商務英語論文范文發(fā)表
商務英語論文范文發(fā)表
隨著世界經(jīng)濟的發(fā)展,我國與世界各國之間的商務聯(lián)系越來越密切,商務英語作為經(jīng)濟往來的重要橋梁也越來越重要,商務英語專業(yè)發(fā)展也越來越引人注目。下文是學習啦小編為大家搜集整理的關于商務英語論文范文發(fā)表的內容,歡迎大家閱讀參考!
商務英語論文范文發(fā)表篇1
試論商務英語翻譯教學存在的問題及對策
摘要:商務英語翻譯作為專門用途英語(ESP)的一個分支,是典型的實用性文體翻譯,具有極強的實踐性和可操作性。目前,商務英語翻譯人才缺乏,畢業(yè)生卻難以勝任。其原因主要是教材編寫不完善、師資水平不高、人才培養(yǎng)模式單一等。為了提高商務英語翻譯教學的質量,高校必須要編纂權威的教材,提高師資水平,構建多元化的人才培養(yǎng)模式,革新教學方法。
關鍵詞:商務英語;翻譯教學;專門用途英語
隨著經(jīng)濟全球化和一體化的縱深發(fā)展,國際交流合作更加密切頻繁。英語作為國際性的語言,在當前的經(jīng)濟環(huán)境下發(fā)揮著無可替代的作用。商務英語翻譯是中外經(jīng)濟文化交流合作的重要中介手段。
商務英語作為專門用途英語(ESP)的一個分支,主要是指商務背景中需要運用的語言技能。商務英語翻譯作為商務英語專業(yè)的一門核心課程,其人才培養(yǎng)目標應定位于應用型人才。目前,人才營銷論文" target="_blank">市場競爭激烈,商務翻譯人才缺乏,供需矛盾突出。因此,必須對商務英語翻譯教學的現(xiàn)狀及問題進行分析,提出相應的革新建議。
一、商務英語翻譯教學存在的問題
(一)教材編寫不完善
商務英語翻譯起步較晚,目前中國正式出版的英語翻譯教材中,商務英語翻譯教材占不到1/6,編寫質量也參差不齊。目前市場上的教材,要么只是對商務英語中商務信函、商務合同、廣告等常用文體進行選詞、句法和技巧講解,要么就是把一些與商務相關的文章堆積起來,然后給出參考答案,其中出現(xiàn)了很多問題。
其一,教材的編寫缺乏指導性以及系統(tǒng)性。一部分商務英語翻譯教材是按照選詞、進而句子、最后段落和篇章的順序編寫,其中所提到的篇章也無非是廣告、合同、信函和產品說明書等,篇章分析也不過是篇章特點的一些簡單羅列;另外一部分教材則只是列舉篇章后加上注釋和翻譯技巧。其二,理論與實踐脫離。絕大多數(shù)的商務翻譯教材只講翻譯技巧而對翻譯理論只字不提,使得翻譯理論和實踐成為“兩張皮”。其三,大多數(shù)翻譯教材只提供“完美”的參考譯文,而輕視翻譯過程的分析,只講要怎么去翻譯,不講為什么要那樣翻譯,使得學習者只知其一、不知其二,對待妙譯、佳作只能是望譯興嘆、自愧不如,從根上挫傷了學習者的學習積極性,不利于翻譯能力的培養(yǎng)與提高。
(二)師資水平有待提高
韓子滿指出高校翻譯教師應具備三個方面的素質:一是專業(yè)知識,主要是翻譯知識和能力;二是教學能力,指的是教學組織技巧以及利用現(xiàn)代化教學手段的意識和能力,包括與學生的溝通和制作使用多媒體課件的能力等;三是科研能力,這是對高校教師的特殊要求,也是在目前教育體制下,高校教師必須具備的生存能力。以上這三項能力中第一項能力最難把握,因為翻譯能力的提高有賴于長期的實踐和積累而無任何捷徑可走。翻譯教學不僅要求翻譯教師受過系統(tǒng)的翻譯理論和實踐培訓,更重要的是要有翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗[1]。當然,不可能每一位翻譯教師都像有些學者所說的那樣,具有“翻譯家的條件”,“正式出版幾十萬上百萬字的譯作”[2],但起碼應該具備使學生信服的實踐能力,或是市場上職業(yè)譯者的翻譯能力。而當前有實戰(zhàn)翻譯經(jīng)驗的教師不多。另外商務英語翻譯實踐性很強,要求教師既有英語教學經(jīng)驗又有良好的商務英語專業(yè)知識。目前承擔商務英語翻譯的教師大多都是從事普通英語翻譯教學的,商務英語知識和實踐經(jīng)驗不足,教學變得被動。
(三)人才培養(yǎng)模式有待完善
目前翻譯在中國已成為一個重要的產業(yè),其對翻譯人才的數(shù)量和質量也提出了更高的要求。黃友義、黃長奇指出,確保翻譯質量首先應該從翻譯人才培養(yǎng)入手[3]。而目前我們商務翻譯人才的培養(yǎng)模式大多只停留在以教師提供語言點講解分析的教學模式上。葉苗認為,傳統(tǒng)的翻譯課屬于糾錯教學法,這種教學法脫離真正的交際語境,很難滿足學生對翻譯學習的要求,無法真正提高學生的翻譯能力,更與社會對翻譯的實際需求脫節(jié)[4]。除此之外,國內的商務英語翻譯教學由于課程設置隨意性強,教學計劃較為混亂,很難達到既定的教學目的,難以培養(yǎng)出社會所需的商務翻譯人才。
(四)教學方法有待改進
商務英語翻譯教學仍拘泥于傳統(tǒng)的教學模式,即以教師為中心,一本固定教材為載體,知識的傳播單向地由教師指向學生,教學過程一般沿用“教師舉例—學生試譯—教師評價”的方式,對其中的翻譯理論和技巧進行講解,再從其他材料選一些“合適”的句子或段落供學生進行練習[5]。這種教學缺少課堂討論、模擬演練以及師生交流。學生的學習主動性、積極性無法得到充分的調動,不利于培養(yǎng)學生的創(chuàng)新思維及主動尋求問題與解決問題的能力。
二、商務英語翻譯教學的出路
(一)編纂權威的商務英語翻譯教材
商務英語是一門特殊用途語言,學者們在商務英語究竟是以“語言”為核心還是以“商務”為核心這一問題上至今未能達成共識。但無論如何,商務英語中的商務知識必須突顯出來,這也就決定了商務英語翻譯教材應有別于普通英語翻譯教材。教材的編寫是一個系統(tǒng)工程,筆者認為,商務英語翻譯教材的編寫應注意以下五點:一是以語言學為基礎。
目前從世界翻譯研究的整個發(fā)展趨勢來看,翻譯又重新回歸語言學,這一點不難理解,因為翻譯就是基于語言的研究,離開語言而研究其他東西都顯得虛無縹緲。二是重視翻譯學理論。當前的翻譯理論可謂不少,其中對商務英語翻譯有較大指導意義的莫過于德國功能學派翻譯理論;另外黃忠廉教授在其《翻譯變體研究》一書中所提出的編譯、變譯、摘譯等翻譯策略對翻譯教材的編寫也提供了新的視角。
三是打破傳統(tǒng)循序漸進的翻譯。筆者認為,原有的教材編寫模式不利于學生的學習,更談不上“以人為本”充分發(fā)揮學生的創(chuàng)新能力。翻譯教材編寫應該由篇章到段落,然后到句子,最后才是選詞。四是時代性和市場導向性。商務英語翻譯教材的內容必須及時更新,注重材料的時代性和真實性。五是從翻譯技巧羅列轉向翻譯過程描寫。大多商務英語翻譯教材在介紹翻譯技巧時,只講結果,不講過程。事實上,教材應突出學生發(fā)現(xiàn)、分析、解決問題的能力,重視學生翻譯能力的培養(yǎng),更重要的是讓學生在老師的指導和啟發(fā)下主動地去發(fā)現(xiàn)、去探索,在實踐中學習積累。
(二)全方位提高師資水平
1.通過招募職業(yè)商務翻譯人才充實教師隊伍社會上的一些職業(yè)商務翻譯人才有著豐富的翻譯經(jīng)驗,又比較了解行業(yè)所需,高??梢哉衅讣媛毬殬I(yè)翻譯人才來充實教師隊伍。
2.通過各種途徑提高教師的翻譯能力為教師提供鍛煉的機會和平臺,廣泛地開展合作或創(chuàng)業(yè),從根本上使教師能夠成為勝任教學的職業(yè)譯者,也即所謂名副其實的翻譯教師。
3.開設翻譯研修班沒有經(jīng)歷過真正翻譯培訓的人員,想成為專業(yè)翻譯人員不是一件簡單的事。
就目前而言,我們完全可以發(fā)揮資源優(yōu)勢,以外研社和其他研究單位、組織或者名牌高校為依托,通過對高校翻譯教師分批分層次的培訓,使他們在理論水平上以及實踐能力上得以提高。更重要的是,培訓能為全國翻譯教師開創(chuàng)一個交流平臺,使他們能夠對某些難點和疑點向知名專家請教,與廣大同行探討爭論,從而使他們的思路變得更加開闊。
(三)構建多元化的人才培養(yǎng)模式
針對國內翻譯教學在人才培養(yǎng)類型、層次等方面與社會需求之間存在較大矛盾這一問題,陳浪在對英國翻譯教學調查結果的基礎上,提出了翻譯人才培養(yǎng)的多元化模式,并進一步指出可通過以下幾個方面進行:一是豐富學位類型??梢栽黾佣唐谂嘤柕姆g項目,如文憑教學、證書教學等,使其成為翻譯專業(yè)教學的重要補充,增強翻譯教學的社會適應性。二是在培養(yǎng)途徑上為學生提供多元化的選擇。各高??赏ㄟ^講座、中期測試評估等方式讓學生了解自身的能力,并根據(jù)就業(yè)興趣及時調整專業(yè)方向和培養(yǎng)途徑,從而為未來學業(yè)及就業(yè)做出計劃。
三是在評估環(huán)節(jié)上體現(xiàn)“訂單制”的特色?,F(xiàn)有的學位授予和評價模式多以遞交論文、答辯等作為考核形式,缺乏與翻譯職業(yè)資格的關系。我們可以根據(jù)不同的培養(yǎng)目標,讓學生除撰寫畢業(yè)論文外,選擇以完成具體翻譯作品或項目的方式畢業(yè)[6]。另外,將商務英語翻譯課程按照翻譯性質劃分為翻譯研究、翻譯技巧、翻譯技術、翻譯批評和翻譯欣賞等多個模塊;當然同時也可以按照社會的需求度將商務英語翻譯按照文體類型劃分為合同翻譯、信函翻譯、廣告翻譯、說明書翻譯、銀行金融翻譯等模塊。根據(jù)教學的定位和市場導向,使學生從中選取模塊進行組合,使他們真正能夠學有所成、學以致用,最終成為社會真正需要的翻譯人才。
(四)全面革新教學方法
依托不同的翻譯理論,擯棄傳統(tǒng)的教學方法,將最新的有效的教學方法應用于教學中。目前依托建構主義理論提出的拋錨式學習和認知學徒制頗值得重視和借鑒。所謂拋錨式學習,是將教學“錨接”于有意義的問題求解環(huán)境中,這些有意義的問題求解環(huán)境被稱作“大環(huán)境”,因為它包括復雜的環(huán)境要素,要求學生系統(tǒng)地解決一系列相關問題。每個環(huán)境能夠支持學生進行持續(xù)的探索,學生能夠在幾個星期甚至幾個月內從多種角度對其中的問題進行持續(xù)的求解,而且各個“錨點”都能夠提供多課程的延伸。認知學徒制是建構主義的一種范式,主張學生在教師有效的幫助下協(xié)同工作解決項目或問題。認知學徒制從傳統(tǒng)的師徒傳授技藝模式中得到啟發(fā),認為類似的方法有助于培養(yǎng)學生的認知技能及解決問題能力,并提煉了幾種基本的教學技法,如示范法、教練法、支架法[7]。總之,上述教學法能夠幫助學生把理論與實踐相結合、課堂講授與練習相結合,最重要的是培養(yǎng)了學生分析問題和解決問題的實際能力。
商務英語論文范文發(fā)表篇2
論商務英語合同的句法特點和美學翻譯
摘要:基于商務英語合同的句法特征和美學翻譯的性質,在前人研究成果的基礎上,就商務英語合同的美學翻譯進行了探討。商務英語合同的動態(tài)美和靜態(tài)美往往兼而有之,故其長句的漢譯提倡美學翻譯,使動態(tài)美和靜態(tài)美得到兼顧,這一美學策略對于商務英語合同的長句漢譯具有一定的指導意義。
關鍵詞:商務英語合同;長句;美學翻譯;動態(tài)美;靜態(tài)美
國際經(jīng)濟貿易活動不僅涉及交易的雙方,更涉及銀行、保險公司、運輸公司及政府有關部門如海關、商檢局等等,各方所出具的文件中存在大量的專用術語,帶有明顯的行業(yè)特征。商務英語合同由于題材內容和使用方式的特殊性而形成了有別于其它文體的顯著特征。本文探討商務英語合同的文體特征和翻譯長句過程中遇到的美學問題。
一、文獻綜述
改革開放政策執(zhí)行30多年以來,我國的國力已經(jīng)達到一個令人鼓舞的新水平,國際威望前所未有。我國在全球的跨國貿易公司越來越多,商務英語也受到大家的關注。國際商務英語合同作為經(jīng)貿活動中的一項重要內容,其重要性越來越明顯。
掌握一些英語合同的翻譯理論和技巧顯得十分重要。國內許多學者對英語合同翻譯進行了研究。
陳建平從詞法層面分析經(jīng)貿合同英語的語言特征,探討和歸納經(jīng)貿合同英漢翻譯的一些基本規(guī)律和原則[1]。封桂英認為,合同是約定當事人權利義務的正式文件,英文合同有其獨有的詞匯特征,中文合同的英譯要遵循翻譯的功能等值理論,體現(xiàn)英文合同的詞匯特征[2]。袁建軍和梁道華提出,國際經(jīng)貿英文合同為一種法律文件,具有自己獨特的語言特征,如措辭準確、句子冗長、結構嚴謹?shù)?。譯者應該熟悉合同文件的語言特點,掌握經(jīng)貿方面的相關專業(yè)知識,具有嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,以確保合同語言的準確、嚴謹和規(guī)范[3]。賀劍瑜認為,簽訂合同,是對貿易雙方利益的法律保證。面對內容復雜的英文經(jīng)貿合同,如何正確理解其條款含義,甚至草擬英文經(jīng)貿合同,對于許多國際經(jīng)貿從業(yè)者和法律人士來說,恐怕并不是件容易的事。經(jīng)貿合同英語篇章修辭在書寫、詞匯、句法和篇章等四個方面呈現(xiàn)出自身的獨特特征[4]。陶紅梅以語篇功能理論為導向,分析了外經(jīng)貿合同的語篇構建,論證了功能語言學在實際生活中的可行性和實用性。認為從詞匯和句法層面探討外經(jīng)貿合同的翻譯,擺脫了傳統(tǒng)的翻譯理論框架,為外經(jīng)貿合同語言層面的研究打開一個新的窗口[5]??梢?,商務英語合同文體探析及其翻譯已經(jīng)有不少學者作了初步的研究,且不少理論在一定程度上起到了宏觀引導作用。但這些理論所起的作用仍十分有限,不但經(jīng)不起實踐的檢驗,也經(jīng)不起后人的評價。鑒于此,筆者以美學理論為視角,探討商務英語合同翻譯的策略問題。
二、美學翻譯特性
審美活動是存在于人類社會行為中的一種生命活動,優(yōu)美與崇高、丑與荒誕等審美主體都是在審美活動中同時現(xiàn)實地生成的,是人對自身價值的完整體驗。無論是面對美的自然還是藝術家創(chuàng)造的藝術品,人的自身都是一個審美的主體。為了實現(xiàn)美感這一體驗,人們在審美這一活動過程中都會體現(xiàn)出一種主動的選擇性。因此研究商務英語合同語篇的美學翻譯具有十分重要的意義。
美學理論告訴我們:當美的感性形象作用于人們感官的時候,人們必然受到情緒感染,發(fā)生情感上的震動,引起內心世界的共鳴[6]。從主體審美的角度來看,主體之所以能對客體即合同語言進行審美活動,是因為主體在實踐活動中已有大量的審美心理的積淀,這種積淀包括社會文化知識的審美積淀、美的知識積淀以及語言的審美積淀。錢冠連認為,語言的審美積淀包括語言的各種形式美特征和由語言作為媒介的形象美的言語美這兩個層次[7]。
翻譯涉及源語(source Language)、譯者(transla-tor)和目的語(target language)三個要素,體現(xiàn)為以譯者為主體,源語和目的語為客體的語言的再現(xiàn)過程。美是語言的基本屬性之一,是各類翻譯追求的共同目標。從美學的角度看,翻譯是審美主體(譯者)通過審美中介(譯者的審美意識)將審美客體(源語)轉換成另一審美客體(目標語)。
商務英語屬于正式文體,其內容是貿易各方現(xiàn)實要求的真實反映??陀^現(xiàn)實的美,存在于豐富多彩的大自然、人類社會生活之中。合同文本有兩種社會價值,一是用以處理貿易信息事務的“實用價值”,二是讓人獲得審美愉悅的“美學價值”。實用與美并不矛盾,正如衣服、飯菜是最為“實用”的東西,人們總愛將使用它們說成“享用”,就是因為在使用的同時,能兼而獲得某種精神愉悅與審美享受。為了最充分地擴大其“享用”功能,人們分外注重衣服的“裝飾美”和飯菜的“色、香、味”,就連最普通的家常便飯,也常常有個“美”的講究。這些現(xiàn)象,形象而深刻地昭示給我們這樣一個美學道理:在現(xiàn)實生活中,人們總是不以“實用”為滿足,而是要在實現(xiàn)“實用”價值的同時還要追求“美”。盡可能地將實用與美統(tǒng)一起來,才是人們所傾心向往的目標。
人們對于商務英語合同的要求也是這樣,在閱讀商務英語合同文本時,讀者并不僅僅以獲得了某種合同信息、辦法為滿足,總還希望通過閱讀文件滿足部分審美渴望與審美需求。商務英語合同翻譯作為一門跨語言、跨文化,其研究必須具備兼收并蓄、辯證批判的態(tài)度。翻譯整個過程都是與美學緊密相連的,語言美使翻譯過程成為語言藝術的再創(chuàng)作。為了實現(xiàn)美感這一體驗,人們在審美這一活動過程中都會體現(xiàn)出一種主動的選擇性。
三、商務英語合同的句法特征
商務英語合同文體由其本身性質所決定,具有嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整,少有變化等特點。具體表現(xiàn)在以下幾個方面:1.被動句多。商務英語合同的語旨是要闡述客觀事物的本質特征,描述其發(fā)生、發(fā)展及變化過程,表述客觀事物間的聯(lián)系,所以其主體一般是客觀事物或自然現(xiàn)象,因此,被動語態(tài)也就得以大量使用。此外,被動語態(tài)所帶有的敘述客觀性也使得作者的論述更顯科學從而避免主觀色彩。這是因為這樣的文本側重敘事推理,強調客觀準確,第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài)。
例1:The Appendix hereto shall,through the con-tract period,be deemed to be construed as an integralpart of this Contract.
譯文:整個合同期間,本合同附件應理解為合同不可分割的一部分。
句中的be deemed和to be construed都屬于被動結構。
2.非限定動詞多。非限定動詞雖然不能單獨作謂語,但仍然保留原有動詞的某些性質,可以用狀語來修飾。如前所述,商務英語合同文本行文簡練,結構緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結構代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。At the request of Party B,Par-ty A agrees to send technicians to assist Party B to in-stall the equipment.中的to assist Party B和to installthe equipment使句子的意思明明白白,“同意派遣技術人員幫助乙方安裝設備”。
3.名詞化結構(Nominalization)多。使用名詞化結構是商務英語合同的特點之一。因為科技英語文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實而非某一行為。為使行文簡潔,商務英語合同中多用表示動作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞功用的V-ing形式以及名詞短語結構。
看下例:
例2:The submission to and consent by the Engi-neer of such programs or the provision of such generaldescriptions or cash flow estimates shall not relieve theContractor of any of his duties or responsibilities underthe Contract.
譯文:向工程師提交并同意的上述進度計劃或提供上述一般說明或現(xiàn)金流量估算,并不解除合同規(guī)定的承包人的任何義務或責任。
本句中submission與consent,provision,descrip-tions duties,responsibilities都是抽象名詞與后面的介詞構成名詞化結構。
4.一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在完成時較多。這兩種時態(tài)在商務英語合同中使用頻率高的原因是前者可以較好地表現(xiàn)文章內容的無時間性,說明文章中的貿易關系的用語不受時間限制,任何時候都成立;
后者則多用來表述雙方已經(jīng)完成的任務。
例3:In case Party B becomes delinquent in thepayment of any sum due hereunder,Party A will beentitled to suspend the performance until such delin-quent is corrected,and initiate termination for cause inaccordance with Section 10.2.
譯文:乙方違約未按本協(xié)議規(guī)定按期支付的,甲方有權中止履行協(xié)議,直至該違約得以糾正,甲方還有權于協(xié)議第十條第二款規(guī)定的事由出現(xiàn)時終止本協(xié)議的執(zhí)行。
In case從句和until從句中一般現(xiàn)在時,主句用will do表一般將來時5.長句多。表述一個復雜概念或事物時,為了描敘精確,使之邏輯嚴密,結構緊湊,需使用長句,通常是因從句多或并列成分多而構成的長句。例如:例4:With the exception of late delivery or non-delivery due to"Force Majeure"causes,if the Sellerfails to make delivery of the goods in accordance withthe terms and conditions,jointly or severally,of thisContract,the Seller shall be liable to the Buyer and in-demnify the Buyer for all losses,damages,includingbut not limited to,purchase price and/or purchaseprice differentials,dead freight,demurrage,and allconsequential direct or indirect losses.The Buyer shallnevertheless have the right to cancel in part or in wholeof the contract without prejudice to the Buyer's right toclaim compensations.
譯文:除非因不可抗力導致的交付遲延或交付不能,如果賣方未能根據(jù)本合同的條款交付貨物,賣方應對買方承擔責任并保證賠償買方因此造成的損失、損害賠償,包括但不限于購買價格或購買差價、空倉費、延滯費以及所有因此產生的直接或間接的損失。然而買方應有權解除合同的部分或整個合同,不得妨害買方行使索賠權利。
商務英語合同以客觀內容為中心,即所謂的object-centered或concept-centered。上述特點往往會被綜合運用于一個長句中,在閱讀和翻譯時應引起注意,而科技英語的翻譯是廣大工作者所要關注的焦點,其美學翻譯尤為重要。
四、商務英語合同長句的美學翻譯策略商務英語合同長句動態(tài)美和靜態(tài)美兼而有之。
動態(tài)美體現(xiàn)在論證上講究邏輯嚴密,就像有專家在面前對某一定義的來龍去脈或前因后果一一道來娓娓動聽。靜態(tài)美體現(xiàn)對結論不變性即真實性的表達方式上,即表述力求客觀,行文追求簡潔通暢,修辭以平實為范,辭格用得很少,句式顯得單一少變,語篇中有許多貿易詞匯和術語,句子長而不亂。
而英漢兩種語言在表述某一動作概念時均有一個共同的特點:即既可選擇靜態(tài)的表述方式,也可選擇動態(tài)的表述方式。英語由于其詞法和句法體系有別于漢語(如英語中名詞、介詞占優(yōu)勢),所以在選擇表述動作意義的方式時常常是靜態(tài)表述方式多于動態(tài)表述方式。這種“以靜表動”的方式使英語行文顯得更為精練和多樣化。而漢語卻因有多用動詞的固有習慣,常常出現(xiàn)大量兼動式和連動式,所以重動能描寫,在選擇表述動作意義的方式時常常是動態(tài)表述方式多于靜態(tài)表述方式。這一差別在翻譯時必須妥善處理,在翻譯全過程中,譯者不僅要處理好難點問題,還應注意處理好英漢兩種語言轉換時動態(tài)美和靜態(tài)美的問題。請看下例:例5:All material,Plant and Workmanship shall,from time to time,be subject to such tests and inspec-tions as the Engineer may require at the place of manu-facture,fabrication or preparation,or on the Site,orat such other place or places as may be specified in theContract,or at all or any of such places.
譯文:一切材料、工程設備和工藝應隨時按工程師可能提出的要求,在制造、裝配或準備地點,或在現(xiàn)場,或在合同規(guī)定的其他地點或若干地點,或在所有此類地點或其中任何地點。
原文有兩個分句并列而成,其中介詞就有10多個,彰顯了商務英語合同長句的靜態(tài)美,而且句中選用的被動語態(tài)may be specified,顯得語氣平靜,且句中用的抽象名詞manufacture,fabrication orpreparation,讓人有一種動中有靜、靜中有動的感覺。
而譯文用詞上講究準確明晰,從“制造、裝配或準備”的選用上可一目了然采用翻譯技巧中普遍推廣的詞性轉換法,以確保譯文忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格,實現(xiàn)了動態(tài)美和靜態(tài)美兼而有之的特點,強化原文的動態(tài)美和靜態(tài)美融為一體的鮮明色彩,使譯文符合科技英語的行文習慣,明白流暢。它能讓讀者迅速便捷地抓住要領,給人以重點分明、眉目清晰的美感。再看下例:例6:Throughout the term of this Agreement rep-resentatives of the parties shall meet regularly at notless than semi-yearly intervals to discuss the progressof the Project and the operation of the infrastructureproject in order to ensure that the arrangement betweenthe parties hereto proceeds on a mutually satisfactorybasis.
譯文1:在執(zhí)行本協(xié)議時,為了使合同雙方在相互滿意的基礎上安排行動,雙方代表應定期(不少于半年一次)討論這個工程的進度情況以及基礎設施工程的運作情況。
譯文2:貫穿本協(xié)議期間,為確保雙方的安排在相互滿意的基礎上進行,雙方代表應定期(不少于半年一次)討論該工程進度以及基礎設施工程的運作。
譯文要保持原文語言動態(tài)和靜態(tài)的精練美和精確美的確不易。將兩個譯文對比后可看出,兩者句法相同,但選詞上有區(qū)別。譯文2的用詞符合科技英語文體的特點和要求,既準確又精練。譯文1把Throughout the term of this Agreement譯成“在執(zhí)行本協(xié)議時”,顯然不符合原文的意思,不夠精確,譯文2譯成“貫穿本協(xié)議期間”,忠實于原文的意思。原文中的ensure是個動詞,其意思是to takeand examine a sample of or test,譯文1譯成“使使……安排行動”,雖無脫離該英語詞本義之嫌,但不夠恰當,譯文2譯成“確保”恰到好處,它準確地、完整地、科學地表達了原文的內容。原文中progress,operation,arrangement在這里都是抽象名詞,分別譯成“安排”、“進行”、“運作”,這樣一來,原文語言的動態(tài)中和靜態(tài)中的精練美和精確美同時得到彰顯??梢姡L句是商務英語合同的一種常見現(xiàn)象。
句子過長往往會造成理解和翻譯上的困難。翻譯美學理論可以用來指導商務英語合同長句翻譯實踐,因為它不僅能夠幫助譯者樹立正確的審美觀點,還能使譯者提高語言鑒賞力,增強譯文表達效果和接受效果。
五、結束語
不難看出,在翻譯商務英語合同的過程中人們的審美意識和能力起著重要的作用??萍加⒄Z的文體與文學作品翻譯,新聞報道翻譯等迥然不同,其特點是:清晰、準確、精練、嚴密,具有較強的客觀性。動態(tài)美和靜態(tài)美兼而有之。商務英語合同的漢譯也應該提倡美學翻譯,使動態(tài)美和靜態(tài)美得到兼顧,注意其行文特點和寫作規(guī)律,以便更好理解和正確翻譯商務英語合同文本。因此盡管商務英語合同的漢譯沒有固定的模式,但是如果譯者拓寬自己的知識面,增加自己對所譯材料涉及到的專業(yè)知識的了解,就能準確理解原文的含義,確保將其意義表達出來,充分地理解其美學特征,在翻譯中充分地實現(xiàn)美的再現(xiàn)和拓展。