商務(wù)英語論文英文電子版
商務(wù)英語是英語語言運(yùn)用技能和國際商務(wù)知識互相融合的一門綜合性課程。隨著中國的對外開放,商務(wù)英語在新時(shí)代和社會發(fā)展的需求下蓬勃發(fā)展起來。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于商務(wù)英語論文英文電子版的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
商務(wù)英語論文英文電子版篇1
淺論英語口語的重要性
語言是人類溝通的橋梁,在當(dāng)今國際形勢下,英語是一門必不可少的語言科目,而在小學(xué)階段普遍存在的問題是如何提高學(xué)生的英語口語能力,如何很好地將英語運(yùn)用到生活中。
怎樣才能提高學(xué)生運(yùn)用英語進(jìn)行聽、說、讀、寫交流信息和思想感情的能力呢?我在平時(shí)的教學(xué)中注重以下幾個(gè)方面。
一、創(chuàng)設(shè)輕松氛圍,讓學(xué)生敢于表達(dá)
在英語課堂上,很多老師都會設(shè)計(jì)以Free talk為開頭的環(huán)節(jié),目的是吸引學(xué)生的注意力,但總是說同一句話:“Good morning!”會使學(xué)生從一開始的滿腔熱情逐漸變得面無表情,味同嚼蠟,根本起不到吸引學(xué)生注意力的作用。上課伊始可以使用活潑些又帶有節(jié)奏的chant來調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,使課堂氣氛更輕松。良好的開端是成功的一半,因此,一開始就要營造輕松的氛圍,讓學(xué)生敢于說敢于表達(dá)。
二、重視英語朗讀、背誦的作用
朗讀和背誦是口語表達(dá)的基礎(chǔ),沒有基礎(chǔ)與底蘊(yùn)是不可能出口成章的。我很重視英語知識的日積月累,一直強(qiáng)調(diào)多讀多背,多練語感,因此英語早讀課顯得尤為重要。讓學(xué)生在老師的指導(dǎo)下進(jìn)行一定時(shí)間的英語早讀是很關(guān)鍵的。一日之計(jì)在于晨,早上的記憶力與精力是一天中最強(qiáng)最飽滿的。我每天都堅(jiān)持下班級認(rèn)真抓早讀,除了對學(xué)生起到督促鼓勵(lì)作用外,還能及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生發(fā)音、朗讀方面存在的問題,并及時(shí)給予糾正、示范和指導(dǎo)。讀很講究,可以分很多形式的讀,如當(dāng)老師大聲讀時(shí),學(xué)生就要小聲讀,當(dāng)老師小聲讀時(shí),學(xué)生就要大聲讀,當(dāng)老師讀快時(shí),學(xué)生就要慢讀,當(dāng)然也可以在讀時(shí)加入一定的動(dòng)作輔助記憶,總之,讀的方式很多。有了大量的朗讀、背誦作基礎(chǔ),流利地說就變得水到渠成了。
三、重視學(xué)生多寫、多默對說的遷移作用
雖然英語口語注重說,但是其是建立在會寫單詞、句型的基礎(chǔ)上的。“好記性不如爛筆頭”,應(yīng)當(dāng)抓好基礎(chǔ),奠定扎實(shí)的基礎(chǔ)。學(xué)生要系統(tǒng)地進(jìn)行抄寫、默寫,并逐步提高對寫速的要求,克服說英語有口無心的缺點(diǎn),從而言之成句,言之有物。
四、盡可能地用口語在課堂上交流
現(xiàn)在的英語課堂已趨于用中文教授知識點(diǎn)。尤其是三年級,剛開始學(xué),似乎用全英文交流是很吃力的一件事,很多老師為了省事,都會用中文講解知識。其實(shí),萬事開頭難,我們一開始可以邊說英文,邊帶一些中文解釋,慢慢地逐漸用肢體語言代替中文解釋,久而久之,學(xué)生就能夠慢慢了解。有時(shí)我們忽略了或者說看低了學(xué)生的接受能力,應(yīng)該相信他們其實(shí)是可以的。另外,我覺得很重要的是,創(chuàng)設(shè)不同的情境,鼓勵(lì)學(xué)生在課堂上交流。如利用游戲競賽、看圖填補(bǔ)畫外音、短劇表演等形式,不用太復(fù)雜,可以舊帶新,即利用舊的知識點(diǎn),學(xué)習(xí)新的知識點(diǎn)。形式多樣,學(xué)生自然就會感興趣,并且敢于交流,只有他們敢說,我們才能及時(shí)地發(fā)現(xiàn)他們口語中的不足。
英語口語的重要性不言而喻,我們不能再死守原先的高分原則,造成“啞巴”英語,而是要讓學(xué)生敢于交流。語言是用來說而不是用來寫的,只有真正掌握了能夠與國際交流的語言,才能更好地讓世界了解我們。
商務(wù)英語論文英文電子版篇2
淺論英漢互譯的不對等性
本文以韓禮德和哈桑的銜接理論為基礎(chǔ),對銜接的主要手段(結(jié)構(gòu)銜接和非結(jié)構(gòu)銜接)作了較詳細(xì)的理論闡述,并且運(yùn)用大量的例句作為舉例說明,使得學(xué)生能夠?qū)W習(xí)、運(yùn)用這些銜接機(jī)制來組織完整連貫的句子。并在此基礎(chǔ)上,對大學(xué)英語寫作中的銜接教學(xué)提出一些感想和建議。
翻譯是把一種語言文字所表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。但事實(shí)上,翻譯是一件實(shí)踐性很強(qiáng)的事情,它絕對不是簡單、機(jī)械地把一種語言換成另外一種語言的過程。因?yàn)樵谶@個(gè)過程當(dāng)中譯者會遇到很多想象不到的實(shí)際困難。語言是文化的一部分,又是文化的載體,它對文化起著重要的作用。語言翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金? 奈達(dá)所說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。
例如在翻譯工作中,首先遇到的就是詞的問題,而要處理好詞的問題,首先要明確什么是詞。“不同語言之間詞的不對等問題”也是翻譯中時(shí)時(shí)遇到的棘手問題。翻譯中,對等只是一個(gè)相對的概念,不對等才是絕對的,完全的對等是不存在的。因此,對等詞的選擇也就只能是相對對等詞的選擇。不同文化背景的人進(jìn)行交際的過程是跨文化交際。不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事翻譯工作的人必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時(shí)在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。本文就翻譯中詞的不對等現(xiàn)象進(jìn)行探討并提出幾點(diǎn)解決方法. 首先是詞匯層面的不對等現(xiàn)象。所謂“不對等”,即指譯入語沒有與譯出語中的詞語直接相對應(yīng)的詞.這種 “不對等”有程度上的差別: 有時(shí)為完全不對等,有時(shí)為部分不對等, 因此造成困難的程度也不等.下面就幾種詞匯層面上的不對等現(xiàn)象進(jìn)行討論.
一、與特定文化有關(guān)的詞的不對等。
由于英漢兩種語言的文化背景不同, 不同民族的歷史地理,文化傳統(tǒng)等因素存在差異, 在譯出語中存在的代表特定文化的詞語在譯入語中不存在. 如某些西方宗教信仰, 社會風(fēng)俗, 甚至某一種食物是一個(gè)民族, 地區(qū)特有的, 不存在于其他民族和地區(qū). 例如:由于文化差異,一個(gè)詞的概念在英語中可能與漢語中完全不同。將“speaker” 譯為“chairman”則不能反映出“speaker”的真實(shí)身份和權(quán)力。又如“ 拜年 (pay New Year call)”是中國特有的民俗文化, 特指在中國農(nóng)歷新年時(shí)親戚朋友之間互相拜訪, 交流感情.中國人注重社會以及人際之間的交流, 過年時(shí)拜年也是幾千年來流傳的習(xí)俗, 而西方人相對獨(dú)立, 也沒有過年時(shí)拜年的習(xí)慣, 因此沒有特定對應(yīng)的詞存在. Pizza 是西方人非常喜歡的一種食品, 有點(diǎn)像中國的餡餅. 在中國的傳統(tǒng)觀念里是缺少這一概念的, 自然是沒有對應(yīng)的詞來翻譯, 而翻譯成餡餅又明顯是不合適的. 再舉一個(gè)例子,有些時(shí)候我們會遇到這種情況,英語中的一個(gè)單詞我們能夠很容易理解其含義,但卻沒有相應(yīng)的詞與之對應(yīng)。“savoury”就是個(gè)典型的例子。其含義為“西方人在用餐后吃的一點(diǎn)點(diǎn)鹽”,我們都知道,食物中含鹽是很重要的,但過多又有害,所以西方人在餐后會補(bǔ)充一些,對于這個(gè)含義我們很容易理解,但是要表用相應(yīng)的詞來表達(dá)這個(gè)含義,在我們漢語是不可能的。這也是一種不對等。
二、對事物認(rèn)識的文化差異。
在西方神話傳說中,dragon( 龍) 不是中國人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon 是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan) 就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon 還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon 在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別小心。東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons 恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因?yàn)閠iger( 老虎) 在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。所以說,將“亞洲四小龍’翻譯成Four Asian Tigers 在文化信息方面基本達(dá)到了對等。再如,我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語White Elephant,語義信息對等雖然不錯(cuò),但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因?yàn)閣hite elephant 在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。由此可知,英語國家的人恐怕不會買牌子為White Elephant的電池,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。那么。“白象”牌電池應(yīng)該怎樣翻譯呢? 我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢?
三、顏色的文化差異。
不同文化的人對顏色的認(rèn)識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。
例如,藍(lán)色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky 在英語中意思是“沒有價(jià)值”,所以,把“藍(lán)天”牌臺燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒有用的臺燈”,這樣的臺燈怎能銷得出去呢? 另外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。藍(lán)色在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會用Blue Bird 作為汽車商標(biāo)呢? blue bird 是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,其文化含義是“幸福”,所以,英語國家人駕駛Blue Bird 牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。
但是,駕駛Blue Bird 牌汽車的中國人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價(jià)的體現(xiàn)和財(cái)富的象征。再如英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預(yù)示著喜慶,中國人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商時(shí),商人希望“開門紅”。經(jīng)營賺錢了,大家都來分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。美國人一般不喜歡紫色;法國入不喜歡墨綠色卻偏愛藍(lán)色。在馬來西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。
商務(wù)英語論文英文電子版
下一篇:商務(wù)英語論文引言