畢業(yè)論文英語(yǔ)翻譯相關(guān)范例
翻譯是一種需要綜合多方面,從各個(gè)方面進(jìn)行理解和考量的認(rèn)知活動(dòng),如果沒(méi)有掌握方法,具有一定的難度。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于英語(yǔ)翻譯畢業(yè)論文 的范文,歡迎大家閱讀參考!
英語(yǔ)翻譯畢業(yè)論文篇1
圖式理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
【摘 要】商務(wù)英語(yǔ)是對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中針對(duì)英語(yǔ)交際應(yīng)用的一種語(yǔ)言文體形式,當(dāng)前涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯作用尤為重要。近年來(lái),作為心理學(xué)與語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合的理論研究產(chǎn)物,圖式理論被越來(lái)越多的應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域。本文針對(duì)圖示理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了分析和闡述。
【關(guān)鍵詞】圖示理論 商務(wù)英語(yǔ)翻譯 應(yīng)用分析
相對(duì)于語(yǔ)言應(yīng)用來(lái)說(shuō),翻譯是進(jìn)行語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)化的行為過(guò)程。作為一種特殊的語(yǔ)言應(yīng)用文體,商務(wù)英語(yǔ)在對(duì)外商務(wù)溝通和交流活動(dòng)中發(fā)揮著重要的橋梁紐帶作用。隨著當(dāng)前市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的開(kāi)放性發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)的使用愈加頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯成為加強(qiáng)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流的重要途徑?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)認(rèn)為,語(yǔ)言翻譯過(guò)程中需要激活并調(diào)用圖式理論中的相關(guān)圖式進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)化。明確圖式理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的具體應(yīng)用,有助于提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)效性。
一、圖示理論的內(nèi)涵特征及表現(xiàn)形式
圖式是指知識(shí)在大腦中的存儲(chǔ)方式,是大腦對(duì)過(guò)去經(jīng)驗(yàn)的反映和積極組織的過(guò)程,是一種關(guān)于知識(shí)表征和貯存的認(rèn)知模式。心理學(xué)家認(rèn)為圖式是由一個(gè)或多個(gè)語(yǔ)義記憶單元高度綜合的一種信息貯存結(jié)構(gòu)。
語(yǔ)言知識(shí)的獲取和應(yīng)用實(shí)際上是信息存儲(chǔ)和提取使用的過(guò)程,圖式理論就是認(rèn)知心理學(xué)家用以解釋信息存儲(chǔ)和提取使用過(guò)程的一種心理研究理論。圖式理論的核心觀點(diǎn)是人們對(duì)新事物的理解和表達(dá)取決于頭腦中已經(jīng)存在的圖式,圖式是認(rèn)知的基礎(chǔ),具有變量和層次性特征,圖式表征的是知識(shí),圖式中的每一部分知識(shí)都可以由不同的情景來(lái)填充,圖式的層次性特征有助于人們對(duì)概念進(jìn)行推論加速個(gè)體理解的過(guò)程。人們處理外界的任何信息都需要調(diào)用大腦中的已有的相吻合圖式才能產(chǎn)生理解。圖式理論是心理學(xué)對(duì)記憶進(jìn)行研究產(chǎn)生的一個(gè)重要成果。圖式理論通常具有語(yǔ)言圖式、語(yǔ)境圖式、內(nèi)容圖式和文化圖式等表現(xiàn)形式,不同的表現(xiàn)形式對(duì)于語(yǔ)言應(yīng)用有著不同的影響效果。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及原則
商務(wù)英語(yǔ)翻譯旨在傳遞信息,講究?jī)?nèi)容信息的絕對(duì)可信性,商務(wù)英語(yǔ)涉及的內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)具體,容不得含糊其辭,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中所應(yīng)用的相關(guān)術(shù)語(yǔ)、概念等在任何時(shí)候都要保持高度統(tǒng)一,符合通用規(guī)范。商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的對(duì)等或等效,在具體內(nèi)容表達(dá)方面要嚴(yán)格精確標(biāo)準(zhǔn)度。商務(wù)英語(yǔ)詞匯句義在應(yīng)用中往往具有特殊的專業(yè)意義,其詞匯語(yǔ)義往往具有多種意義,翻譯時(shí)要根據(jù)實(shí)際應(yīng)用特點(diǎn)盡可能地選取對(duì)等語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)信息并便于理解,避免形成歧義誤解;商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)要體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)特有的專業(yè)術(shù)語(yǔ)及風(fēng)格,進(jìn)行準(zhǔn)確靈活的翻譯。
三、圖示理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
語(yǔ)言翻譯涉及語(yǔ)言解碼,屬于翻譯者個(gè)體解碼內(nèi)容與其記憶圖式相互作用的過(guò)程,圖式理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)用有著重要的指導(dǎo)功能。
(一)語(yǔ)言圖式在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
商務(wù)英語(yǔ)作為一種特殊文體,對(duì)于語(yǔ)法句義的特征表現(xiàn)尤為突出。語(yǔ)言圖式是指英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、句式等方面的語(yǔ)言知識(shí),商務(wù)英語(yǔ)中的詞匯應(yīng)用多為單一,專業(yè)性較強(qiáng),句式多為結(jié)構(gòu)緊湊的長(zhǎng)句,被動(dòng)句運(yùn)用較為常見(jiàn),習(xí)慣用語(yǔ)多以委婉句居多,商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中必須充分掌握和熟悉諸多商務(wù)英語(yǔ)在詞匯語(yǔ)法、句式結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用語(yǔ)等方面的語(yǔ)言圖式,才能較好的進(jìn)行翻譯和應(yīng)用。
(二)語(yǔ)境圖式在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
作為語(yǔ)言應(yīng)用環(huán)境來(lái)說(shuō),語(yǔ)境圖式是決定詞義和句義的重要因素。當(dāng)采用直譯法進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯效果不明顯時(shí),往往需要通過(guò)借助上下文中的語(yǔ)境進(jìn)行意譯,以便于保障商務(wù)英語(yǔ)原文內(nèi)容真正意義的準(zhǔn)確表達(dá)。有些詞匯在使用中往往會(huì)存在多種語(yǔ)義,翻譯時(shí)必須根據(jù)文中前后語(yǔ)境意思進(jìn)行合理分析和準(zhǔn)確選擇,避免形成歧義或誤解。語(yǔ)境圖式在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中發(fā)揮著上下文意傳承的作用。
(三)內(nèi)容圖式在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
內(nèi)容圖式是文章內(nèi)容方面的背景范疇或主題。商務(wù)英語(yǔ)翻譯一般要通過(guò)有效激發(fā)翻譯者的語(yǔ)言圖式和語(yǔ)境圖式來(lái)引導(dǎo)和幫助翻譯者明確主題內(nèi)容,然后才能根據(jù)主題針對(duì)文章語(yǔ)義進(jìn)行更深入的了解和翻譯。主題圖式的掌握程度直接影響著商務(wù)英語(yǔ)翻譯的精確度,注重對(duì)相關(guān)主體和相關(guān)背景知識(shí)的深刻了解能夠幫助翻譯者快速準(zhǔn)確地把握文章要義,有效減少或避免英語(yǔ)翻譯時(shí)出現(xiàn)的錯(cuò)誤或弊端。
(四)文化圖式在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
文化圖式是指相關(guān)民族風(fēng)俗、價(jià)值觀念、思想方式等文化知識(shí)結(jié)構(gòu)。翻譯是針對(duì)不同國(guó)家或民族的文化交際進(jìn)行思想溝通的形式,由于東西方文化環(huán)境的迥異性導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化圖式不同,造成商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用中常常會(huì)依照自身文化圖式進(jìn)行理解和接受相關(guān)信息。商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)要根據(jù)文化差異性,注意相關(guān)文化信息的調(diào)整和傳遞,必須在外國(guó)文化和本土文化中盡量做到文化信息對(duì)等。
(五) 圖示理論在翻譯源語(yǔ)解碼中的應(yīng)用
翻譯的實(shí)質(zhì)是對(duì)源語(yǔ)的正確理解和解碼,圖示理論下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程,是依靠過(guò)去經(jīng)驗(yàn)在大腦中形成各種語(yǔ)言信息和編碼圖式被相應(yīng)激活后,通過(guò)提供足夠的信息量激活對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的再編碼圖式進(jìn)行傳遞相關(guān)信息。圖式理論充分體現(xiàn)了人類已有認(rèn)知結(jié)構(gòu)在處理外界信息時(shí)的主動(dòng)作用。商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),通過(guò)激活翻譯者相關(guān)圖式獲得充分理解并傳遞信息, 完成對(duì)源語(yǔ)的解碼和圖式轉(zhuǎn)換,幫助讀者在理解翻譯文本時(shí)激活建立新圖式, 達(dá)到跨文化交際目的。
結(jié)束語(yǔ)
總之,圖式理論是心理學(xué)與語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合的產(chǎn)物。商務(wù)英語(yǔ)在當(dāng)前涉外商務(wù)活動(dòng)中應(yīng)用較為頻繁,基于圖式理論應(yīng)用特點(diǎn)和影響,充分發(fā)揮圖式理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的積極作用,能夠有效提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)用性水平。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王立弟.翻譯中的知識(shí)圖式.中國(guó)翻譯,2001.
[2]唐本賽.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的特征及翻譯.大學(xué)英語(yǔ),2006.
英語(yǔ)翻譯畢業(yè)論文篇2
認(rèn)知隱喻理論在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
【摘 要】在傳統(tǒng)教學(xué)當(dāng)中,人們將隱喻當(dāng)做一種單純的修辭手法。隨著現(xiàn)代隱喻的演變發(fā)展,人們逐漸將隱喻納入到了語(yǔ)言學(xué)當(dāng)中,并且在教學(xué)當(dāng)中加以運(yùn)用。在英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用認(rèn)知隱喻理論,不僅能夠有效地促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)的教學(xué)效果,而且能夠促進(jìn)對(duì)隱喻實(shí)用性的深化研究,具有雙重意義。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知隱喻;英語(yǔ)翻譯;應(yīng)用
一、認(rèn)知隱喻理論以及話語(yǔ)理解
Lakoff等人將隱喻比作為基于人的身體經(jīng)驗(yàn)的一種思考方法,是人的認(rèn)知基礎(chǔ)、思維基礎(chǔ)、語(yǔ)言基礎(chǔ),甚至在一定程度上認(rèn)為是人的行為基礎(chǔ)。語(yǔ)言帶有一定的隱喻性,隱喻能夠使人的語(yǔ)言產(chǎn)生更強(qiáng)大的力量,隱喻通過(guò)將人們?nèi)粘KR?jiàn)的、不難理解的、具體的事物作為喻體,能夠?qū)⒛吧?、難懂以及抽象的事物表現(xiàn)出來(lái),讓人們對(duì)難以認(rèn)知的事物能有更好的認(rèn)知,是一種行之有效的認(rèn)知途徑。
話語(yǔ)理解在認(rèn)知當(dāng)中屬于一種過(guò)程,是通過(guò)在人的語(yǔ)言當(dāng)中提取相關(guān)信息構(gòu)建一種有意義具體事物的過(guò)程,通過(guò)意象圖式,話語(yǔ)理解能夠找到更好的交流平臺(tái),能夠讓話語(yǔ)理解找到更具有相關(guān)性的信息,有利于認(rèn)知過(guò)程的系統(tǒng)化。
二、認(rèn)知隱喻理論應(yīng)用于英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法論
翻譯是一種需要綜合多方面,從各個(gè)方面進(jìn)行理解和考量的認(rèn)知活動(dòng),如果沒(méi)有掌握方法,具有一定的難度。通過(guò)認(rèn)知隱喻理論進(jìn)行翻譯活動(dòng)有助于促進(jìn)翻譯人員的認(rèn)知能力,有利于更好地認(rèn)識(shí)文章想要表達(dá)的含義,并在此基礎(chǔ)上才能夠?qū)⒃南胍磉_(dá)的含義全面準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)用認(rèn)知隱喻理論要從這幾個(gè)方面著手:
(一)培養(yǎng)學(xué)生隱喻意識(shí)。隱喻意識(shí)是人類對(duì)隱喻的發(fā)現(xiàn)能力以及判斷能力。在人們的生活當(dāng)中存在著很多隱喻,它們能夠幫助人們更好地認(rèn)知以及理解事物,但是并不是每個(gè)人都能夠較好地發(fā)現(xiàn)隱喻并且利用隱喻。要想運(yùn)用認(rèn)知隱喻理論促進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué),就必須培養(yǎng)學(xué)生的隱喻意識(shí),讓學(xué)生在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中能夠充分利用隱喻,提高他們的翻譯能力。
(二)認(rèn)知隱喻理論在英語(yǔ)詞匯中的翻譯作用。隱喻能夠很好地促進(jìn)語(yǔ)言的生成,研究發(fā)現(xiàn),在日常詞匯中,100個(gè)詞匯當(dāng)中有將近70個(gè)詞匯能夠通過(guò)概念隱喻進(jìn)行一定程度的認(rèn)知,絕大部分喻體詞匯與實(shí)體概念詞匯沒(méi)有什么區(qū)別,就是人們?nèi)粘I町?dāng)中的一般詞匯。在教學(xué)中,教師通過(guò)隱喻理論對(duì)詞匯進(jìn)行相關(guān)性解釋,通過(guò)概念隱喻對(duì)詞匯進(jìn)行解釋,能夠更加具體、形象地將詞匯的完整意思講解出來(lái)。 英語(yǔ)詞匯一般都包含多種相關(guān)性的含義,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師將每個(gè)詞匯中包含的各種含義,讓學(xué)生通過(guò)隱喻的思維方法進(jìn)行聯(lián)系、想象和認(rèn)知,能夠促進(jìn)學(xué)生對(duì)詞匯意思的全面理解和掌握,能夠加強(qiáng)學(xué)生對(duì)詞匯的深刻記憶,能夠提高學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)過(guò)程中的積極性和興趣。
(三)認(rèn)知隱喻理論在文章解讀中的作用。翻譯需要建立在對(duì)文章內(nèi)容的充分認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)上,因此,在翻譯文章之前,需要對(duì)文章進(jìn)行基本的解讀,在解讀過(guò)程中需要我們發(fā)現(xiàn)隱喻并對(duì)隱喻加以利用。在對(duì)語(yǔ)篇的解讀過(guò)程中,一般情況下可以通過(guò)兩種途徑發(fā)現(xiàn)隱喻,分別為在熟悉的語(yǔ)言環(huán)境中發(fā)現(xiàn)隱喻和在不熟悉的語(yǔ)言環(huán)境中發(fā)現(xiàn)隱喻,發(fā)現(xiàn)并認(rèn)識(shí)隱喻可以從這幾個(gè)方面入手:
第一,在語(yǔ)言信號(hào)和語(yǔ)言標(biāo)志中理解并發(fā)現(xiàn)隱喻。語(yǔ)言信號(hào)主要有領(lǐng)域信號(hào),語(yǔ)言強(qiáng)調(diào)詞中的信號(hào),語(yǔ)言標(biāo)志主要有話題標(biāo)志,語(yǔ)言中較模糊的限制詞語(yǔ)以及能夠表達(dá)隱喻轉(zhuǎn)換當(dāng)中的上義詞。
第二,通過(guò)語(yǔ)言的用意對(duì)隱喻進(jìn)行理解。對(duì)隱喻的理解和認(rèn)識(shí)應(yīng)當(dāng)符合這些條件:一是語(yǔ)境異常,二是隱喻張力,三是隱喻包含的意圖。
除了以上兩點(diǎn),對(duì)隱喻的發(fā)現(xiàn)、理解和認(rèn)識(shí)還與文化環(huán)境以及語(yǔ)篇有關(guān)系,受到這兩者的影響。語(yǔ)言主要是對(duì)文化進(jìn)行不同程度的反映,表達(dá)出作者對(duì)文化因素的某種看法,只有建立在對(duì)語(yǔ)言所表達(dá)文化背景的充分了解基礎(chǔ)上才能夠?qū)φZ(yǔ)言有較好的理解和認(rèn)識(shí),在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,讓學(xué)生充分了解國(guó)外的一些風(fēng)俗文化,有利于學(xué)生更好地將自己置于語(yǔ)言所描繪的環(huán)境當(dāng)中,從而能夠更好地對(duì)語(yǔ)義進(jìn)行理解和認(rèn)知。
(四)隱喻認(rèn)知理論在具體翻譯過(guò)程中的作用。對(duì)一篇文章的翻譯,需要對(duì)文章寫(xiě)作的背景以及作者想要表達(dá)的真實(shí)意圖具有充分的認(rèn)識(shí)和理解,需要善于找出各種隱喻當(dāng)中隱藏的作者心理機(jī)制,對(duì)它們進(jìn)行準(zhǔn)確的歸化以及異化翻譯。
歸化翻譯:支持歸化翻譯的學(xué)者認(rèn)為,通過(guò)歸化的方法能夠?qū)υ搭^語(yǔ)以及目的語(yǔ)產(chǎn)生影響,消除他們中存在的語(yǔ)言以及文化差異,在翻譯過(guò)程中,要充分考慮讀者所處的文化環(huán)境,以讀者的理解特點(diǎn)作為指導(dǎo)。
隱喻隱化可以通過(guò)兩種策略實(shí)現(xiàn),一種是直接翻譯,一種是將喻體變換。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,雖然中外文化之間存在著差異,但是在大量隱喻和映射手法上存在很多一樣的概念隱喻和對(duì)隱喻的表達(dá)方式,因此,在有些翻譯過(guò)程中,能夠通過(guò)直接翻譯將原意表達(dá)出來(lái)。
異化翻譯:異化翻譯指的是在翻譯的過(guò)程中,為了充分尊重作者的真實(shí)意圖,在翻譯過(guò)程中要盡量不要改變?cè)闹械奈幕攸c(diǎn)以及作者的語(yǔ)言風(fēng)格,不破壞原文的語(yǔ)言以及文化特色,從而讓具有不同文化背景和特征的讀者都能夠深入具體的理解作者的意圖。異化翻譯可以通過(guò)兩種策略實(shí)現(xiàn),一種是隱喻,一種是意譯。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)認(rèn)知隱喻理論的運(yùn)用,能夠有效的促進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué),幫助學(xué)生在教學(xué)中對(duì)原文進(jìn)行更加全面、深入和具體的認(rèn)識(shí)和了解。在翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)生充分認(rèn)識(shí)文章背后的寫(xiě)作環(huán)境,充分了解作者的寫(xiě)作意圖,能夠促進(jìn)學(xué)生對(duì)中外文化的深入認(rèn)識(shí),促進(jìn)學(xué)生對(duì)文意的思考,有助于促進(jìn)學(xué)生的翻譯能力,有助于提高學(xué)生對(duì)認(rèn)知隱喻在翻譯中的重要性認(rèn)識(shí),有助于學(xué)生整體翻譯水平的提高。
參考文獻(xiàn)
[1] 汪蓉培.英語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[2] 劉彥仕.隱喻翻譯教學(xué)模式的理論思考與實(shí)踐探索[J].四川文理學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3).
[3] 劉曉明,樓平.參與隱喻職業(yè)教育教學(xué)方法論的必然選擇――基于職業(yè)教育對(duì)象的認(rèn)知特點(diǎn)研究[J].東北師大學(xué)報(bào), 2011(06).