本科英語畢業(yè)論文字?jǐn)?shù)
商務(wù)英語翻譯是語言翻譯的一個(gè)分支,而語言無疑是打著文化的烙印的。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于本科英語畢業(yè)論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
本科英語畢業(yè)論文篇1
簡析商務(wù)英語翻譯
摘 要: 翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性和藝術(shù)性都比較強(qiáng)的實(shí)踐活動(dòng),要求譯者有較高的知識(shí)素養(yǎng)、盡可能寬的知識(shí)面。要做好商務(wù)英語的翻譯,譯者要本著“忠實(shí)、通順”的標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),保持認(rèn)真虛心的態(tài)度、加強(qiáng)自己的語言能力、豐富自己的知識(shí)面和專業(yè)知識(shí),方能避免錯(cuò)誤,避免不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛與損失。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語翻譯 忠實(shí) 通順
一、商務(wù)英語翻譯適用的標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的原則,也是衡量翻譯成果的“質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)”。對(duì)此,中外的翻譯實(shí)踐家和理論家們雖然有著不同的觀點(diǎn),但在這些各異的觀點(diǎn)中又有著共性。嚴(yán)復(fù)在其《天演論》(1898)卷首的“譯例言”中提出了著名的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),被推崇一時(shí)。由于認(rèn)為“信、達(dá)、雅”過于簡單,無法作為具體的尺度衡量譯文的質(zhì)量,再加上對(duì)“雅”局限性的質(zhì)疑,國內(nèi)翻譯界在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出了“忠實(shí)、通順”的標(biāo)準(zhǔn)。我國改革開放以來第一本高校翻譯教材《英漢翻譯教程》(張培基等編)對(duì)此做出了詳盡的闡述:
所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容……內(nèi)容通常指作品中所敘述的事實(shí)、說明的事理、描寫的景物,及作者在敘述、說明和描寫過程中所反映出的思想、觀點(diǎn)、立場和所流露的感情……忠實(shí)還指保持作者的風(fēng)格,即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個(gè)人的語言風(fēng)格……不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。
所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范、譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語言……
“忠實(shí)、通順”的標(biāo)準(zhǔn)有著其淵源,它與魯迅所認(rèn)為的翻譯須“力求其易解”和“保留著原作的風(fēng)姿”相一致,并且也是對(duì)奈達(dá)所定義的“翻譯”作了很好的解釋。
Translating consists in reproducing in the receptor language!The closest natural equivalent of the source language message,firstly,in terms of meaning,and secondly,in terms of style.
商務(wù)英語的翻譯,主要是給國際商務(wù)往來提供交流上的便利,提供足夠并準(zhǔn)確的信息。因此,“忠實(shí)、通順”的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于商務(wù)英語的翻譯顯得尤為適用。經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中直接涉及的是參與一方的經(jīng)濟(jì)利益;經(jīng)貿(mào)譯文的讀者若根據(jù)翻譯多元標(biāo)準(zhǔn)互補(bǔ)論的劃分,屬于“一般業(yè)務(wù)性需求讀者層”,相較于譯文的審美價(jià)值,他們更看重的是譯文是否準(zhǔn)確地傳遞了原文的信息,包含具體內(nèi)容及其中的情緒和態(tài)度。因此,譯者應(yīng)忠實(shí)于原文的內(nèi)容、語氣及文體,通順地將之表達(dá)出來,避免產(chǎn)生歧義而引發(fā)不必要的商業(yè)沖突和經(jīng)濟(jì)損失。
二、經(jīng)貿(mào)翻譯常見的錯(cuò)誤
我國目前商務(wù)英語翻譯的水平相較其他領(lǐng)域的翻譯是有差距的,如文學(xué)方面、素質(zhì)方面,這跟我國對(duì)商務(wù)英語翻譯的研究起步較晚、不夠系統(tǒng)化有關(guān),此外,也與譯者對(duì)商務(wù)英語的駕馭能力不夠有關(guān),進(jìn)而影響了其對(duì)文章翻譯的“忠實(shí)”和“通順”。我就教學(xué)過程中碰到的一些錯(cuò)譯誤譯進(jìn)行了一些歸納,總結(jié)出商務(wù)英語翻譯過程中造成錯(cuò)譯誤譯的幾個(gè)主要原因,即漏譯、詞義判斷錯(cuò)誤、語法理解錯(cuò)誤、專業(yè)知識(shí)及常識(shí)背景的缺乏。
(一)漏譯
漏譯的產(chǎn)生往往是由于譯者看不懂或譯不出,于是有意無意地“繞道而行”,以避開雷區(qū)。這一類錯(cuò)誤比較少發(fā)生在專業(yè)譯者身上,因?yàn)檫@明顯涉及職業(yè)道德和職業(yè)水平的問題;但由于受到其英語能力及知識(shí)水平所限,這種問題確實(shí)常發(fā)生在那些翻譯初學(xué)者的身上。
例1.In the U.S.,Haier’s promotion budget accounts for only a paltry 1% of its American sales.
譯:在美國,海爾的促銷預(yù)算僅占其銷售額的百分之一。
本句的漏譯是比較明顯的,漏譯了“American”和“paltry”兩個(gè)形容詞,可以說已經(jīng)無法“忠實(shí)”地轉(zhuǎn)達(dá)原文的意思。漏掉“American”一詞,相當(dāng)于漏掉了一個(gè)區(qū)域限定詞,原文指的是海爾在美國的銷售額,而譯文少掉了這個(gè)限定詞,相當(dāng)于忽略了對(duì)這個(gè)銷售額的限定,讀者會(huì)以為是海爾總銷售的百分之一,這個(gè)涉及的金額可能是要以億計(jì)算的。再者,譯文還漏掉了“paltry”,盡管“paltry”并不像“American”那樣會(huì)影響到實(shí)際金額數(shù)據(jù),但是它帶出了原文作者的一種判斷的語氣,因此對(duì)“paltry”的遺漏同樣是對(duì)原文重要信息的一種遺漏,違背了“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因此,對(duì)例1的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是:在美國,海爾的促銷預(yù)算僅占其在美國銷售額的1%,可以說是微不足道的。
例2.Like The Southern enlargement and current studies suggest,both the EC and the candidate countries are likely to benefit from The enlargement. Since the great changes,deeper integration between the EC and those countries have generated economic growth.
譯:歐盟南擴(kuò)和局勢(shì)分析都表明,無論是歐盟本身,還是各候選國都能從歐盟的這次擴(kuò)張中獲利,使得歐盟和那些國家一體化程度增強(qiáng)已經(jīng)激發(fā)了經(jīng)濟(jì)增長。
例2的譯文乍一看,好像把原文的意思傳達(dá)出來了,可是仔細(xì)分析原句后會(huì)發(fā)現(xiàn)譯者漏譯了“since The great changes”一個(gè)表時(shí)間的分句。缺失了這部分信息,導(dǎo)致原文的整個(gè)因果鏈斷裂:“歐盟和那些國家的一體化程度增強(qiáng)已經(jīng)激發(fā)了經(jīng)濟(jì)增長”這一事實(shí)是發(fā)生在“The great changes”之后,這個(gè)因果關(guān)系發(fā)生在原文的第二句之中,即“一體化增強(qiáng)”與“經(jīng)濟(jì)增長”之間的因果關(guān)系,而不是如譯文所理解的,發(fā)生在第一句和第二句之間。譯者由于漏譯部分信息,再加上譯文的語病,使得整個(gè)句子偏離了原文的意思,即:歐盟的南擴(kuò)和目前的局勢(shì)分析表明,歐盟和各候選國都能從歐盟的擴(kuò)張中得到好處。自從東歐發(fā)生劇變以來,歐盟和這些國家之間出現(xiàn)了很深的融合,也帶動(dòng)了經(jīng)濟(jì)的增長。
(二)詞義判斷失誤
實(shí)際教學(xué)中發(fā)現(xiàn),翻譯頻繁出現(xiàn)錯(cuò)誤的主要原因就是初學(xué)者對(duì)多義詞的掌握不得力。因此,要做好翻譯,必須積累一定的詞匯量,除此之外,還應(yīng)該要熟練掌握,能進(jìn)行準(zhǔn)確的辨識(shí)。英語詞匯可以一詞多義、同詞異譯及同詞歧義,但除了少數(shù)雙關(guān)語的情況外,每個(gè)詞在具體上下文中,只能有一個(gè)意義。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該注意一個(gè)詞匯多種釋義的情況,勤查詞典,選擇正確的解釋,如實(shí)轉(zhuǎn)達(dá)原文的真實(shí)意義。)
例3.Chinese brands under the wings of foreign companies usually have the advantage of plumper marketing budgets and better access to management expertise.
譯:借助于外國公司的力量,中國品牌往往具有營銷預(yù)算降低和容易獲得管理知識(shí)這兩方一面的優(yōu)勢(shì)。
這個(gè)例句的關(guān)鍵就是對(duì)“plump”的理解:如果作為動(dòng)詞用,它確實(shí)有“猛跌”的意思;但是,如果翻譯的時(shí)候進(jìn)行斟酌,譯者會(huì)發(fā)現(xiàn)取“猛跌”之意的話,原文本身的意思會(huì)產(chǎn)生矛盾――營銷預(yù)算降低并不能算是一種優(yōu)勢(shì)。再者,讀者不能忽略了“plump”后面加了比較級(jí)“er”,所以應(yīng)該考慮將“plump”作為形容詞,有“豐滿的,充裕的”的意思,這個(gè)解釋才能真正地傳達(dá)出原文的意思,即中國品牌借助于外國公司的力量,往往具有充裕的營銷預(yù)算和容易獲得管理知識(shí)這兩方面的優(yōu)勢(shì)。
例4.This year 13 countries have applied Lo join The Organization and 12(all but Tunisia) are actively negotiating accession.
譯:今年有13個(gè)國家申請(qǐng)加入該組織,并且突尼斯之外還有12個(gè)國家正在積極地談判中。
例4譯文的錯(cuò)誤就是因?yàn)閷?duì)“12”和“13”從屬意義的誤判。文中的“12”應(yīng)該是前文的“13”在排除了“Tunisia”而得的,是一種從屬關(guān)系,而不是指另外的其他12個(gè)國家。因此本句的正確譯文應(yīng)是:今年有13個(gè)國家申請(qǐng)加入該組織,其中12個(gè)國家(突尼斯除外)正在積極地談判中。
(三)語法理解錯(cuò)誤
語法關(guān)系理解上的錯(cuò)誤,是指對(duì)句子表層結(jié)構(gòu)下的深層語用意義、思維邏輯、語義重心和背景知識(shí)等方面的隱性理解錯(cuò)誤,并且通常伴隨著語義理解的錯(cuò)誤。這種錯(cuò)誤通常跟譯者的語言基本功不夠扎實(shí)有關(guān)。要避免這一類的錯(cuò)譯,譯者只有秉持著求實(shí)的態(tài)度,多看多想,而不能草率下筆。
例5.The study estimates a small,positive effect of enlargement on the EU,but significant differences in the effects among the member state.
譯:這項(xiàng)研究預(yù)計(jì)東擴(kuò)對(duì)歐盟的影響是較小的、積極的,但沒有估計(jì)到東擴(kuò)對(duì)歐盟各個(gè)成員國的影響是顯著不同的。
這個(gè)例句的譯文,明顯就是對(duì)原句本身的語法邏輯關(guān)系沒有弄清楚,導(dǎo)致了譯文嚴(yán)重偏離了原文的方向。本句關(guān)鍵是要弄清楚原句的主謂賓,即主語是“study”,謂語是“estimates”,而謂語后面的“positive effect”和“significant differences”充當(dāng)賓語,兩者關(guān)系并列的,雖然在意思上有轉(zhuǎn)折的意思;而賓語后面的介詞短語都是充當(dāng)賓補(bǔ),作進(jìn)一步說明的。整個(gè)句子的正確譯文應(yīng)該是:這項(xiàng)研究預(yù)計(jì),東擴(kuò)對(duì)歐盟的影響較小、但的確是積極的,這對(duì)各個(gè)成員國的影響顯然大不一樣。
例6.But as global integration advances,engineers,software writers,and other while-collar employees are seeing jobs migrate overseas.
譯:但隨著全球一體化的進(jìn)程,那些工程師、軟件編程人員及其他白領(lǐng)都移居到海外尋求工作機(jī)會(huì)。
例6的錯(cuò)誤,也是源于無法理清句子的語法架構(gòu)。本句的詞匯都較基礎(chǔ),不至于產(chǎn)生詞義判斷的失誤,關(guān)鍵是對(duì)“are seeing jobs migrate overseas”的理解。“ see sb. do sth.”的句式單挑出來大家都知道是“看到某人做某事”,但是放到原句當(dāng)中,再加上主語的混淆視聽,初學(xué)者就很容易把主語“工程師、軟件編程人員及其他白領(lǐng)”看成是“migrate”這個(gè)動(dòng)作的發(fā)出者,而忽略了真正的發(fā)出者應(yīng)該是“jobs”。因此,本句的正確翻譯應(yīng)是:但隨著全球一體化的進(jìn)程,那些工程師、軟件編程人員及其他白領(lǐng)們眼睜睜地看著他們的就業(yè)機(jī)會(huì)流失到海外。
(四)相關(guān)背景缺乏
翻譯是否到位跟譯者是否熟悉相關(guān)題材有很大的關(guān)聯(lián);熟悉相關(guān)題材意味著要了解相關(guān)的常識(shí)背景和專業(yè)知識(shí)。如果譯者相關(guān)的背景知識(shí)不夠的話,可又沒意識(shí)到自己的不足或者不愿意動(dòng)手查閱資料求證,那就往往會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)譯、誤譯。在翻譯過程中,如果碰到一些專業(yè)詞匯、歷史事件、生活常識(shí)、英語習(xí)語和典故這方面的問題,必須勤查多問,把背景弄清楚后再下筆,不能主觀臆測、望文生義,不然容易產(chǎn)生誤譯。
例7.His record is more mixed.A lawyer from St.Peterburg.Mr Medvedev has been by Mr.Putin’s,side for most of his professional life,even running his president campaign.
譯:他的記錄很復(fù)雜,梅德韋德夫――一個(gè)來自圣彼得堡的律師,他的大部分職業(yè)生涯都站在普京的身邊,甚至幫他運(yùn)作總統(tǒng)選戰(zhàn)。
這個(gè)譯者顯然就缺乏相關(guān)的時(shí)事背景知識(shí),又懶得進(jìn)行求證,所以連俄羅斯新上任的總統(tǒng)名字都可以譯錯(cuò),想當(dāng)然地用每個(gè)字節(jié)的譯音翻譯他的名字??墒?,對(duì)此類名人名字的翻譯是有規(guī)范的,不能隨心所欲。另外,由于譯者對(duì)該事件背景生疏,也使得其譯文十分生硬,翻譯腔十足,整個(gè)句子讀起來并不通順。譯文修正后應(yīng)為:他的經(jīng)歷更為復(fù)雜,梅德韋杰夫――一個(gè)來自圣彼得堡的律師,他的大部分職業(yè)生涯是跟隨在普京左右,甚至幫他打總統(tǒng)選戰(zhàn)。
三、結(jié)語
本文從“忠買、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),探討商務(wù)英語翻譯中常出現(xiàn)的錯(cuò)譯、誤譯現(xiàn)象,通過具體的案例分析,尋找造成此類錯(cuò)誤的根源,指出譯者在翻譯經(jīng)貿(mào)文章時(shí)應(yīng)擴(kuò)大知識(shí)面和加深專業(yè)知識(shí),秉持認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,避免錯(cuò)譯、誤譯的發(fā)生。
參考文獻(xiàn):
[1]陳蘇東,陳建平總主編.商務(wù)英語閱讀.高等教育出版社,2002.
[2]王恩勉.如何翻譯英語報(bào)刊經(jīng)濟(jì)文章.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2005.
[3]王恩勉.大學(xué)英漢翻譯教程.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2004.
[4]常玉田.經(jīng)貿(mào)英譯漢教程.外文出版社,2005.
[5]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版).商務(wù)印書館,2006.
本科英語畢業(yè)論文篇2
文化語境與商務(wù)英語翻譯研究
摘要:商務(wù)英語是英語語言體系中的一個(gè)分支,必然要受到文化的影響。因此,在商務(wù)英語翻譯中了解掌握本國與異國的民族文化差異, 并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中弱化或消除, 同時(shí)在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語, 使異國文化在譯入語中再現(xiàn)是不容忽視的。
關(guān)鍵詞:文化語境;商務(wù)英語;翻譯
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的發(fā)展, 國際間的貿(mào)易往來日益頻繁。商務(wù)活動(dòng)中人與人的交流溝通離不開語言。語言能真切地反映一個(gè)國家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。 商務(wù)英語是英語語言體系中的一個(gè)分支,必然也要受到文化的影響。因此,在商務(wù)英語翻譯中了解掌握本國與異國的民族文化差異, 并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中弱化或消除, 同時(shí)在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語, 使異國文化在譯入語中再現(xiàn)是不容忽視的。翻譯活動(dòng)中脫離了語言所存在的語言文化環(huán)境就不能達(dá)到對(duì)原句充分準(zhǔn)確的理解, 甚至產(chǎn)生誤解, 勢(shì)必對(duì)國際間的商務(wù)活動(dòng)造成影響。
文化差異給商務(wù)英語翻譯帶來的不同主要有以下兩方面的原因。
一、文化思維方式
以中國為代表的東方民族慣于采用綜合法,這是源于東方民族的哲學(xué)思想。中國傳統(tǒng)哲學(xué)孜孜追求的是人與人,人與自然的和諧,把天、地、人視為一個(gè)統(tǒng)一的整體,以“人與天地萬物為一體”,“天人合一”為最高境界,對(duì)事物不甚講究分析。“天地雖大,其化均也;萬物雖多,其治一也”(《莊子・天地篇》),致使?jié)h民族的思維方式表現(xiàn)出慣于從總體上觀察事物的特征,即將宇宙看做一個(gè)整體,從全局觀點(diǎn)進(jìn)行綜合研究。而西方哲學(xué)從一門自然哲學(xué)發(fā)展而來,西方人采用分析法,使得物理、化學(xué)、數(shù)學(xué)、天文、醫(yī)學(xué)相繼成為獨(dú)立的學(xué)科。隨著科學(xué)研究的深入,各個(gè)學(xué)科又有進(jìn)一步細(xì)分,如物理學(xué)又分為力學(xué)、光學(xué)、聲學(xué)、熱學(xué)、電學(xué)等多門二級(jí)學(xué)科??梢哉f,分析法對(duì)近代科學(xué)的建立和發(fā)展起了關(guān)鍵性的作用。從某種意義上說,沒有分析型的思維方式,就沒有現(xiàn)代科學(xué),就沒有西方社會(huì)今天發(fā)達(dá)的科學(xué)技術(shù)和經(jīng)濟(jì)繁榮。這兩種不同的思維方式, 對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響是十分明顯的。在漢語中,人們?cè)诖蠖鄶?shù)情況下是采取詞匯手段來達(dá)到商務(wù)目的的而英語中除了擁有大量的商務(wù)詞匯外,還可以使用時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣和句型等手段,與漢語相比,商務(wù)英語更為細(xì)化,這是東西方思維方式所造成的。委婉語和委婉表達(dá)是商務(wù)英語中最重要的部分。禮貌、含蓄、委婉,得體地陳述自己的觀點(diǎn)或愿望,提出請(qǐng)求或建議,以利于創(chuàng)建良好的商務(wù)環(huán)境,達(dá)到交易雙方各自的預(yù)期目的。在經(jīng)貿(mào)英語中,使用委婉詞匯來代替某些忌諱的詞匯也是很常見的。如英文中用in difficulties , in a embarrassing obligation代替 in debt 來表示負(fù)債,破產(chǎn)bankrupt 說成是out of the game,此外開空頭支票被說成是to fly a kite。因此,英語的商務(wù)英語委婉表達(dá)的詞匯要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語。不僅如此,商務(wù)英語中還可以用過去時(shí)態(tài)、被動(dòng)語態(tài)、虛擬語氣、否定句以及特殊句式來委婉地表達(dá)目的。
二、文化觀念
由于東西方的社會(huì)制度、自然環(huán)境、宗教信仰、民情風(fēng)俗、思維方式和語言表達(dá)習(xí)慣的差異,東西方民族的文化觀念必然是不同的。語言必然打著民族文化的烙印,隱含著民族的文化觀念。如漢語中的“三角債”,若商務(wù)英語翻譯成“Triangle debt”,外方會(huì)不知所云,因?yàn)橛⒄Z中經(jīng)常用“chain debt”來表達(dá)此意。再如商務(wù)英語翻譯“文物保護(hù)單位”這個(gè)詞組,如把它譯成“a cultural unit”,英語國家的人會(huì)把其理解成“一個(gè)文化單位”,正確譯法應(yīng)當(dāng)是“a historic relic”。再如,“宣傳”一詞,如果不看語言環(huán)境直接把它譯為“propaganda”,往往會(huì)造成語用失誤。因?yàn)闈h語中,“宣傳”并無貶義,而英語中的“propaganda”卻帶有“欺騙性”的含義。這種把漢、英一一對(duì)應(yīng)的語用失誤還有:當(dāng)你幫某人做了一件事情,對(duì)方向你表示謝意,你用漢語的回答自然就是“沒關(guān)系”、“不用謝”之類,而用英語卻不能說“Never mind”、“Don‘t thank me”之類,因?yàn)橛⒄Z中Never mind常用來表示道歉,而Don’t thank me根本不符合英語的社交場景與表達(dá)習(xí)慣。在美國,一則廣告的口號(hào)可以出現(xiàn)“don‘t spend a penny until you’ve tried”(試用前別花一分錢)這樣的用語;而在英國,就不能采用這樣的廣告口號(hào),因?yàn)?ldquo;spend a penny”相當(dāng)于“got to see a man about a dog”(輕視某人)。還有一則這樣的廣告詞“,歡迎來到天涯海角。”在對(duì)外宣傳英譯時(shí)曾經(jīng)這樣翻譯,“Welcome to The End of the World.”海南島的天涯海角在不負(fù)責(zé)任的譯者筆下成了The End of the World“世界末日”或“大難臨頭”,誰還會(huì)來旅游?
三、商務(wù)溝通中應(yīng)注意的事項(xiàng)
為了達(dá)到商務(wù)的溝通與共識(shí),在商務(wù)英語翻譯中,應(yīng)該特別注重以下幾點(diǎn):
1.商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語與專業(yè)語言表達(dá)
商務(wù)英語主要是由專業(yè)術(shù)語與專業(yè)表達(dá)構(gòu)成的,這兩部分的翻譯直接決定著商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確度。比如常用術(shù)語FOB,CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險(xiǎn);blue chip藍(lán)籌股、績優(yōu)股;bad debt呆賬。Cash & Carry (一手交錢,一手交貨),ceiling price (天價(jià)), floor price(基價(jià),最低價(jià)), clean Bill of Lading(清潔提單),most-favour-nation treatment(最惠國待遇),equality, mutual benefit and exchange of each other‘s needed goods(平等互利,互通有無)。還有,外向型產(chǎn)業(yè):export-oriented manufacturing,不是:external-directed industries,小商品博覽會(huì):general merchandise show/expo,不是:small goods/commodities fair,夫妻(婚后)財(cái)產(chǎn)分配協(xié)議-Postnuptial agreement(Postnup),數(shù)字化商業(yè):digital business,網(wǎng)絡(luò)犯罪:cyber crime,政府管理信息化:to promote IT for government administration,等等。在商務(wù)英語中最為常見的表達(dá)有We are of the opinion that prices have reached rock bottom. 我們認(rèn)為,價(jià)格已經(jīng)降到最低了。(rock愿意“基石”,bottom意為“底部”,用rock bottom比喻“最低價(jià)”。)在漢語中,我們也有類似說法。比如,我們常說,砍價(jià)者把價(jià)格砍得保不住底了。但漢語還有其他說法,如,價(jià)已低到放血跳樓的地步。
2.商務(wù)英語的文化差異意識(shí)
文化語境的諸多因素影響著商務(wù)英語的翻譯。因此, 地理環(huán)境差異、社會(huì)歷史差異、宗教信仰差異、神話傳說與經(jīng)典著作的差異、價(jià)值觀與審美意識(shí)的差異以及民俗差異等因素在商務(wù)英語翻譯中起著至關(guān)重要的作用。它們?cè)诤艽蟪潭壬蠜Q定著商務(wù)英語翻譯的成與敗。因此,為了成功地進(jìn)行商務(wù)交流,商務(wù)英語翻譯必須是在文化語境的前提和基礎(chǔ)上的。
綜上所述,商務(wù)英語翻譯是語言翻譯的一個(gè)分支,而語言無疑是打著文化的烙印的。由于中國和英語國家有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)等,商務(wù)英語翻譯中就必須準(zhǔn)確地找到這種差異,才能把翻譯做好,達(dá)到忠實(shí)原文的目的, 真正實(shí)現(xiàn)兩種文化的溝通與移植。
參考文獻(xiàn):
[1] Hatim B1.跨文化交際[M].上海:上海外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[2] Eugene A1Nida1.語言與文化――翻譯中的語境[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3] Charles Mitchell1.國際商業(yè)文化[M].上海:上海外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[4] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[5] 王佐良.翻譯中的文化比較[M].北京:外研社,1989.
本科英語畢業(yè)論文字?jǐn)?shù)
上一篇:本科生畢業(yè)論文英文
下一篇:本科英語論文