商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文優(yōu)秀例文
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,國(guó)際往來(lái)日益頻繁,作為一種跨越文化差異的語(yǔ)際交流方式,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在紛繁復(fù)雜的各種商務(wù)活動(dòng)場(chǎng)合,其起到的作用愈益顯著,一直以來(lái)為我們國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、科技、教育等各方面的發(fā)展作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文優(yōu)秀例文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文優(yōu)秀例文篇1
試論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則
【摘 要】現(xiàn)今,英語(yǔ)翻譯者由于缺乏相應(yīng)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),又對(duì)商務(wù)知識(shí)和翻譯技巧知之甚少,所以導(dǎo)致一系列商業(yè)翻譯問(wèn)題層出不窮,嚴(yán)重影響了我國(guó)對(duì)外貿(mào)易交流的發(fā)展。文章通過(guò)例子深度剖析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,并樹(shù)立翻譯中所要遵循的三個(gè)原則,為商務(wù)英語(yǔ)的翻譯提供一些參考性的建議。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ)翻譯 原則 準(zhǔn)確 專(zhuān)業(yè) 語(yǔ)體相當(dāng)
英語(yǔ)作為一門(mén)國(guó)際性語(yǔ)言,如今被運(yùn)用于學(xué)習(xí)、工作、生活的各個(gè)方面。而在經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易全球化的今天,商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)于商務(wù)貿(mào)易尤為重要。商務(wù)英語(yǔ)不同于普通英語(yǔ),它重在突出實(shí)用性和國(guó)際性,所以商務(wù)英語(yǔ)的翻譯有其自身的原則。
一、準(zhǔn)確原則
精準(zhǔn)、實(shí)在地把信息表達(dá)出來(lái),就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確原則。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則中最重要的就是準(zhǔn)確原則,只有準(zhǔn)確無(wú)誤地反映信息內(nèi)容,才能使商業(yè)文件的作用得到最大程度的發(fā)揮。堅(jiān)持準(zhǔn)確原則需要做好以下幾個(gè)方面。
(一)根據(jù)實(shí)際語(yǔ)境翻譯多義詞
在英語(yǔ)中,一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中需要根據(jù)實(shí)際情況和具體語(yǔ)境而定。
例:建設(shè)銀行在全國(guó)各地都有分行。
譯文:The Construction Bank of China has affiliated organizations in all parts of the country.
句子翻譯得十分通順,卻沒(méi)有準(zhǔn)確無(wú)誤地反映原文信息。譯文中的“organizations in all parts”與原文中的“分行”并不是完全相同的意思,不能以中文的理解來(lái)譯成英文,還有專(zhuān)業(yè)名詞“China Construction Bank Corporation”不可隨意變動(dòng)。
(二)對(duì)詞語(yǔ)的選用反復(fù)推敲
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯對(duì)于嚴(yán)謹(jǐn)性的要求十分嚴(yán)格,這就要求我們對(duì)詞語(yǔ)的選用反復(fù)斟酌,選用最合適的詞語(yǔ),使信息能最大程度的表達(dá)明確。
(三)翻譯時(shí)要表達(dá)清晰
對(duì)于容易產(chǎn)生歧義的詞語(yǔ),要認(rèn)清楚原文所表達(dá)的正確意思,再準(zhǔn)確清晰地把信息傳達(dá)出去。
(四)恰當(dāng)理解原文所表達(dá)的意思
不論是表面含義還是深層含義,都需要準(zhǔn)確理解,才能在翻譯中減少錯(cuò)誤的發(fā)生。
(五)翻譯要認(rèn)清商務(wù)英語(yǔ)的性質(zhì)和特征
在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,要認(rèn)清商務(wù)英語(yǔ)講求的是商務(wù)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,要注意選用帶有商務(wù)性質(zhì)的專(zhuān)業(yè)詞匯。
(六)翻譯要如實(shí)反映原文
翻譯中盡量做到如實(shí)、準(zhǔn)確、傳神地表達(dá)原文意思。
從上述六個(gè)方面而言,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯十分嚴(yán)謹(jǐn),它對(duì)于原文的還原度要求也非常高,這就需要我們有高超的翻譯技巧和熟練的商務(wù)知識(shí)。
二、專(zhuān)業(yè)原則
在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作中,為了讓廣大讀者正確理解原文的內(nèi)容,就要求譯者必須具有過(guò)硬的專(zhuān)業(yè)知識(shí)以及豐富的翻譯策略和技巧,這就是所謂的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)原則。商務(wù)翻譯涉及的邊緣學(xué)科知識(shí)較多,因此對(duì)商務(wù)譯者的要求較高,從而保證翻譯的正確性和專(zhuān)業(yè)性,繼而保證相關(guān)個(gè)體的利益。
(一)使用正確的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
在商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程中,逐漸形成了配套使用的商業(yè)術(shù)語(yǔ)(Commercial terms),如價(jià)格術(shù)語(yǔ)、裝運(yùn)術(shù)語(yǔ)、報(bào)盤(pán)術(shù)語(yǔ)、數(shù)量以及質(zhì)量術(shù)語(yǔ)等。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作中,有關(guān)商業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用是非常頻繁的,這也是商務(wù)英語(yǔ)最大的特點(diǎn)之一。并且,商業(yè)術(shù)語(yǔ)具有非常豐富的含義,在很多邊緣學(xué)科中也會(huì)有獨(dú)特的理解和認(rèn)識(shí)。所以,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者必須具備相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),才能夠準(zhǔn)確地翻譯出商業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如:Please quote your lowest price CIFC3 Shanghai.恐怕只有商務(wù)專(zhuān)業(yè)人士才能真正理解這句話(huà)的含義。還有諸如FPA(Free from Particular Average平安險(xiǎn))、LCL(Less than Container Load,拼箱貨)、D/P(Documents Against Payment,付款交單)等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。
(二)正確使用專(zhuān)業(yè)縮略詞
在國(guó)際貿(mào)易、金融等領(lǐng)域,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)縮略詞被廣泛應(yīng)用,這是因?yàn)閷?zhuān)業(yè)縮略詞能夠用簡(jiǎn)單的字母表現(xiàn)出較為復(fù)雜的含義,極大地提高交流的效率和效果。例如:提單就只是用B/L來(lái)表示,大家都知道的GDP就是表示國(guó)民生產(chǎn)總值。這樣,商務(wù)英語(yǔ)的表達(dá)變得更加有效率,也更加準(zhǔn)確。
(三)專(zhuān)業(yè)新詞的使用要規(guī)范
地球在轉(zhuǎn)動(dòng),世界在發(fā)展,英語(yǔ)也不能例外,特別是商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展。在社會(huì)、科技的高速發(fā)展進(jìn)程中,商務(wù)英語(yǔ)產(chǎn)生了各種類(lèi)型的新詞匯以及術(shù)語(yǔ),極大地充實(shí)更新了商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵,比如Holidy Economy(假日經(jīng)濟(jì))、Bubble Economy(泡沫經(jīng)濟(jì))等。這些新詞匯以及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在豐富商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)涵的同時(shí),也對(duì)翻譯者提出了更高的要求。正確選用新詞匯,將是商務(wù)英語(yǔ)翻譯者需要正視的問(wèn)題,同時(shí)也是提高翻譯水平的有效途徑。
三、語(yǔ)體相當(dāng)原則
在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作中,還要遵循語(yǔ)體相當(dāng)原則,這樣才能夠使譯文較為準(zhǔn)確地保持原文的語(yǔ)言特色,使讀者可以更加深刻地理解原文的內(nèi)容和思想。雖然不同的文化背景、生活方式會(huì)使翻譯產(chǎn)生一些不可譯的現(xiàn)象,但是譯者要善于發(fā)現(xiàn)其中的共性,并且還要了解其中的差異,這樣才能夠在翻譯工作中做到準(zhǔn)確表達(dá)原作意思的同時(shí),保持文化的平等。此外,商務(wù)英語(yǔ)涉及范圍廣,要求譯者能夠充分了解國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)體特點(diǎn),深入把握原作的思想內(nèi)涵,才能在有效解決文化差異帶來(lái)的問(wèn)題的基礎(chǔ)上,使譯文更加準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)。
四、結(jié)束語(yǔ)
在全球化不斷深入的今天,商務(wù)英語(yǔ)的重要性不言而喻,所以商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作就顯得尤為重要。商務(wù)英語(yǔ)是從普通英語(yǔ)中分離出來(lái)的,和普通英語(yǔ)有著非常明顯的共性,但是也因?yàn)樗膶?zhuān)業(yè)用途,使其具有自身的獨(dú)特性。所以,作為商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者,不僅要具備扎實(shí)的普通英語(yǔ)水平,還要具備能夠滿(mǎn)足商務(wù)英語(yǔ)獨(dú)特性的相關(guān)邊緣學(xué)科知識(shí)以及獨(dú)特的翻譯技巧,才能切實(shí)做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作。
【參考文獻(xiàn)】
[1]翁鳳翔.論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2013(01):34-38.
[2]王盈秋.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與改革[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2011(09):71-73.
[3]楊璐.高職高專(zhuān)層次商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究――評(píng)《商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)》[J].當(dāng)代教育科學(xué),2015(18).
商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文優(yōu)秀例文篇2
淺析商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧
【摘 要】隨著國(guó)際一體化程度的深化,國(guó)際貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)日益激烈。而商務(wù)英語(yǔ)則是我們?cè)趯?duì)外貿(mào)易中最直接的交流方式,而要想學(xué)好商務(wù)英語(yǔ),需要我們?cè)诖蚝贸R?guī)英語(yǔ)的基礎(chǔ)下,結(jié)合國(guó)際貿(mào)易的理論知識(shí),然后去充分了解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧。最后多加練習(xí),做到充分的表達(dá)。本文就商務(wù)英語(yǔ)在日常生活交流中的特點(diǎn)和翻譯的技巧,作出了一些自己的看法。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ);國(guó)際化;翻譯技巧
一、商務(wù)英語(yǔ)的概念
商務(wù)英語(yǔ)是在新時(shí)期背景下,以適應(yīng)工作需要的語(yǔ)言要求為目的,其涉及于國(guó)際貿(mào)易工作的方方面面。“商務(wù)英語(yǔ)”的概念自提起以來(lái),到今天已被廣大跨國(guó)際集團(tuán)所應(yīng)用,因而商務(wù)英語(yǔ)也成為國(guó)際企業(yè)對(duì)人才需求的一項(xiàng)硬性要求。那么究竟什么是“商務(wù)英語(yǔ)”呢?是“商務(wù)的英語(yǔ)”還是“英語(yǔ)的商務(wù)”?首先,其客觀(guān)強(qiáng)調(diào)了商務(wù)這個(gè)概念,商務(wù)英語(yǔ)的提出是趨向于商業(yè)活動(dòng)的,那么商務(wù)英語(yǔ)自然而然的就是偏向于商務(wù)的,商務(wù)英語(yǔ)與常規(guī)英語(yǔ)的區(qū)別就在于商務(wù)英語(yǔ)是常規(guī)英語(yǔ)的延伸,在常規(guī)英語(yǔ)的基礎(chǔ)上,結(jié)合商務(wù)的理論知識(shí),在兩者相互融合的基礎(chǔ)上,為商務(wù)活動(dòng)構(gòu)建了一門(mén)共同被大家認(rèn)可的語(yǔ)言系統(tǒng)。要熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)有比較高的難度,因?yàn)樯虅?wù)活動(dòng)的嚴(yán)明性與縝密性要求商務(wù)英語(yǔ)要摒棄常規(guī)英語(yǔ)中隨意的表達(dá)方式,進(jìn)而在實(shí)際的表達(dá)中要運(yùn)用準(zhǔn)確,清晰的商務(wù)語(yǔ)言與對(duì)方進(jìn)行溝通。
二、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
(一)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
“商務(wù)英語(yǔ)”的語(yǔ)言特點(diǎn)與常規(guī)英語(yǔ)的特點(diǎn)有很明顯的區(qū)別。常規(guī)英語(yǔ)主要強(qiáng)調(diào)于人的實(shí)際表達(dá),因而具有很大的靈活性與隨意性,而商務(wù)英語(yǔ)則恰恰與之相反,商務(wù)英語(yǔ)是在商業(yè)活動(dòng)中所進(jìn)行表達(dá)的語(yǔ)言,所以必須以商業(yè)活動(dòng)的背景為前提,要有充分的邏輯性和嚴(yán)明性,使其與商業(yè)活動(dòng)的正式化相協(xié)調(diào)。因此商業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)可以重點(diǎn)歸納為用詞方面的考究與嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)方面的正式與精煉。除此之外,商務(wù)英語(yǔ)還有一個(gè)更為突出的特點(diǎn),就是措辭的客套化。因?yàn)樯虡I(yè)活動(dòng)中,日常的禮儀是必不可少的,因此在商業(yè)活動(dòng)中,為了能夠更好體現(xiàn)自身的素質(zhì),并且與合作伙伴建立良好的關(guān)系。所以在表達(dá)方面,基本的禮貌必不可少。
(二)商務(wù)英語(yǔ)的文化背景
每個(gè)地域都有自己特有的文化傳統(tǒng),不同的價(jià)值觀(guān)會(huì)造成不同的思維方式。英語(yǔ)起源于西方社會(huì),因此在學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中,要充分考究西方人的思維理念以及西方社會(huì)的文化背景。在日常的商務(wù)交流中,商務(wù)英語(yǔ)作為最直接的交流手段,因此商務(wù)英語(yǔ)的體系也是趨向于西方社會(huì)的文化背景以及價(jià)值取向,由于西方的風(fēng)俗禮儀的不同,導(dǎo)致了商務(wù)英語(yǔ)也有其特殊的文化含義。因此,我們?cè)趯W(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中,要考慮商務(wù)英語(yǔ)的文化起源以及傳統(tǒng)思維模式才能更好的學(xué)會(huì)商務(wù)英語(yǔ),確保在日常的商業(yè)貿(mào)易中能夠給對(duì)方帶來(lái)良好的印象,也確保了雙方不會(huì)有不必要的誤會(huì)。
(三)商務(wù)英語(yǔ)的文體風(fēng)格
商務(wù)英語(yǔ)的文體風(fēng)格大致與常規(guī)英語(yǔ)的風(fēng)格是趨于一致的,但是商務(wù)英語(yǔ)的整體風(fēng)格與常規(guī)英語(yǔ)又是有所區(qū)分的。商務(wù)英語(yǔ)的整體風(fēng)格偏向于嚴(yán)明客套,文體作風(fēng)較為正式規(guī)范,在表達(dá)過(guò)程較為直接,表達(dá)方式單一,這些都是商務(wù)英語(yǔ)直觀(guān)的文體風(fēng)格。例如:There is a poor market for these articles.(這些商品滯銷(xiāo)),There is no market for these articles.(這些商品沒(méi)有銷(xiāo)路)。商務(wù)英語(yǔ)在實(shí)際的表達(dá)中是很直接的,且很少具有感情色彩。正是這樣,在商業(yè)談判中,商務(wù)英語(yǔ)的正式性也恰好符合商業(yè)活動(dòng)的有效進(jìn)行。
三、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧
(一)一詞多義
商務(wù)活動(dòng)由于其特定場(chǎng)合的多樣化,導(dǎo)致了不同的單詞放在不同的場(chǎng)合就會(huì)有不同的意思,并且單詞的意義可以與其常規(guī)的意義千差萬(wàn)別。這些單詞雖然從屬于同一個(gè)愿義,但是在商務(wù)活動(dòng)中,由于其專(zhuān)業(yè)名詞的缺乏性,因此經(jīng)常要借用常規(guī)單詞,并在其原有的基礎(chǔ)上作出衍生使其符合正常的商業(yè)表達(dá)。這里作出一個(gè)很簡(jiǎn)單的例子:“Bow”,這個(gè)單詞在一般的英語(yǔ)表達(dá)中是作為“弓”的意義。但是這個(gè)詞在商務(wù)活動(dòng)中頻繁出現(xiàn),而其在商務(wù)活動(dòng)中通常是作為“鞠躬”的意義。這也恰好符合商務(wù)活動(dòng)的禮儀要求,而這類(lèi)的詞在商務(wù)表達(dá)應(yīng)用中比比皆是。
(二)詞義轉(zhuǎn)譯
詞義的轉(zhuǎn)換翻譯是國(guó)際的商務(wù)表達(dá)中最普遍的翻譯技巧,常見(jiàn)的是名詞與動(dòng)詞或者介詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。其實(shí)商務(wù)英語(yǔ)在詞義的衍生與常規(guī)英語(yǔ)是基本一致的,在常規(guī)的英語(yǔ)的詞義轉(zhuǎn)換后,都可以拿來(lái)作為商務(wù)英語(yǔ)的詞義轉(zhuǎn)換。這就給我們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,帶來(lái)了極大的便利。因此我們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯時(shí),可以巧妙地在普通英語(yǔ)的范疇內(nèi)進(jìn)行查譯,然后正確挪用。例如:“Smile”,這個(gè)單詞在英語(yǔ)中普遍常見(jiàn),是“微笑”的意思,其一般是作為名詞,但是也一般可以作為動(dòng)詞,“對(duì)別人微笑”,這個(gè)單詞無(wú)論是在常規(guī)的英語(yǔ)還是在商務(wù)英語(yǔ)的含義都是一樣的,因此對(duì)于這類(lèi)詞,我們可以對(duì)其進(jìn)行詞義的更改,然后拿來(lái)引用使其符合商務(wù)活動(dòng)的正確表達(dá)。
(三)詞義引申
一般來(lái)說(shuō),在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,很容易遇到一些專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng)的商業(yè)理論,這就導(dǎo)致我們很難找到相應(yīng)的單詞與之配應(yīng),導(dǎo)致我們?cè)谏虡I(yè)活動(dòng)的表達(dá)中往往詞不達(dá)意,語(yǔ)句不通,這樣很容易造成誤解,給商務(wù)談判帶來(lái)很?chē)?yán)重的后果。因此在這種情況下,需要我們?cè)诔R?guī)單詞的基礎(chǔ)上,作出單詞意義的引申。
四、結(jié)束語(yǔ)
經(jīng)過(guò)本文簡(jiǎn)單的介紹,可見(jiàn)商務(wù)英語(yǔ)是一種很系統(tǒng)且專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的一門(mén)語(yǔ)言。從語(yǔ)言的特征上,我們可以發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語(yǔ)是在常規(guī)英語(yǔ)的基礎(chǔ)上衍生出來(lái)的一種正式化、專(zhuān)業(yè)化的語(yǔ)言,因而在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該充分考慮對(duì)話(huà)發(fā)生的背景;其次由于商務(wù)英語(yǔ)普遍應(yīng)用于國(guó)際貿(mào)易的交流中,因而也具有很強(qiáng)的商業(yè)性。這要求我們?cè)趯W(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的時(shí)候,要了解相關(guān)的貿(mào)易理論知識(shí),將這兩者巧妙結(jié)合,才能得心應(yīng)手。
參考文獻(xiàn):
[1]商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯技巧[J].衛(wèi)娜.中國(guó)商貿(mào).2010.
[2]商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J].黃歡.中國(guó)校外教育.2010.
[3]商務(wù)英語(yǔ)的用詞特點(diǎn)及漢譯技巧[J].黃以平.連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2006.