淺議旅游景點的標識語翻譯論文
淺議旅游景點的標識語翻譯論文
標識語不僅是一種語言現(xiàn)象,同時也是一種文化形象,雖然有些標識語在國際上都十分接近,比如交通標識語,但不同國家的標識語在某些方面還是存在著一定的差異。因此,要翻譯好標識語,首先要了解目的語國家標識語的語言習慣和文化特性的差異。以下是學習啦小編今天為大家精心準備的:淺議旅游景點的標識語翻譯相關論文。文章僅供參考閱讀,希望能幫助到大家。
淺議旅游景點的標識語翻譯全文如下:
1.前言
杭州,作為華東地區(qū)特大城市和長三角副中心城市,以全國最佳旅游城市而聞名。自秦設縣以來,已有2 200多年的歷史,更有“上有天堂,下有蘇杭”的美譽。隨著國內經(jīng)濟的發(fā)展,越來越多的外國游客紛至沓來,杭州是他們到中國旅游的首選城市之一。因為這里有如詩如畫的美景,潸然淚下的傳說,博厚悠遠的文化。杭州市內景區(qū)標識牌多采取中英雙語標注,這一舉措,不但有利于城市整體美觀,還方便了各國友人,起到了良好的溝通交流的作用。但是,有不少中英雙語路標的使用不夠準確,導致外國人看不懂,從而耽誤了外國游客的時間,也影響了城市的形象,更加不利于中國文化的對外傳播和交流。為了打造杭州最佳旅游城市和提供優(yōu)質便民服務,筆者對杭州市轄區(qū)景區(qū)的英文標識作了全面調查,并將發(fā)現(xiàn)的問題進行了整理和歸納,從而提出了改正的建議。
2. 杭州市景區(qū)英文標識語的應用
景區(qū)標識語屬于一種特殊文體,面相公眾,以達到傳遞簡單信息、指示和方便大眾的作用。尤其在旅游業(yè)發(fā)達的城市中,標識語必不可少,它是城市語言環(huán)境組成的重要部分,更是邁向國際化大都市必不可少的要素之一。在實際應用中,景區(qū)的標識語有三個突出的作用:(1)限制作用。(2)指示作用。(3)禁止作用 [1 ]。
2.1標識語的限制作用
在杭州的一些景區(qū)內,我們可以隨處看到用語言及符號表示的限制性用語的標識語。比如,在雷峰塔景區(qū)的全景指示牌中(一般設置在景區(qū)的總入口處或各景點相交口處,主要用于介紹景區(qū)布局以及各景點之間的接線、距離和游覽的路線等 [2-4 ]),可以看到Bus Waiting Spot(for the elder&handicapped)字樣,用“()”來表示限制的人群,譯為殘疾人、老人候車處;Stuff Only譯為閑人免進,等等。語言直接,為公眾的行為作出了一定的限制。
2.2標識語的指示作用
景區(qū)內的小路上都會樹立大大小小的路標,這些路標為公眾提供基本信息服務,指示公眾如何正確到達某一地點。這些牌示叫做景點牌示(一般設置于具體某一景點的入口和景點的核心區(qū),用于說明單個景點的性質、歷史等具體信息 [2-4 ])。例如:
2.3標識語的禁止作用
禁止性標識牌又叫忠告牌示(用于告知游客應注意的事項的一類標牌 [2-4 ]),要求公眾在游覽的同時,也要遵守一定的規(guī)章制度。強制的執(zhí)行景區(qū)的規(guī)定,既保證了游覽秩序又保證了景區(qū)的正常運轉。例如,No Parking譯為禁止停車;Don’t Touch,Please譯為請勿觸摸。
3. 杭州市景區(qū)英文標識語的翻譯
杭州景區(qū)標識語翻譯,除了缺字母,模糊不清的,還有很多是翻譯和語法的錯誤,讓外國游客琢磨不透,甚至影響了景區(qū)的聲望和形象。
3.1杭州市景區(qū)英文標識的翻譯現(xiàn)狀
杭州的景點較多,但英文標示牌的翻譯質量參差不齊,對于那些外國游客來說是一個不小的困擾,在杭州期間,筆者碰到不少問路的外國人。下面,我來舉幾個杭州景點常見的例子:
(1) Nine Creeks
上文提到過這一標牌指九溪,是西湖新十景“九溪煙樹”的一部分,這一方法采用的是直譯,外國游客會以為這座山上有九條溪流,所以叫九溪。但是,九溪完全不是這個意思。在中國古代,人們喜歡用“九”這個數(shù)字代表數(shù)量眾多的意思,所以,九是虛數(shù),九溪的意思是很多溪流一同交匯入錢江。翻譯的時候,不能采取直譯,這樣意思就完全變了,可以用九溪的地理位置和它自身的自然狀況來翻譯:Hill Creeks.
(2) 在杭州大多數(shù)景區(qū)的進口和出口的英文標識中都會輕易看到way in/way out,在國外,人們通常不會用這兩個短語來表示出口和入口,這種表達不符合外國人的生活習慣,雖然能看懂,但是顯示出我國的景區(qū)標識牌翻譯的不到位,可以用Entrance/Exit來代替。
(3) 有些景區(qū)的標識牌直接用漢語拼音標出,但是走了沒多遠又出現(xiàn)一個看似準確的英文標識,只有中國人知道,前后兩張標識牌的意義完全相同。比如:跑虎夢泉Pao Hu Meng Quan,用的是漢語拼音,只有中國人能看懂,步行了沒多久又出現(xiàn)英文標識Tiger Spring.看似不起眼,但對于不懂漢語的外國游客來說卻是一頭霧水。
3.2改進杭州景區(qū)標識語英譯的建議和方法
上述標識語的英譯是比較典型的,它不利于杭州市景區(qū)發(fā)展和杭州旅游業(yè)的進步。就旅游管理規(guī)劃部門對標識語的認識來說,也處于一般水平,未能達到準確標識語英譯的程度。所以要加強對杭州景區(qū)的標識語英譯的管理和設置,做到“贏在細節(jié)”,對每一位外國游客負責,真正讓他們感覺到“賓至如歸”。以下提出個人的幾點建議和方法:
(1) 正確理解景區(qū)名字的深層次含義,切勿望文生義。漢語博大精深,翻譯成英語時不容易找到恰當?shù)膶~,在翻譯中,經(jīng)常會出現(xiàn)錯誤,所以,在翻譯前,要真正了解景區(qū)的背景和取名字的含義,這樣才能翻譯得更加貼切相關,否則外國游客很難一下子理解景區(qū)的文化和字面含義。
(2) 選詞要符合目標語國家的習慣和用法。有時標識語中的一個小小的短語,甚至一個小小的介詞都會改變景區(qū)標識語原本的含義,所以,在翻譯成英語時,務必要考慮到英語國家的習慣用法,切勿用中式英語直譯或用一些難詞怪詞。
(3) 加強建設翻譯體系,獎懲分明。我們隨處可見的英文標識錯誤其實很大一部分是可以避免的,但是景區(qū)的翻譯人員的學術研究態(tài)度和不完善的翻譯研究體系使整個標識語英譯收到很大的影響。這不僅代表景區(qū)的形象,還影響了中國文化向外傳播的好與壞。作為翻譯人員至關重要,所以要設立專門的獎懲部門,獎勵那些優(yōu)秀的翻譯人員,懲戒那些對學術不認真,對目標語國家不充分了解的翻譯人員。
4.結語
景點標識語反應著一個民族、一個地域的文化,它是景點特色的濃縮。標識牌雖小,它蘊含的文化卻很多,所以英譯的效果如何直接關系到外國游客的接受程度和景區(qū)文化的傳播。作為翻譯工作者,要端正學術研究的態(tài)度,認真對待每一件事,每一塊標牌的翻譯,真正成為中西交流的文化使者。