商務(wù)英語(yǔ)翻譯方面論文
商務(wù)英語(yǔ)翻譯方面論文
商務(wù)英語(yǔ)翻譯是英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要部分,是實(shí)現(xiàn)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不可或缺的一個(gè)方面,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究可以促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的成長(zhǎng)和培養(yǎng)。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯方面論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
商務(wù)英語(yǔ)翻譯方面論文篇1
試論商務(wù)英語(yǔ)信函的特征與翻譯方法
摘要:商務(wù)英語(yǔ)信函作為專業(yè)用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,有著其特有的、鮮明的文體特征,特別強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性和規(guī)范性,而且隨著目前全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易一體化進(jìn)程的加快和我國(guó)在外貿(mào)事業(yè)上活動(dòng)的逐漸增多,商務(wù)英語(yǔ)就成為了一種極為重要的信息傳遞手段,所以在如今的這種局面下,如何就商務(wù)英語(yǔ)信函特征的準(zhǔn)確把握和翻譯的規(guī)范性問(wèn)題上,我們需要共同加強(qiáng)研究和認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)信函;貿(mào)易;信息手段;規(guī)范化
隨著目前全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,各國(guó)之間的商務(wù)往來(lái)也日益頻繁,而且借助現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的支持和發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)信函就成為了國(guó)際貿(mào)易中客戶之間進(jìn)行溝通和交流的最重要的一種方式,隨著市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的日益激烈,人們現(xiàn)在往往更注重時(shí)間、速度和效率的觀念,這就必然會(huì)給商務(wù)信函帶來(lái)風(fēng)格和語(yǔ)言上的變化,簡(jiǎn)潔明了、風(fēng)格明快,用最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言描述出最重要的信息內(nèi)容,讓閱讀者一目了然,做到心中有數(shù),就成為了眼下人們對(duì)商務(wù)信函的最基本的要求,所以加強(qiáng)對(duì)商務(wù)信函,尤其是商務(wù)英語(yǔ)信函特征和翻譯上的水平,就顯得尤為必要了。
一、商務(wù)英語(yǔ)信函的定義
商務(wù)英語(yǔ)指的就是在對(duì)外貿(mào)易中所用的專業(yè)英語(yǔ),它與日常大家所熟知的或者是使用的英語(yǔ)不同,它有自己鮮明的特點(diǎn)和獨(dú)特的風(fēng)格。在商務(wù)英語(yǔ)中,主要應(yīng)該包含以下內(nèi)容:信函往來(lái)、商務(wù)信息、商品信息、商務(wù)談判以及貿(mào)易合同等。而信函往來(lái),作為貫穿整個(gè)貿(mào)易活動(dòng)的載體,它不僅可以讓雙方了解到最新的貿(mào)易信息,而且對(duì)促成貿(mào)易的達(dá)成更是起到了直接的作用,作為世界通用語(yǔ)言之一的英語(yǔ),早已被許多國(guó)家認(rèn)可和接受,并成為了國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)中最重要的一門語(yǔ)言,而且現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)信函已經(jīng)成為了國(guó)際間相互貿(mào)易與談判、交易的最重要的工具,但同時(shí),限于各國(guó)文化背景、地域差異以及交流習(xí)慣與方式等方面的不同,難免會(huì)造成雙方在交易的過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生分歧,影響正常的國(guó)際貿(mào)易,從而導(dǎo)致貿(mào)易的失敗,因此,建立規(guī)范的商務(wù)英語(yǔ)信函就成為了一項(xiàng)緊迫的工作。
二、商務(wù)英語(yǔ)的基本特征
隨著目前各國(guó)在國(guó)際貿(mào)易往來(lái)上力度的不斷加大,商務(wù)英語(yǔ)信函日益扮演著重要的角色,從雙方開(kāi)始進(jìn)行貿(mào)易洽談開(kāi)始,到達(dá)成協(xié)議,再到簽訂合同,所有的環(huán)節(jié)都離不開(kāi)商務(wù)英語(yǔ)信函。與普通信函不同的是,商務(wù)英語(yǔ)信函主要用于在貿(mào)易的商務(wù)活動(dòng)中,在書寫要求上強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔性,內(nèi)容要明確,以達(dá)到高效率的信息交流,為實(shí)現(xiàn)貿(mào)易的成功打下基礎(chǔ)??傮w來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)信函的基本特征包括以下幾點(diǎn):
(一)商務(wù)英語(yǔ)信函問(wèn)題務(wù)必準(zhǔn)確規(guī)范。商務(wù)英語(yǔ)信函往往牽扯到諸如海關(guān)、銀行、物流以及法律等等許多方面,涉及到很多部門,很多專業(yè)知識(shí),所以這就要求我們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)信函的書寫上,就需要我們用專業(yè)的格式,規(guī)范書寫。在信函的具體內(nèi)容上,要注意禮貌用語(yǔ)的使用,用規(guī)范的語(yǔ)言準(zhǔn)確敘述內(nèi)容,不可以在用語(yǔ)上含糊不清,顛三倒四等。同時(shí)要注意圍繞以對(duì)方的貿(mào)易需要來(lái)展開(kāi)描述,關(guān)注對(duì)方的觀點(diǎn)和意見(jiàn),讓對(duì)方能夠切實(shí)感受到你的誠(chéng)意,給彼此留下好印象,為雙方的貿(mào)易活動(dòng)打下良好的基礎(chǔ)。
(二)商務(wù)英語(yǔ)信函要注意語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、清晰。我們?cè)诰唧w的內(nèi)容表達(dá)上,力求以最簡(jiǎn)潔、最完整的語(yǔ)言來(lái)描述清楚貿(mào)易的具體內(nèi)容,在用詞上務(wù)必做到準(zhǔn)確,格式上要完整。在內(nèi)容的具體描述上,如涉及到專業(yè)部門,就要注意多用專業(yè)術(shù)語(yǔ),體現(xiàn)簡(jiǎn)潔性,開(kāi)門見(jiàn)山,直奔主題,避免落于俗套,寒暄客套等。商務(wù)英語(yǔ)信函在語(yǔ)言的使用上,要體現(xiàn)出用詞規(guī)范、內(nèi)容有序、簡(jiǎn)潔明了等特點(diǎn)。
(三)注意禮貌原則。商人之間的交往,不管是在現(xiàn)實(shí)中門對(duì)門,還是通過(guò)書信、郵件等方式,首先都應(yīng)該做到的是禮貌、客氣。對(duì)于英語(yǔ)信函來(lái)講,就要讓對(duì)方在閱讀的過(guò)程中能夠真切的感受你的誠(chéng)意,就會(huì)心情舒暢,自然而然的產(chǎn)生了對(duì)你的好感,這將對(duì)貿(mào)易的達(dá)成起到很大的促進(jìn)作用。
三、商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯的方法
通過(guò)以上的論述,我們能夠感受到商務(wù)英語(yǔ)信函在國(guó)際貿(mào)易往來(lái)活動(dòng)中的重要作用,但同時(shí)鑒于商務(wù)英語(yǔ)信函的特點(diǎn)以及英漢兩種語(yǔ)言的差異性,這就要求我們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯時(shí),要遵循準(zhǔn)確規(guī)范、功能對(duì)等等方面的原則,要理解各種術(shù)語(yǔ)、套語(yǔ)及習(xí)慣表達(dá)的含義和固定譯法,盡量保留原文的正式用語(yǔ),使我們的譯文在語(yǔ)言準(zhǔn)確度和規(guī)范化等方面與原文保持一致。
(一)詞義選擇。在翻譯商務(wù)英語(yǔ)信函時(shí),我們首先要把握好詞義的選擇,商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯,不像文學(xué)作品的翻譯,不需要華麗的語(yǔ)言進(jìn)行裝飾,而是最簡(jiǎn)潔明了,以準(zhǔn)確為目標(biāo),在翻譯時(shí)要先看該詞語(yǔ)所屬的句法范疇,再結(jié)合具體的語(yǔ)境準(zhǔn)確選擇詞義。
(二)增減法。這里的增減法也就是我們?cè)诜g學(xué)中所說(shuō)的增譯和減譯,因?yàn)楫吘褂h兩種語(yǔ)言在省略習(xí)慣和結(jié)構(gòu)形式上有差異,所以這就要求我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)注意適當(dāng)?shù)脑黾踊騽h減相應(yīng)的語(yǔ)句和內(nèi)容,以便能夠更好的忠于原文所想要表達(dá)的意思,比如:We take this opportunity inform you that we are now in apposition to make prompt shipment of merchandise.譯文:茲奉告,該商品可即期裝運(yùn)。我們?cè)诖死洚?dāng)中,運(yùn)用了增減法,就使得譯文非常的簡(jiǎn)潔明了。
(三)還原成原文后意譯。為了在交流的時(shí)候,體現(xiàn)出簡(jiǎn)捷和快速的特點(diǎn),絕大多數(shù)的商務(wù)英語(yǔ)信函都會(huì)出現(xiàn)大量的縮略術(shù)語(yǔ),所以作為我們的經(jīng)貿(mào)工作者,就一定要必須了解這些縮略術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成方式,將其還原成原文后再進(jìn)行翻譯,就可以使我們的翻譯規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化。
(四)省略法。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,詞的重負(fù)不可避免,這就要求我們?cè)诜g的時(shí)候,根據(jù)英、漢兩種語(yǔ)言的文字特點(diǎn)進(jìn)行藝術(shù)化的加工和處理,盡量通過(guò)我們的翻譯將原本枯燥、呆板的文字變得有趣、生動(dòng)起來(lái),并使之符合本國(guó)語(yǔ)言的習(xí)慣。
四、結(jié)語(yǔ)
在國(guó)際貿(mào)易日趨廣泛的今天,商務(wù)英語(yǔ)正在發(fā)揮著巨大的作用,成為了貿(mào)易交往中不可或缺的一部分,我們要與時(shí)俱進(jìn),緊緊抓住商務(wù)英語(yǔ)的特征,結(jié)合國(guó)際貿(mào)易規(guī)則,再根據(jù)具體的語(yǔ)境構(gòu)建出合適的商務(wù)英語(yǔ)信函,真正實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)信函在商務(wù)交流中的交際功能。同時(shí),在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯當(dāng)中,本著嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的態(tài)度,準(zhǔn)確理解原文的意思,熟悉和了解相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),正確運(yùn)用翻譯技巧,力爭(zhēng)翻譯出高質(zhì)量的商務(wù)英語(yǔ)信函,為促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,為進(jìn)一步促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)信函在國(guó)際貿(mào)易中的地位而做出自己的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]程強(qiáng).商務(wù)英語(yǔ)與國(guó)際貿(mào)易[J].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009,(15).
[2]劉東.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].中國(guó)商務(wù)出版社,2010,(05).
[3]劉麗娜.新漢英翻譯實(shí)務(wù)[J].中國(guó)商貿(mào),2008,(22).
商務(wù)英語(yǔ)翻譯方面論文篇2
淺談商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的信達(dá)雅
摘要:商務(wù)英語(yǔ)信函作為溝通的橋梁,在對(duì)外貿(mào)易中起著不容忽視的作用。因此,在翻譯商務(wù)英語(yǔ)信函的過(guò)程中,譯者必須準(zhǔn)確、通順、得體地再現(xiàn)原文的信息,以促進(jìn)貿(mào)易活動(dòng)的順利進(jìn)行。本文主要從“信”、“達(dá)”、“雅”三個(gè)方面來(lái)淺析商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)信函 信 達(dá) 雅
我國(guó)近代偉大的啟蒙思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)1898年在《天演論·譯例言》中提出的“信、達(dá)、雅”是影響最為深刻的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。現(xiàn)在普遍認(rèn)為,“信”指忠實(shí)于原文,“達(dá)”指用通順易懂的譯入語(yǔ)表達(dá)原文的全部信息,“雅”則指譯得有文采。“雅”,是繼“信”、“達(dá)”之后的對(duì)好的翻譯的更高要求,也是譯出好的譯文的必要條件。因此,翻譯應(yīng)在保證“信”與“達(dá)”的基礎(chǔ)上力求做到“雅”。
“信達(dá)雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),其高度的理論概括性賦予其廣泛的實(shí)踐意義,因此適用于任何翻譯,商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯亦包括在內(nèi)。雖然商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯和一般的翻譯一樣需要依據(jù)“信、達(dá)、雅”這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn),但是商務(wù)英語(yǔ)信函有著其自身的特點(diǎn),因此其翻譯又不同于一般的翻譯。本文將從“信”、“達(dá)”、“雅”三個(gè)方面來(lái)淺析商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯。
一.商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯中的“信”
翻譯應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文,這是翻譯最基本的要求。因?yàn)槿糇g得不準(zhǔn)確,輕則就會(huì)招來(lái)內(nèi)行人笑話,或產(chǎn)生誤解,引起對(duì)方不快,重則就會(huì)誤事,給工作帶來(lái)?yè)p失,甚至?xí)a(chǎn)生嚴(yán)重后果。商務(wù)英語(yǔ)信函作為涉外商務(wù)活動(dòng)中傳遞信息和洽談業(yè)務(wù)的主要手段,其翻譯更應(yīng)遵循“信”這一標(biāo)準(zhǔn)。
1.內(nèi)容準(zhǔn)確完整
在翻譯商務(wù)英語(yǔ)信函時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確、忠實(shí)地再現(xiàn)原文信函的內(nèi)容,翻譯時(shí)不要漏譯,要完整地把信息表達(dá)出來(lái),使讀者能夠明白信函的真正意圖。商務(wù)英語(yǔ)信函與商務(wù)活動(dòng)相關(guān),涉及的是諸如建立貿(mào)易關(guān)系、詢盤、報(bào)盤、訂貨、付款方式、合同、裝運(yùn)、保險(xiǎn)、索賠等具體的商務(wù)操作,必然牽涉到很多的商務(wù)知識(shí),這就要求譯者既要熟悉商務(wù)流程,又要掌握基本的商務(wù)知識(shí)。這樣,譯者才能準(zhǔn)確把握原文的信息,翻譯時(shí)才能更好地遵循“信”的標(biāo)準(zhǔn),才能準(zhǔn)確地傳遞各類商務(wù)信息。
2.用詞嚴(yán)謹(jǐn)專業(yè)
商務(wù)英語(yǔ)信函是在商務(wù)活動(dòng)領(lǐng)域使用的公函。經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)已經(jīng)打下了深深的行業(yè)印記,并且已經(jīng)形成了一套較為完整的特有的語(yǔ)言表達(dá)形式,這就形成了商務(wù)英語(yǔ)信函的套語(yǔ)和習(xí)慣表達(dá)法。商務(wù)英語(yǔ)在用詞方面逐漸形成了固定的和常用的詞匯。一些普通的英語(yǔ)單詞,在外貿(mào)中可能有著特定的意思,如enquiry(詢問(wèn)、查問(wèn))在商務(wù)英語(yǔ)中則為“詢盤”的意思。商務(wù)英語(yǔ)信函用詞專業(yè)性強(qiáng)主要體現(xiàn)在大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、行話、縮略語(yǔ)等上,如:FOB(離岸價(jià))、CIF(到岸價(jià))、insurance policy(保險(xiǎn)單)、B/L(提單)、L/C(信用證)等。商務(wù)英語(yǔ)信函的涉外性決定了其專業(yè)術(shù)語(yǔ)或縮略語(yǔ)必須約定俗成、國(guó)際通用,不能任意更改替換,且這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)意思明確、內(nèi)涵特定。因此在翻譯過(guò)程中,譯者必須首先準(zhǔn)確地了解這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)、行話、縮略語(yǔ)、套語(yǔ)、習(xí)慣表達(dá)法的涵義和固定譯法。商務(wù)英語(yǔ)信函屬于合同的附件之一,用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。相應(yīng)地,譯者在翻譯的過(guò)程中也必須做到準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),特別是信函涉及貨物的價(jià)格、重量等時(shí),有關(guān)數(shù)字的翻譯必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),毫不含糊。時(shí)間日期也必須準(zhǔn)確具體。
3.避免歧義
在進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)的信函中,應(yīng)盡量避免使用模棱兩可的語(yǔ)言使句意不清而產(chǎn)生誤解和歧義。在商務(wù)英語(yǔ)信函中,寫函人應(yīng)盡量避免使用晦澀、會(huì)產(chǎn)生歧義的詞語(yǔ)。相應(yīng)地,在翻譯商務(wù)英語(yǔ)信函時(shí),譯者必須清晰地表達(dá)出原文的含義,避免歧義的產(chǎn)生,以達(dá)到有效交流的目的。例如:It is stipulated that L/C should be opened two weeks before shipment. 此句的意思是“信用證應(yīng)在貨物起運(yùn)的兩周前開(kāi)立”。若譯成“應(yīng)在貨物起運(yùn)前兩周開(kāi)立信用證”的話,就會(huì)引起歧義,讀者會(huì)質(zhì)疑:信用證到底是在貨物起運(yùn)之前開(kāi)立還是在起運(yùn)之后呢?因此,在翻譯時(shí),譯者應(yīng)注意避免歧義的產(chǎn)生。
二.商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯中的“達(dá)”
翻譯應(yīng)當(dāng)用通順易懂的譯入語(yǔ)表達(dá)原文的全部信息。譯者在保證“信”的基礎(chǔ)上,還必須譯得通達(dá)、通順,讓讀者、聽(tīng)眾讀起來(lái)順口,聽(tīng)起來(lái)順耳,沒(méi)有感到別別扭扭或晦澀難懂的情況。如果一篇譯文句不成句,詞不成詞,讀起來(lái)不通順不流暢,甚至讓人看后完全不知所云,那么這篇譯文就談不上是好的譯文。例如:
The payment shall be made within 40 days after deliver of the product to customers.
A:付款應(yīng)在40日內(nèi)支付,在產(chǎn)品送達(dá)消費(fèi)者之后。
B:款項(xiàng)需在產(chǎn)品送達(dá)消費(fèi)者40日之內(nèi)支付。
If you can go a little lower, we’d be able to give you an order on the spot.
A:如果你走得稍低一點(diǎn),我就當(dāng)時(shí)給你下訂單。
B:貴方如能把價(jià)格稍微降低一點(diǎn),我們可當(dāng)場(chǎng)訂貨。
很明顯,譯文A不如譯文B通順規(guī)范,因此B翻譯地更好些。
三.商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯中的“雅”
所謂雅,就是要譯得有文采,使讀者從譯文中得到文字美和意境美的享受。作為公文性質(zhì)的函件,商務(wù)英語(yǔ)信函無(wú)論是在文體上,還是在遣詞造句上都具有自身獨(dú)特的特征。一般來(lái)講,商務(wù)英語(yǔ)信函的書寫遵循“7C原則”,即correctness(正確)、conciseness(簡(jiǎn)練)、clarity(清楚)、completeness(完整)、concreteness(具體)、courtesy(禮貌)、consideration(體諒)。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中也要對(duì)這七個(gè)原則給予足夠的重視,使譯文最大程度地保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。