英漢成語對比與對外漢語成語教學(xué)
漢語成語是漢語中一種極具特色的語言現(xiàn)象,它具有豐富鮮明的文化色彩,并被廣泛運(yùn)用在現(xiàn)代漢語書面語和口語中,然而留學(xué)生學(xué)習(xí)成語時(shí)會(huì)遇到很多困難。本文意在通過對英漢成語的比較,了解英漢成語的差異,希望對對外漢語教學(xué)中的成語教學(xué)起到一定的幫助。
漢語的“成語”和英語的idiom是不對等的。《現(xiàn)代漢語詞典》對“成語”的解釋是:“人們長期以來習(xí)用的、形式簡潔而意思精辟的、定型的詞組或短句,漢語的成語大多由四個(gè)字組成”?!独饰漠?dāng)代英漢雙解詞典》中的idiom有兩種含義:1、a phrase which means something different from the meanings of the separate words;2、the way of expression typical of a person or a people in their use of language。為了方便起見,本文中提到的成語是漢語定義中狹義部分和英語中的第一種含義。這里不對英式英語和美式英語進(jìn)行區(qū)分。另外,文中所涉及到的漢語學(xué)習(xí)者特指母語為英語或者精通英語的留學(xué)生。
一、英漢成語的相似之處和差異
英漢成語都是經(jīng)過長期積淀,并有相對固定形式的一種語言形式。通過英漢成語的對比研究,對對外漢語成語教學(xué)能提供一些啟示和幫助,從而使對外漢語成語教學(xué)取得較好的效果。下面主要從成語的來源出處、結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式、意義的整體性以及其中的文化色彩四個(gè)方面來討論英漢兩種語言形式表現(xiàn)在成語上的異同。
(一)來源出處
英漢成語的來源有一些是共同的,也有很多不同的地方。下面從幾個(gè)來源和出處對英漢成語進(jìn)行對比。
1、生活方面
來自農(nóng)業(yè)方面的成語:例如,英語中有to call a spade a spade,漢語中“瓜熟蒂落”、“種瓜得瓜種豆得豆”等。由于中國長期以來是以農(nóng)耕為主的文化,所以來自農(nóng)業(yè)方面的成語相對多得多。
來自航海方面的成語:例如,英語中to clear the decks等,漢語中“一帆風(fēng)順”、“同舟共濟(jì)”等。由于西方的航海業(yè)發(fā)達(dá),而中國長期以中原農(nóng)耕文化為中心,航海業(yè)并不發(fā)達(dá),所以這方面的成語英語要比漢語多很多。
來自商業(yè)方面的成語:例如英語中有to talk shop, none of my business等,漢語中有“奇貨可居”、“利欲熏心”等。由于中國歷史上長期以來實(shí)行重農(nóng)抑商的政策,所以來自商業(yè)方面的漢語成語大多含有貶義的色彩。
來自軍事方面的成語:英語中 to put up the sword, 漢語中“破釜沉舟”、“偃旗息鼓”等。漢語中的相關(guān)成語大多和歷史故事有關(guān)。
2、來自著名文學(xué)作品中的成語。英語中的成語大量來源于莎士比亞的作品,以及《伊索寓言》和希臘羅馬神話等;漢語中的成語多來源于古代詩詞歌賦,以及傳世的寓言故事和神話傳說。如“老驥伏櫪”(曹操《步出夏門行》),“刻舟求劍”(《呂氏春秋》)等。
3、來源于宗教中的成語。英語中的這類成語主要來自《圣經(jīng)》,如the forbidden fruit, Judas’s kiss;漢語中的相關(guān)成語主要來自佛教,如“五體投地”、“回頭是岸”等。
通過對成語來源的對比可以看出,由于人們對世界的認(rèn)識(shí)大體相同,英漢成語在來源的幾個(gè)方面具有相似性,而在每個(gè)來源的具體表現(xiàn)上則呈現(xiàn)出很大的差異性。在不同的來源分析方面,英漢成語表現(xiàn)為數(shù)量上的必然差別,這也是兩種語言形成過程中受到不同價(jià)值觀和對世界的不同認(rèn)識(shí)所引起的。其次,不同的宗教信仰對成語的影響是一個(gè)不可忽視的方面。
(二)結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式
英漢成語都是經(jīng)過長期的歷史積淀遺傳下來的一種語言形式,結(jié)構(gòu)都相對穩(wěn)定,一般是生動(dòng)活潑的語言,表示的是獨(dú)特的意義,用簡單通俗的話表示深刻的道理。兩者的不同之處體現(xiàn)在具體的結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式上,從成語的外部特征來看,漢語中的成語多數(shù)是由四個(gè)字組成的,其中96%是四個(gè)字的,但是也有三字和四字以上的成語。而英語中的成語則沒有固定的字?jǐn)?shù)限制,結(jié)構(gòu)相對靈活。
(三)成語中體現(xiàn)了不同的民族色彩和文化、思維方式等
漢語的四字格成語體現(xiàn)了漢民族的審美觀和思維方式,對對稱之美的追求在這里得到了體現(xiàn)。這不僅是指漢語成語的字?jǐn)?shù)和結(jié)構(gòu),還指成語的音節(jié)整齊勻稱,聲調(diào)平仄相間。且中國人喜歡偶數(shù),四字格的語言形式體現(xiàn)了漢民族“以偶為佳”的心理,以及漢語和漢文化莊重典雅的特點(diǎn)。中國兩千多年以來的正統(tǒng)思想,使得由《論語》中演化而來的成語非常之多,這些成語體現(xiàn)了中國重視儒家思想的特質(zhì)。當(dāng)然,根據(jù)上面提到的成語來源,還有一定數(shù)量的成語體現(xiàn)了中國的佛教文化、道家文化,以及古代中國重農(nóng)抑商的傳統(tǒng)政策。而在英國,航海業(yè)一直占據(jù)著重要的地位,很多成語是與航海業(yè)相關(guān)的,體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)豐富的航海文化;英國是西方歷史悠久的__國家之一,故英語成語中有不少是來自《圣經(jīng)》和基督__另外,還有一些反應(yīng)古時(shí)候中西方不同政治體制的成語。英國歷史上教皇和國王互相統(tǒng)治國家,彼此之間的權(quán)利爭斗幾乎沒有停止過,所以反應(yīng)這種斗爭的成語比比皆是,例如“the king and pope”“kings have long hands”等,而中國長期封建社會(huì)產(chǎn)生的相關(guān)成語有“為富不仁”“官官相衛(wèi)”等。
二、原因探究
英漢成語在各方面表現(xiàn)的差異可以從以下幾個(gè)方面來探究原因:
(一)從成語的源頭可以一窺其差異產(chǎn)生的原因。首先兩個(gè)民族的地理位置決定了不同的人民對世界認(rèn)識(shí)的不同,從而使得成語的來源大不相同。其次,宗教信仰也是成語形成的一個(gè)重要因素,__對英語成語的影響,佛教、道教及儒家文化對漢語成語的影響導(dǎo)致了英漢成語的另一個(gè)顯著差異。再次,不同的政治經(jīng)濟(jì)制度也促使不同成語的產(chǎn)生。此外,不同國家和地區(qū)各自經(jīng)典的文學(xué)作品對成語也有極為深遠(yuǎn)的影響。
(二)思維方式的不同。漢民族整體思維方式在漢語中的體現(xiàn)是大量的對偶、對照、排比和反復(fù)等。這在成語中得到了最集中的表現(xiàn)。漢語成語四字為主,字?jǐn)?shù)和結(jié)構(gòu)對稱對偶,音節(jié)整齊勻稱,聲調(diào)平仄相間。
(三)從語言的角度來看,英語是形合為主的語言,而漢語是意合為主的語言。而語言中形合和意合差異的產(chǎn)生歸根到底還是由于民族不同的思維方式和價(jià)值觀等文化因素導(dǎo)致的。
三、對對外漢語教學(xué)的啟示
在對外漢語教學(xué)中,成語教學(xué)是不可避免的一個(gè)部分。一般來說,開始較多接觸漢語成語的學(xué)習(xí)者已經(jīng)具備了一定的漢語基礎(chǔ),因此可以通過對比教學(xué)的方法,對他們介紹相關(guān)的文化差異,讓學(xué)生了解不同的民族思維方式、宗教信仰、甚至一些著名的文學(xué)作品。這也是把語言教學(xué)和文化教學(xué)結(jié)合起來的一種方式。在專業(yè)漢語技能課堂教學(xué)中,如果出現(xiàn)成語,教師需要靈活掌握時(shí)間分配和課堂節(jié)奏,因?yàn)橐话銇碚f,要把一個(gè)成語完全講透徹是需要一定的時(shí)間的。這時(shí)候可以簡單介紹與此相關(guān)的漢語文化知識(shí),并提出相應(yīng)的英語成語,不僅把語言和文化教學(xué)進(jìn)行了簡單的結(jié)合,還可以調(diào)節(jié)課堂氣氛。另外,在課程的設(shè)置上,可以以選修課的方式開設(shè)專門的成語教學(xué)課程,以對成語教學(xué)進(jìn)行更透徹深刻的講解。通過對比分析,學(xué)生掌握到的不僅是語言知識(shí),還有跨文化交際的能力,這正是對外漢語教學(xué)一個(gè)非常重要的教學(xué)目標(biāo)。