申教授借鑒進(jìn)化論“自然選擇”原理,系統(tǒng)地從適應(yīng)與選擇的視角解讀和論證翻譯過程;提出且論證了譯者為中心的翻譯觀。二者相互支撐,互動(dòng)互補(bǔ)互彰,既具有內(nèi)在的統(tǒng)一性,又具有獨(dú)立的理論意義(李亞舒,黃忠廉,2005:95)。尤其是在《翻譯選擇適應(yīng)論》一書中提出了“生命體”接受“自然選擇”的思想,把翻譯活動(dòng)的基本規(guī)律描述為譯者要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配(王育平,吳志杰,2009:135)。
表1 翻譯適應(yīng)選擇論本體(胡庚申,2004: 40)
譯論元素 主題描述
哲學(xué)依據(jù) 達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說
基本理念 翻譯即適應(yīng)與選擇;譯者為中心;最佳翻譯是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累計(jì)結(jié)果;對(duì)于譯者,適者生存、發(fā)展;對(duì)于譯文,適者生存、長存
翻譯實(shí)質(zhì) 翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)
翻譯過程 譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過程
翻譯原則 多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇
翻譯方法 “三維轉(zhuǎn)換”:即語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn) 多位轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì);
最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯
根據(jù)適應(yīng)選擇論,交際者(也就是譯者)的適應(yīng)與選擇是翻譯過程中的中心,強(qiáng)調(diào)了交際者的“主導(dǎo)”作用和“中心”地位。
所謂“適應(yīng)”,就是譯者在翻譯過程中去適應(yīng)原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界(胡庚申,2004: 180);所謂“選擇”,指譯者“選擇”對(duì)原文文本的理解以及“選擇”對(duì)譯本的最終表達(dá)(胡庚申,2004: 180);而這兩大翻譯步驟都以“翻譯主體”即“譯者”為中心而完成。2008年,在翻譯適應(yīng)選擇論這一奠基性理論研究的基礎(chǔ)上,胡教授又進(jìn)一步提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”,依據(jù)整體、關(guān)聯(lián)、平衡的生態(tài)學(xué)原理和機(jī)制,考察翻譯系統(tǒng)內(nèi)部不同結(jié)構(gòu)與周圍翻譯環(huán)境的相互關(guān)系,主張用整體、立體、動(dòng)態(tài)的眼光看待翻譯行為,探討翻譯生態(tài)的特征和功能及其演化和發(fā)展基本規(guī)律,從生態(tài)視角描述和解釋翻譯活動(dòng)和翻譯現(xiàn)象及其成因。
4 適應(yīng)選擇論給景點(diǎn)名稱專名英譯的啟示
對(duì)于譯者來說,翻譯時(shí)既要適應(yīng),又要選擇。適應(yīng)中有選擇,即適應(yīng)性選擇;選擇中有適應(yīng),即選擇性適應(yīng)。這種選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的具體特征之一是“適應(yīng)”,即譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);之二是“選擇”,即譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施對(duì)譯文的選擇。翻譯就是譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程。二者的關(guān)系表現(xiàn)為:適應(yīng)的目的是求存生效,適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇;而選擇的法則是“優(yōu)勝劣汰”(胡庚申,2004:42)。
而適應(yīng)選擇論強(qiáng)調(diào)的譯者應(yīng)當(dāng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,十分適用于在景點(diǎn)名稱專名的英譯,因?yàn)榫包c(diǎn)名稱的專名部分結(jié)構(gòu)復(fù)雜,來源廣泛,文化背景深厚,需要譯者仔細(xì)研究其具體的翻譯生態(tài)環(huán)境才能相應(yīng)地做出整合適應(yīng)選擇度高的譯本。
4.1分析翻譯生態(tài)環(huán)境
“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的是原文、原語、和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體(胡庚申,2004: 40)。在景點(diǎn)名稱專名的英譯中,譯者應(yīng)該考慮的翻譯生態(tài)環(huán)境則應(yīng)當(dāng)包括原語名稱成因,語言背景文化等因素。
這里將重點(diǎn)分析景點(diǎn)名稱專名部分翻譯生態(tài)環(huán)境的名稱成因方面。
(1)來自當(dāng)?shù)氐孛?br/> 為了表現(xiàn)地域的獨(dú)特性,很大一部分的景點(diǎn)名稱的專名部分是來源于地名,如:平遙古城,南泥灣革命舊址,關(guān)中民俗博物院等。
(2)來自歷史人名
展示人文景觀的景點(diǎn),往往用著名人物冠名,這也是專名的主要成因之一,如:秦始皇兵馬俑博物館,李自成行宮,周公廟等。
(3)來自史實(shí)典故
重大歷史事件的舊址或紀(jì)念場所,多用史實(shí)典故來命名景點(diǎn),如:試劍石,暗度陳倉,兵諫亭等。
(4)來自神話傳說
民間神話傳說可以為平常的景物增加旅游價(jià)值,因此不少景點(diǎn)名稱也出自于神話傳說,如:九龍池,望夫石,神女峰等。
(5)來自功能用途
有些景點(diǎn)尤其是古建筑的名稱是由其功能、用途等確定的,以求明快易懂,如:藏經(jīng)閣,省心樓等。
(6)來自地文特征
地文特征明顯或者盛產(chǎn)風(fēng)物的地區(qū)常以地文特征或特產(chǎn)來命名景區(qū),如:紅石峽景區(qū),櫻桃溝,月亮灣溫泉度假村等。
4.2適應(yīng)與選擇相應(yīng)翻譯策略
翻譯適應(yīng)選擇論的基本翻譯原則便可概括為:“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。具體來說,“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則,指的是譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應(yīng),繼而依此做出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2006: 49)。多維度則強(qiáng)調(diào)語言維、文化維、交際維的三維轉(zhuǎn)換。
翻譯生態(tài)環(huán)境不同,翻譯策略也應(yīng)相應(yīng)變換。因此不同的的名稱成因或來由,使得譯者需要仔細(xì)分析,區(qū)別對(duì)待。根據(jù)上一部分的成因分析,譯者應(yīng)當(dāng)多維度適應(yīng),在語言維、文化維、交際維轉(zhuǎn)換中立體考慮,采取不同翻譯方法:
(1)與(2)中的地名與人名,均屬于專屬名稱,應(yīng)當(dāng)采取直接音譯法。景點(diǎn)名稱專名本身包含的意義已經(jīng)不占據(jù)主導(dǎo)因素,音譯能夠提供給游客語音方面的信息,在交際維上如問路等情況下非常有幫助,并且也符合國家相關(guān)的地名標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。例如,關(guān)中民俗博物館,應(yīng)譯為Guanzhong Folk Art Museum;周公廟,應(yīng)譯為Zhougong Temple?,F(xiàn)在中國地名羅馬化的國際標(biāo)準(zhǔn)是漢語拼音方案(國標(biāo)地名標(biāo)志)。據(jù)此,中國地名一律以普通話為準(zhǔn)進(jìn)行拼寫。但應(yīng)注意,約定俗成或已被大眾廣為接受的拼法或者少數(shù)民族的地名或人名應(yīng)當(dāng)遵從“名從主人”原則(林艷麗,2008:223)。如蔣介石要寫成Chiang Kaishek,烏魯木齊要寫成Urumqi。
(3)與(4)中無論是史實(shí)還是傳說,都蘊(yùn)含著深厚的文化背景,這部分專名如若采用音譯將喪失其傳遞文化、吸引游客的主要功能,因此最好采用意譯。既以歷史典故為景為名,則必須充分體現(xiàn)其文化特色,否則有違設(shè)景初衷(鄒先道,楊紅梅,2010: 65)。同時(shí)在語言維上遵從名稱的簡短原則,在盡量有限的字?jǐn)?shù)內(nèi)傳達(dá)出文化內(nèi)涵。例如,兵諫亭,應(yīng)譯為Remonstration Pavillion;試劍石,應(yīng)譯為Sword Tester。
(5)與(6)中表景點(diǎn)功能用途、地文特征或者地方特產(chǎn)的,可以讓游客一目了然,在選擇旅游目的地時(shí)對(duì)游客有提供便利,容易吸引更多潛在的有意向的游客,因此最好采用直譯。例如,藏經(jīng)閣,應(yīng)譯為Sutra Depository Tower;省心樓,應(yīng)譯為Retrospection Tower。
除此之外,景點(diǎn)名稱結(jié)構(gòu)對(duì)翻譯策略選擇也有影響。根據(jù)本文2.2部分對(duì)景點(diǎn)名稱的結(jié)構(gòu)分析,共分為專名+通名,專名+屬性名+通名,(專名+通名)+通名,(專名+通名)+屬性名+通名四種。其中,后兩種中的第一部分由專名與通名一起又構(gòu)成了新的專名,使得原本通名部分也轉(zhuǎn)化為專名的一部分,這使得翻譯這一部分時(shí),沒有標(biāo)準(zhǔn)的情況下不同的譯者將選擇不同的翻譯策略。以紅石峽為例,它屬于第一種結(jié)構(gòu),也就是專名+通名:紅石+峽,而紅石名稱來源于當(dāng)?shù)氐牡匚奶卣?,?yīng)當(dāng)意譯為Red Stone,峽譯作gorge,所以全稱應(yīng)當(dāng)譯為Red Stone Gorge;但是,第三、四種結(jié)構(gòu)成立時(shí),情況就發(fā)生了變化,例如紅石峽風(fēng)景區(qū),屬于(專名+通名)+屬性名+通名,紅石峽整體變成了專名,屬于地名,應(yīng)當(dāng)音譯為Hongshixia,全稱應(yīng)譯為Hongshixia Gorge Scenic Area。同一個(gè)事物卻有了不同的譯名,將會(huì)引起游客的誤解從而造成不便和困擾。出現(xiàn)這種矛盾后,在環(huán)境允許的情況下(考慮到作為名稱的限制,如名稱出現(xiàn)的環(huán)境,在宣傳冊(cè)或者景點(diǎn)附近),英文譯名最好采用音譯名+意譯名的“雙軌制”。音譯名按照語義結(jié)構(gòu)和語音節(jié)奏分為兩部分,意譯名附于后面。這樣既體現(xiàn)了“名從主人”的原則,又起到傳播中國語言文化,幫助外國游客理解的作用(劉彥奎 2009:7)。那么此例應(yīng)譯為Hongshixia Scenic Area (Red Stone Gorge)。
5 結(jié)語
旅游景點(diǎn)名稱兼有旅游特色與專有名詞特征,翻譯看似只有寥寥數(shù)詞,但過程卻紛繁復(fù)雜,實(shí)屬不易。從適應(yīng)選擇論的角度來看,譯者應(yīng)當(dāng)提高主體性,分析研究原文的翻譯生態(tài)環(huán)境,從而相應(yīng)在旅游的層面上,在語言維(作為專有名詞的特征與限制)、文化維(歷史地理等旅游文化背景)、交際維(考慮游客心理與需求)等多維角度立體思考,選擇最適應(yīng)的策略,產(chǎn)出整合適應(yīng)選擇度最高的譯文版本。正如胡庚申教授(2006: 52)所言,翻譯的確是一種復(fù)雜的適應(yīng)/選擇活動(dòng),是一個(gè)“復(fù)雜化的機(jī)制”,而譯者在翻譯過程中的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇無論如何努力都不能算過分。
參考文獻(xiàn):
[1]DB11/T 334.0—2006《北京公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法地方標(biāo)準(zhǔn)》
[2]GB 17733—2008《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)——地名標(biāo)志》
[3]Verschueren, J. (2000). Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[4]范海遐,何建敏.順應(yīng)論視角下的英語導(dǎo)游詞創(chuàng)作[J].淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2008, (4):36-39.
[5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[6]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué), 2006, (3):49-52.
[7]胡庚申.譯論研究的一種嘗試——翻譯適應(yīng)選擇論的實(shí)證調(diào)查[J].外語與外語教學(xué),2004,(4):40-44.
[8]林艷麗. 關(guān)于旅游城市景點(diǎn)與道路的名稱翻譯的幾點(diǎn)思考[J]科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào), 2008,(22):223-.
[9]劉彥奎.“信達(dá)雅”——避暑山莊康乾七十二景名稱英譯[J].承德民族師專學(xué)報(bào), 2009, (8):6-8.
[10]李亞舒,黃忠廉.別開生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論》[J].外語教學(xué), 2005, (6):95-96.
[11]孫益春.淺談西湖景點(diǎn)名稱的翻譯[J].中國科技信息, 2008, (11):297-298.
[12]王育平,吳志杰.超越“自然選擇”、促進(jìn)“文化多元”——試與胡庚申教授商榷[J].外國語文, 2009, (4):135-138.
[13]徐劍.公共場所中文名稱的結(jié)構(gòu)與譯名的規(guī)范[J].中國翻譯, 2006(1): 71-74.
[14]楊司桂,冉隆森.從順應(yīng)論看遵義地區(qū)的旅游翻譯[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2007, (10):54-60.
[15]鄒先道.幾類旅游景點(diǎn)譯名的確定[J].漢中師范學(xué)院學(xué)報(bào), 1998, (4): 34-36.
[16]鄒先道,楊紅梅.歷史典故場景類景點(diǎn)名稱英譯研究[J].陜西理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2010, (2): 65-69.
Abstract: as China’s tourism industry in the international market continues to expand, attractions related texts translation becomes more and more necessary. As the tourism product business card of the translation of the names of scenic spots in the product