畢業(yè)論文英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)相關(guān)畢業(yè)范文
畢業(yè)論文英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)相關(guān)畢業(yè)范文
畢業(yè)論文是商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)計(jì)劃的最后一個(gè)環(huán)節(jié),也是對(duì)學(xué)生大學(xué)期間各門(mén)課程學(xué)習(xí)效果的檢查。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于畢業(yè)論文 英語(yǔ)的范文,歡迎大家閱讀參考!
畢業(yè)論文 英語(yǔ)篇1
漢英習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵之比較
【摘 要】習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息。本文著重從民族生活習(xí)俗差異,宗教文化差異等方面研究英漢習(xí)語(yǔ)中文化差異產(chǎn)生的原因。
【關(guān)鍵詞】文化內(nèi)涵;民族生活習(xí)俗差異;宗教文化差異
習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息。本文著重從民族生活習(xí)俗差異,宗教文化差異等方面研究英漢習(xí)語(yǔ)中文化差異產(chǎn)生的原因。
1、民族生活習(xí)俗差異
語(yǔ)言反映了一個(gè)民族的特征,它不但包含了該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)涵著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。而在民族習(xí)俗差異中最典型的莫過(guò)于對(duì)顏色和數(shù)字的不同看法。
1.1顏色習(xí)語(yǔ)中的文化內(nèi)涵
語(yǔ)言是跨文化交際中最主要的手段。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)方式與文化習(xí)慣上存在一定差異。其中表示各種顏色的詞在人類(lèi)生活中占據(jù)著舉足輕重的位置。英漢語(yǔ)言習(xí)慣不同,風(fēng)俗各異,表示顏色的方法和用詞也不盡相同,就是對(duì)同一顏色的理解與使用也有差異。
1.1.1 紅色
在所有的顏色中,“紅”在漢、英中表示的不同含義是很典型的。在中國(guó),人們對(duì)紅色獨(dú)有情鐘。人們把紅色視為“幸福”、“歡樂(lè)”、“吉祥”和“繁榮發(fā)達(dá)”。在漢語(yǔ)中,與“紅”相關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多。例如“紅榜”(honor roll)、“紅人”(fair-haired boy)、“走紅”(be successful)、“紅得發(fā)紫”(extremely popular)。但在英語(yǔ)中,“紅”沒(méi)有漢語(yǔ)這么多的意思。而且,“紅”有時(shí)暗示著貶義。如“red _light district”(紅燈區(qū))是代表妓女出沒(méi)的地方; “ see red”意為“使人生氣、發(fā)怒”; “red tape”指的是“繁文縟節(jié)、官僚主義”。在英語(yǔ)詞典中red是共產(chǎn)主義或共產(chǎn)黨的同義詞,表達(dá)這一意思時(shí)常常有貶意,甚至謾罵的意味。如better red than dead表示美國(guó)人民寧可受共產(chǎn)黨的統(tǒng)治,也不要死于核戰(zhàn)爭(zhēng)。而且在英語(yǔ)中red使人聯(lián)想到的是暴力與流血。而在漢語(yǔ)中“紅”則被視為進(jìn)步與覺(jué)悟的象征,如“紅軍”、“紅旗”、“又紅又專(zhuān)”等等。
1.1.2 黃色
漢語(yǔ)中有“黃袍加身”一說(shuō),指的是為人之上,做了皇帝。黃色被視為尊色在漢民族文化中由來(lái)已久。因此,除了天子,普通百姓是不敢染指黃色的。黃色所具有的“崇高”、“尊嚴(yán)”和“權(quán)力”的象征意義,在中國(guó)人的心理上占有極其重要的地位。而英語(yǔ)中的yellow(黃色)卻表示“卑鄙”、“怯懦”、“猜忌”等。由于受西方影響,黃色又象征衰敗、墮落、下流、色情,出現(xiàn)一批含貶義色彩的詞語(yǔ),如“黃色書(shū)刊”、“黃色電影”、“黃色音像帶”等,其語(yǔ)用意義有了很大的改變。
1.2 數(shù)字中的文化內(nèi)涵
英漢習(xí)語(yǔ)中由數(shù)詞構(gòu)成的習(xí)語(yǔ)比比皆是,由于各自文化傳統(tǒng)、思維觀(guān)念、對(duì)數(shù)字的感知取向不同,故而賦予數(shù)字詞的社會(huì)文化涵義也不盡相同,語(yǔ)言中的數(shù)字詞本也就有了吉兇之分。
中國(guó)傳統(tǒng)文化認(rèn)為,事物都由陰和陽(yáng)兩個(gè)方面構(gòu)成,只有陰陽(yáng)交合,才能滋生萬(wàn)物。在這種文化關(guān)照下,事物都是從一化為二,從二化為四,四化為八的幾何梯階發(fā)展。因此,雙數(shù)在漢語(yǔ)中蘊(yùn)含著吉祥的文化內(nèi)涵,同時(shí)也體現(xiàn)出漢民族對(duì)偶數(shù)情有獨(dú)鐘。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中形容處事有方是“四平八穩(wěn)”,百事順心為“六六大順”。“十”在以整十遞進(jìn)的數(shù)字體系中含有達(dá)到極點(diǎn)之義,在中國(guó)人的潛意識(shí)里表達(dá)一個(gè)完美無(wú)缺的量。稱(chēng)美不可言的境界為“十全十美”,報(bào)有把握為“十拿九穩(wěn)”。中國(guó)人喜歡九,因?yàn)榫攀驱埿蔚膱D騰化文字。九是陽(yáng)數(shù)。天有九層,九重天是天的最高處,由此演化出神圣之意。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)中與九有關(guān)的習(xí)語(yǔ)多并非偶然。
英語(yǔ)國(guó)家的人們則往往視單數(shù)為吉利,特別是基督教文化三位一體(the trinity)的宗教傳統(tǒng)確定了“三”的神秘文化內(nèi)涵。人們習(xí)慣于把事物存在的量或其發(fā)展過(guò)程一分為三,把“三”看成為最完美的數(shù)字。西方人也把“七”視為具有神奇色彩的數(shù)字,因?yàn)槭ソ?jīng)《舊約?創(chuàng)世紀(jì)》中關(guān)于上帝在七天時(shí)間內(nèi)創(chuàng)造世間萬(wàn)物之說(shuō),植根人心,使七天表示一周成為世界通用的計(jì)時(shí)方法。在英語(yǔ)中,當(dāng)表達(dá)更深程度時(shí),常在整百整千的偶數(shù)后面加尾數(shù)“一”,如one hundred and one thanks(萬(wàn)分感激,千恩萬(wàn)謝);have one thousand and one things to do(日理萬(wàn)機(jī))等,以圖吉利。但眾所周知,“十三”被西方人視為兇數(shù)也源于宗教的原因。西方人對(duì)其避之,惟恐不及。
2、宗教文化差異
宗教文化是人類(lèi)文化的一個(gè)重要組成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意識(shí)等所形成的文化,存在著不同的民族崇尚、禁忌等方面的文化差異。英漢兩民族的宗教信仰不同,自然也會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言方面。
“宗教是文化的靈魂,文化是宗教的形式”,很顯然,宗教在英語(yǔ)國(guó)家中的影響確實(shí)是很廣泛的。英語(yǔ)中出現(xiàn)的文化主要是基督教文化,《圣經(jīng)》在整個(gè)西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用。就英語(yǔ)而言,無(wú)論是莎士比亞以及莎士比亞之前的古英語(yǔ)還是現(xiàn)代商品社會(huì)中的現(xiàn)代英語(yǔ),與《圣經(jīng)》中God相關(guān)的習(xí)語(yǔ)無(wú)處不有。而《圣經(jīng)》作為英語(yǔ)國(guó)家文化源頭之一,對(duì)西方人的思想和文化有著極為深刻的影響。《圣經(jīng)》中的故事也廣為流傳,形成了大量的習(xí)語(yǔ),如Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人), the apple of the/one's eye (掌上明珠), an eye for an eye (以眼還眼),No man can serve two masters(一仆難侍二主)以及The love of money is the root of all evil(貪財(cái)是萬(wàn)惡之源)等等都是為現(xiàn)代人所熟知的。與之相應(yīng)的是在我國(guó)影響極為深遠(yuǎn)的佛教文化。儒教、道教、佛教在中國(guó)民眾中有著深遠(yuǎn)的影響。相信"佛主"在左右著人世間的一切。與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)有很多,如"借花獻(xiàn)佛"、"閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳"等。
3、結(jié)論
總之,傳統(tǒng)風(fēng)俗以及宗教信仰對(duì)習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生和發(fā)展是持久的、根深蒂固的。各種習(xí)語(yǔ)在不同民族中的聯(lián)想與使用具有鮮明的民族文化特征。因此,了解并掌握習(xí)語(yǔ)在英漢語(yǔ)言中的文化背景、歷史地理背景以及傳統(tǒng)風(fēng)俗,對(duì)促進(jìn)文化交流和英漢雙語(yǔ)翻譯研究有重要意義。
【參考文獻(xiàn)】
[1]孫常亮.從認(rèn)知的視角看習(xí)語(yǔ)翻譯的歸化與異化[J].科技信息,2011(15).
[2]黃錦蓉.英漢語(yǔ)言文化影響習(xí)語(yǔ)翻譯現(xiàn)象初探[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(13).
[3]尹欣欣.英漢習(xí)語(yǔ)翻譯技巧[J].改革與開(kāi)放,2010(24).
畢業(yè)論文 英語(yǔ)篇2
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵探源
摘要: 習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,它凝結(jié)著廣大勞動(dòng)人民的集體智慧,是一門(mén)語(yǔ)言經(jīng)過(guò)千百年的發(fā)展而逐漸演變而來(lái)的。習(xí)語(yǔ)從各個(gè)方面反映了一個(gè)民族的文化。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)也是如此,通過(guò)對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化特質(zhì)的研究,我們可以對(duì)不列顛文化有一個(gè)深刻而又全面的了解。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) 文化特質(zhì) 文化的交融
英格蘭民族有著自己獨(dú)特的文化模式,英語(yǔ)是該民族文化的載體,它的運(yùn)用方式集中表現(xiàn)了英格蘭文化民族的文化特征。而英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)的精華,它不僅是英語(yǔ)的精髓,同時(shí)也是反映不列顛文化的一面鏡子,能夠折射出這個(gè)民族獨(dú)特的地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價(jià)值觀(guān)念,等等。習(xí)語(yǔ)好比一面鏡子,能清楚地反映一個(gè)民族文化的特色,是一個(gè)民族古老文化千百年來(lái)凝煉而成的。《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化》一書(shū)當(dāng)中指出:“習(xí)語(yǔ)(idiom)包括比喻性詞組(metaphorical phrases)、俚語(yǔ)(slang)、俗語(yǔ)(colloquialism)、諺語(yǔ)(proverb)等,是語(yǔ)言詞匯的重要組成部分,是語(yǔ)言的民族形式和各種修辭手段的集中表現(xiàn),是語(yǔ)言中的某些部分經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期反復(fù)使用后自然沉積形成的形式固定、簡(jiǎn)潔明快、寓意深刻的短語(yǔ)或短句。”如果想要了解一個(gè)國(guó)家的文化,學(xué)習(xí)這個(gè)國(guó)家所用語(yǔ)言當(dāng)中的習(xí)語(yǔ)不失是一種好方法。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的內(nèi)容涉及面很廣,反映了英國(guó)文化的方方面面。本文就以下幾點(diǎn)對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化特質(zhì)加以闡述。
一、習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)了不列顛文化與其他文化的交融
英國(guó)文化經(jīng)歷了很多次與其他文化的碰撞,其結(jié)果就是與其他文化的融合。希臘神話(huà)荷馬史詩(shī)是歐洲各民族共同的文化遺產(chǎn),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有很多來(lái)源于其中,例如the heel of Achilles(唯一致命的弱點(diǎn)),a Herculean task(艱巨的任務(wù)),between Sylla and Charybdis(腹背受敵,進(jìn)退兩難)。古希臘著名盲人詩(shī)人荷馬是西方人崇拜的智者,因此英語(yǔ)中有這樣一條習(xí)語(yǔ)Homer sometimes nods.(偉人有時(shí)也會(huì)犯錯(cuò)誤)?!兑了髟⒀浴分泻芏喙适率羌矣鲬?hù)曉的,例如:sour grapes(酸葡萄,指把得不到的東西說(shuō)成不好的,聊以自慰),the last straw(終于使人不能忍受的最后一擊),to cry wolf too often(假話(huà)說(shuō)得太多,以至于說(shuō)真話(huà)時(shí)別人也不信),to nourish a viper in one’s bosom(對(duì)壞人仁慈),borrowed plums(靠他人得來(lái)的聲望)。英語(yǔ)和法語(yǔ)有很多共有的成語(yǔ):to bell the cat(做眾人都不愿做的危險(xiǎn)事),to throw down the gloves(挑戰(zhàn)),to take he bull by the horn(不畏艱險(xiǎn)),on the carpet( 受訓(xùn)斥), to read between the lines(體會(huì)字里行間的言外之意), to kill time (消磨時(shí)間)。
從英語(yǔ)的一部分習(xí)語(yǔ)當(dāng)中我們也能夠體會(huì)到中英兩國(guó)文化的交匯,比如,for all the tea in China(無(wú)論給多高的報(bào)酬也不去做某事),自從17世紀(jì)中國(guó)的茶葉被傳到英國(guó),很多英國(guó)人對(duì)喝茶產(chǎn)生了濃厚的興趣,那時(shí)從中國(guó)運(yùn)來(lái)的茶葉價(jià)格昂貴,是為很多紳士貴族所青睞的飲品。 英語(yǔ)的long time no see也是來(lái)源于中國(guó),此習(xí)語(yǔ)不符合英語(yǔ)句子正常的語(yǔ)序,但剛好和漢語(yǔ)的“好久不見(jiàn)”語(yǔ)序相吻合,這是中英兩國(guó)通商歷史的產(chǎn)物。我們都知道,英國(guó)曾經(jīng)被羅馬人統(tǒng)治,所以羅馬文化給不列顛文化打上了深深的烙印,這一點(diǎn)當(dāng)然也反映到了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,例如:Rome was not built in a day.(偉業(yè)非一日之功),All roads lead to Rome.(條條大路通羅馬),等等。
二、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)了圣經(jīng)及莎士比亞作品對(duì)英國(guó)文化的影響
圣經(jīng)與莎士比亞作品對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的影響是不可忽視的。圣經(jīng)是英國(guó)人幾乎家家必備的讀物,它對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的影響超乎人們想象,英語(yǔ)當(dāng)中有很多習(xí)語(yǔ)是來(lái)源于圣經(jīng)的。例如:the apple of one’s eye(掌上明珠),beat the air(徒勞), cast pearls before swine(對(duì)牛彈琴), writing on the wall(災(zāi)禍的征兆),等等。莎士比亞是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的戲劇家和詩(shī)人,他的作品語(yǔ)言生動(dòng)活潑、優(yōu)美精煉,有很多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)就源于其中,例如:enough to make the angels weep(足以使天使落淚,現(xiàn)指愚蠢得使人喪失信心和希望), paint the lily現(xiàn)在多作gild the lily(畫(huà)蛇添足),applaud one to the echo(大聲喝彩、掌聲雷動(dòng)), to the heart’s content(盡情地), to give the devil its due(公平對(duì)待,平心而論)。
三、習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)了英國(guó)的地理環(huán)境和英國(guó)獨(dú)特的航海文化
英國(guó)是一個(gè)島國(guó),位于歐洲西部大西洋中的不列顛島上,有很長(zhǎng)的海岸線(xiàn),千百年來(lái)英國(guó)的航海業(yè)和漁業(yè)十分發(fā)達(dá),因此產(chǎn)生了很多與航海業(yè)有關(guān)的習(xí)語(yǔ),例如:all hands to the pumps(情況危急時(shí)全力以赴), all at sea(不知所措),raise the wind(籌錢(qián));英國(guó)漁業(yè)資源豐富,所以英語(yǔ)語(yǔ)言中也有不少習(xí)語(yǔ)都打上了漁業(yè)的烙印,比如說(shuō):to drink like a fish(牛飲),to have other fish to fry(有另外一件更重要的事情去做),a big fish in a small pond(在小范圍內(nèi)出名的人), alive and kicking(活蹦亂跳), Never offer to teach fish to swim. (不要在內(nèi)行面前買(mǎi)弄自己),等等。
四、習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)了英國(guó)人的風(fēng)俗習(xí)慣
俗話(huà)說(shuō)“民以食為天”,英國(guó)人的飲食習(xí)俗在習(xí)語(yǔ)當(dāng)中得到了生動(dòng)體現(xiàn),如pie,bread,butter,cheese,jam,milk,beer等都是英國(guó)人日常不可或缺的食品,因此這些食品也就必然出現(xiàn)在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)當(dāng)中。比如:to put something in apple-pie order(把某事、物弄得井井有條),as easy as pie (非常容易),mother’s milk(生來(lái)就喜歡的東西),butter up(過(guò)分恭維,拍馬屁),等等。
英國(guó)人的體育娛樂(lè)風(fēng)俗也在習(xí)語(yǔ)中得到了充分體現(xiàn)。英國(guó)人酷愛(ài)狩獵,因此有很多習(xí)語(yǔ)來(lái)源于此,比如:to run with the hare and hunt with the hounds(兩面討好),to throw off scent(使某人無(wú)法跟蹤),等等;打撲克牌也是英國(guó)人鐘愛(ài)的娛樂(lè)項(xiàng)目,to show one’s card(攤牌),to stack the card(暗地里布局舞弊),to turn the table(轉(zhuǎn)變形式,轉(zhuǎn)敗為勝),to turn up trumps (出人意料地令人滿(mǎn)意),由此可見(jiàn)風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的影響之深。
五、習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)了英國(guó)人心目中獨(dú)特的動(dòng)物形象
動(dòng)物在不同文化當(dāng)中也被賦予了不同的文化含義,英國(guó)文化也是一樣。比如說(shuō),在英國(guó)文化當(dāng)中龍是一種口能?chē)娀稹⒈成岚?、行似蛇或鱷魚(yú)的怪物,它破壞力極強(qiáng),代表著難以戰(zhàn)勝的邪惡勢(shì)力。英國(guó)古代很多文學(xué)作品當(dāng)中的英雄人物都是通過(guò)戰(zhàn)勝惡龍而成就英雄偉業(yè)的,然而在我國(guó)文化中,龍有著非常積極的地位和影響。在古代我們的祖先就開(kāi)始崇拜龍圖騰,那個(gè)時(shí)代,龍象征著至高無(wú)上的皇權(quán)和人們無(wú)法詮釋的神秘力量,人們心中對(duì)它充滿(mǎn)了敬畏和崇拜之情。中國(guó)人以自己是龍的傳人而感到驕傲,到今天人們?nèi)匀欢嘁詭в?ldquo;龍”字的成語(yǔ)或典故來(lái)形容生活中的美好事物,例如:龍騰虎躍、生龍活虎等。鑒于中英文化中“龍”形象的不同,為了避免文化中的誤解,目前我國(guó)很多專(zhuān)家學(xué)者建議把我們漢語(yǔ)中的“龍”翻譯成英語(yǔ)中原本沒(méi)有的loong一詞,而不是dragon。同樣在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)當(dāng)中獨(dú)特的動(dòng)物形象同樣得到了豐富的體現(xiàn),例如,owl(貓頭鷹) 在英國(guó)文化中被人們看作是智慧之鳥(niǎo),帶給人們的聯(lián)想是智慧和嚴(yán)肅,所以人們常說(shuō)as wise as an owl; magpie(喜鵲)在英國(guó)文化中代表多嘴多舌,所以英語(yǔ)中常說(shuō)某人as talkative as a magpie。
在英國(guó)文化中,狗是人們非常青睞的寵物之一,在一般的英國(guó)養(yǎng)狗家庭中,狗常常被視為家庭中的一員,所以在英語(yǔ)當(dāng)中有很多帶有dog一詞的習(xí)語(yǔ),例如:Every dog has its day.(每個(gè)人都有得意的時(shí)候。) Love me, love my dog.(愛(ài)屋及烏),a lucky dog(幸運(yùn)的人), to be top dog(處于支配地位),a dog in the manger(占著馬槽的狗――比喻不讓別人享受他自己不能用來(lái)享受的東西的人), to teach old dogs new tricks (教老年人學(xué)新技能,讓守舊的人接受新事物)。cat也是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中出現(xiàn)頻率比較高的動(dòng)物,例如let the cat out of the bag(泄露秘密),cat’s paw (受人愚弄被人利用的人)。Bird 在習(xí)語(yǔ)中也常常出現(xiàn),如:Early birds catch worms.(早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃。),to eat like a bird常用來(lái)形容某人吃得少;elephant 有時(shí)也在習(xí)語(yǔ)中出現(xiàn),如a white elephant (漂亮而又不實(shí)用的東西)。英語(yǔ)中帶有動(dòng)物形象的習(xí)語(yǔ)還有很多,以上這些僅僅是一些例子。
總之,語(yǔ)言是文化的載體,而習(xí)語(yǔ)又是語(yǔ)言中最能夠突出語(yǔ)言文化特質(zhì)的語(yǔ)言精華,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)源于廣大勞動(dòng)人民的日常生活,反映著不列顛文化的方方面面,是經(jīng)過(guò)千百年的歷史考驗(yàn)的,具有旺盛的生命力,是英語(yǔ)語(yǔ)言的瑰寶,具有豐富的文化內(nèi)涵,是研究英國(guó)文化不可或缺的得力工具。
參考文獻(xiàn):
[1]平洪,張國(guó)揚(yáng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]汪榕培,盧曉娟.英語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[3]顧嘉祖,陸升.語(yǔ)言與文化(2版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[4]陳俊森,樊葳葳,鐘華.跨文化交際與外語(yǔ)教育[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2006.
[5]吳偉仁.英國(guó)文學(xué)史選讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.