特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>論文大全>其它論文范文>

商務(wù)英語(yǔ)論文關(guān)于翻譯類

時(shí)間: 秋梅1032 分享

  隨著全球一體化趨勢(shì)日益加快,跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,作為溝通國(guó)際間交流的語(yǔ)言工具,商務(wù)英語(yǔ)已成為一門非常流行的專門用途英語(yǔ)。因此對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求也隨之提高。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)論文關(guān)于翻譯類的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  商務(wù)英語(yǔ)論文關(guān)于翻譯類篇1

  淺析商務(wù)英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯處理

  [摘要] 商務(wù)英語(yǔ)有其獨(dú)特的文體特征。本文對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯問(wèn)題進(jìn)行了分析,歸納了英譯漢的一般方法――順序法、內(nèi)嵌法、逆序法、分句法、重組法和綜合法,并以典型例句體現(xiàn)各種翻譯方法,旨在解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的一個(gè)難題。

  [關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語(yǔ) 句式 長(zhǎng)句翻譯

  一、引言

  隨著我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際交流中起著越來(lái)越重要的作用。商務(wù)英語(yǔ)有多種文本模式,其中涉外合同協(xié)議、標(biāo)書(shū)、商務(wù)報(bào)告、市場(chǎng)調(diào)研、商務(wù)信函等文本,以及跟商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)的法律、法規(guī)、報(bào)道和新聞等,文體都比較規(guī)范,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng)。商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句邏輯層次多,常須根據(jù)上下文對(duì)指代詞的指代關(guān)系做出判斷;并列成分多;修飾語(yǔ)多,從句大量出現(xiàn),特別是后置定語(yǔ)很長(zhǎng),無(wú)疑給譯者增添了許多困難。

  二、英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯步驟

  英譯漢長(zhǎng)句的處理一般可以分為兩個(gè)階段,即理解和表達(dá)。其中理解階段要先大體掌握全句的輪廓和大概意思,其次要分清長(zhǎng)句的主句和從句,進(jìn)而找出各句之間的從屬關(guān)系。表達(dá)階段可以首先對(duì)各個(gè)單句進(jìn)行翻譯,然后將這些單句進(jìn)行邏輯調(diào)整和組合,最后對(duì)譯文進(jìn)行加工潤(rùn)色。

  三、商務(wù)英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯技巧

  商務(wù)英語(yǔ)中長(zhǎng)句的構(gòu)成成分主要是定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句。翻譯好這些長(zhǎng)句,要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,不能受原文長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)的影響,應(yīng)該將譯文的結(jié)構(gòu)作相應(yīng)的調(diào)整。一般來(lái)說(shuō),包括順序法、內(nèi)嵌法、逆序法、分句法、重組法和綜合法六種。

  1.順序法。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文表達(dá)的層次順序翻譯成漢語(yǔ),從而使譯文與英語(yǔ)原文的順序基本一致。

  例1:All services in business―such as gift wrapping, delivery, and credit―have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.

  商務(wù)活動(dòng)中的所有服務(wù),諸如禮品包裝、送貨和賒購(gòu)等都有其相應(yīng)的成本,而這些成本必須通過(guò)提高價(jià)格得到補(bǔ)償。

  2.內(nèi)嵌法。所謂內(nèi)嵌是指把修飾語(yǔ)放在被修飾語(yǔ)之前,這種方法多用于英譯漢。英語(yǔ)中當(dāng)修飾成分多于兩個(gè)詞時(shí)常常放在被修飾詞之后。在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置內(nèi)嵌。

  例2:The duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and inspection certification were airmailed to you today.

  包括提單,發(fā)票,裝相單和檢驗(yàn)證書(shū)在內(nèi)的裝運(yùn)單證副本今日已航郵貴處。

  3.逆序法。逆序法通常用于英譯漢,英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反。而有時(shí)后置的修飾語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),不宜完全放在中心詞前,這時(shí)可以從原文后面開(kāi)始翻譯,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,或按意群進(jìn)行全部倒置。

  例3:The fate of both Morgan Stanley and Goldman Sachs will be front and center on Monday morning, as the Street wakes up to a world where the independent broker-dealer are increasingly thin in number.

  隨著華爾街上的獨(dú)立經(jīng)紀(jì)行數(shù)量越來(lái)越少,摩根•士丹利和高盛的命運(yùn)也將成為周一早間的關(guān)注焦點(diǎn)。

  4.分句法。有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成句子,分開(kāi)來(lái)敘述,順序基本不變,前后保持連貫。

  例4:The commission we allow to our agents in other areas at present is 5% on the value of shipment payable monthly, and we hope that if we offer you the same terms it will be satisfactory.

  我們目前給其他地區(qū)代理商裝運(yùn)貨物總值5%的傭金,此傭金按月支付。如果我們給你相同的條件,希望您滿意。

  5.重組法。重組法是所有翻譯者最難掌握的翻譯技巧。在以上幾種翻譯方法都無(wú)法順利進(jìn)行時(shí),為了使譯文流暢且更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。

  例5:This instrument has been welcomed by the customers because of its stability in service, reliability in operation and simplicity in maintenance.

  由于這臺(tái)儀器性能穩(wěn)定、操作可靠、維修方便,因此受到用戶的好評(píng)。

  6.綜合法。在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。

  例6:In order to be considered further by the Employer in the process of tender evaluation, each alternative shall be accompanied by a detailed price breakdown indicating the tender's estimate of the additional or reduced cost in present (discounted value) to the Employer compared with the basic Tender Sum, if the alternative offer were to be accepted by the Employer and incorporated in to the Contract.

  為了給業(yè)主在評(píng)標(biāo)過(guò)程中作進(jìn)一步的考慮,每一項(xiàng)被選方案應(yīng)附有詳細(xì)的標(biāo)價(jià)細(xì)目分項(xiàng),指出如果被選方案被業(yè)主接受并列入合同后,投標(biāo)者關(guān)于被選方案價(jià)格與基本投標(biāo)金額相比對(duì)業(yè)主按現(xiàn)值計(jì)算增加或減少的估計(jì)費(fèi)用。

  四、結(jié)束語(yǔ)

  英語(yǔ)長(zhǎng)句在商務(wù)英語(yǔ)中的普遍性,決定了商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的重要性,也是我們?cè)诜g中經(jīng)常遇到的難題。只有抓住商務(wù)英語(yǔ)句式的特點(diǎn),采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,加之大量的親身實(shí)踐,才能規(guī)范商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,進(jìn)而促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易的順利進(jìn)行和發(fā)展。

  參考文獻(xiàn):

  [1]韓彥枝.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧初探[J].中國(guó)市場(chǎng),2007,(12).

  [2]牟穎.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008,(3).

  [3]顧維勇.析幾種商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材及其譯例[J].上海翻譯,2007,(1).

  [4]嚴(yán)明.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯(一級(jí))[M].北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2008.

  [5]于佳穎.Translation of Long Sentences [J].科技信息,2007,(11).

  [6]石定樂(lè).實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作.北京:北京理工大學(xué)出版社,2003.

  [7]于建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2000.

  商務(wù)英語(yǔ)論文關(guān)于翻譯類篇2

  論商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的一詞多義現(xiàn)象

  摘 要: 一詞多義是語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象。本文從商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一些常見(jiàn)例子入手,就商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的一些一詞多義、誤譯等現(xiàn)象進(jìn)行了分析探討,并提出了一些相應(yīng)的對(duì)策與建議,以期為商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供一定的借鑒與幫助。

  關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ) 誤譯 一詞多義

  一詞多義是語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象。翻開(kāi)任何一部較詳細(xì)的字典,都可以發(fā)現(xiàn)在一個(gè)詞條下往往列舉幾個(gè)甚至幾十個(gè)意義。在翻譯的時(shí)候,也經(jīng)常會(huì)碰到有疑義的詞。一個(gè)詞不能單就它本身而確定它的意義,要看上下文決定,看字典里所舉的許多意義中究竟哪一個(gè)符合上下文再做出選擇。如果單憑自己所記得的一個(gè)詞的最常用的意義,就難免會(huì)犯錯(cuò)誤。在商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn),商務(wù)外貿(mào)英語(yǔ)中有一些使用非常頻繁的詞匯很容易被誤譯。筆者從商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)出發(fā),就一些常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行了分析,并提出了一些相應(yīng)的解決辦法,希望能為商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供一定的借鑒。

  一、商務(wù)英語(yǔ)中的詞匯特點(diǎn)

  商務(wù)英語(yǔ)是人們?cè)趪?guó)際商務(wù)交往中涉及或使用的英語(yǔ),包括商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)方面??偟恼f(shuō)來(lái),商務(wù)英語(yǔ)詞匯一般具有專業(yè)性、正式性、簡(jiǎn)潔性、繁復(fù)性和新詞飛速涌現(xiàn)等特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)區(qū)別于普通英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)之一就是包含大量專業(yè)詞匯、商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等,而且存在同一詞匯的多種商務(wù)詞義現(xiàn)象,很多普通詞匯在不同的商務(wù)學(xué)科中有不同的涵義,體現(xiàn)了語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性和靈活性。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯時(shí),稍有不慎就很容易差之毫厘,失之千里。

  二、商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤及主要成因

  由于商務(wù)英語(yǔ)詞匯有著非常強(qiáng)的專業(yè)性,因而在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中最常見(jiàn)的錯(cuò)誤便是詞義理解錯(cuò)誤造成的翻譯錯(cuò)誤。下面筆者主要從一詞多義及名詞復(fù)數(shù)變義這兩個(gè)方面著手分析其造成的錯(cuò)誤。

  1.一詞多義引起的錯(cuò)誤

  一詞多義從認(rèn)知學(xué)角度上講是詞匯通過(guò)人類認(rèn)知手段從其中心意義向其他意義蔓延的產(chǎn)物。英語(yǔ)詞匯靈活性的特點(diǎn)主要是英語(yǔ)語(yǔ)言在其發(fā)展過(guò)程中不斷增加和淘汰詞匯的意義,而英語(yǔ)詞匯的意義多依據(jù)各自的前后搭配和上下文的變化而變化。這種概念的拓展或者縮小就是一詞多義現(xiàn)象產(chǎn)生的由來(lái)。

  這在英語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言中如此,在商務(wù)英語(yǔ)中也不例外。在翻譯過(guò)程中如何分析原語(yǔ)的整個(gè)語(yǔ)境,熟知多義詞的各種含義,并且抽離出在特定的語(yǔ)言環(huán)境中最為準(zhǔn)確的表達(dá),使之出現(xiàn)在目的語(yǔ)中,是翻譯的關(guān)鍵所在。在商務(wù)英語(yǔ)中許多常見(jiàn)的英語(yǔ)詞匯除具有普通含義和被新賦予的含義外,還演變成了專業(yè)詞匯、外貿(mào)術(shù)語(yǔ)等,這對(duì)于商務(wù)人士來(lái)說(shuō),其專門意義比普通意義更常見(jiàn),因此許多商務(wù)英語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤由此而生。

  這類多義詞,由于詞匯的輻射意義,轉(zhuǎn)移意義等因素,擁有多重含義的可能,但在具體的語(yǔ)境中,其意義一般又是唯一的,這就為譯者在翻譯時(shí)造成一定的困難,筆者在學(xué)習(xí)過(guò)程中收集了一些實(shí)例,在此與大家共同探討。

  例1:average

  (1)Last year,the Federal Aviation Administration increased by ten pounds the average passenger weight they use to calculate aircraft loads.

  (2)The F.P.A. doesn’t cover partial loss of the nature of particular average.

  譯文:

  (1)去年,美國(guó)聯(lián)邦航空管理局把用來(lái)計(jì)算飛機(jī)載荷的乘客平均體重提高了10磅。

  (2)平安險(xiǎn)不包括單獨(dú)海損性質(zhì)的部分損失。

  注解:在例句1中,average passenger weight為平均乘客重量,average的意思是“平均”;而在例句2中的particular average的意思為“單獨(dú)海損”,是指保險(xiǎn)標(biāo)的物在海上遭受承保范圍內(nèi)的風(fēng)險(xiǎn)所造成的部分滅失或損害,即指除共同海損以外的部分損失,因此average一詞的意思是損失或損壞也可直接理解為海損。

  例2:premium

  (1)A premium of 2 percent is paid on long-term investment.

  (2)Shares are selling at a premium.

  (3)We may insure our goods for damage for small premium.

  譯文:

  (1)對(duì)投資期限較長(zhǎng)者課獲百分之二的獎(jiǎng)勵(lì)。

  (2)股票溢價(jià)出售。

  (3)我們可以花小額保險(xiǎn)費(fèi)給貨物保損壞險(xiǎn)。

  在這里,premium在不同的語(yǔ)境中就具有特別的涵義,因此,大家在翻譯的時(shí)候就不能想當(dāng)然,而應(yīng)該多查資料,找到與之最為匹配的涵義。

  例3:claim

  相信大家對(duì)這個(gè)詞應(yīng)該不會(huì)陌生。在一般的語(yǔ)境中,作為動(dòng)詞,它有“(災(zāi)難等)使失蹤或死亡、需要,值得”的意思。例如:

  a hurricane that claimed two lives 奪走了兩個(gè)生命的一場(chǎng)颶風(fēng)

  problems that claim her attention 應(yīng)該得到她注意的問(wèn)題

  而在商務(wù)語(yǔ)境中,作為動(dòng)詞,它有聲稱、宣稱及要求和索賠的意思。

  例句:

  The seller claimed that their quotation was the lowest among the countries suppliers.

  賣方聲稱他們的報(bào)價(jià)在此國(guó)供貨商中是最低的。

  The company claimed on the carrier for the damage of their goods.

  公司要求運(yùn)輸公司賠償損壞的商品。

  由此可見(jiàn),當(dāng)遇到一詞多義的詞匯時(shí),根據(jù)上下文確定其含義,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中是十分重要的。

猜你喜歡:

3156295