日本文學(xué)翻譯論文集
日本文學(xué)翻譯論文集
中日兩國(guó)是一衣帶水的鄰邦,兩國(guó)有兩千多年以上友好交往的歷史,文學(xué)翻譯有別于一般的專(zhuān)業(yè)翻譯,要求譯者不僅具有較高水準(zhǔn)的雙語(yǔ)能力,還要對(duì)原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化都有深入的了解。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于日本文學(xué)翻譯論文集的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
日本文學(xué)翻譯論文集篇1
淺談日本文學(xué)翻譯中異文化的傳達(dá)
摘要:文學(xué)翻譯有別于一般的專(zhuān)業(yè)翻譯,要求譯者不僅具有較高水準(zhǔn)的雙語(yǔ)能力,還要對(duì)原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化都有深入的了解。此外,還需要具備對(duì)于所譯文學(xué)作品及作者文學(xué)風(fēng)格的讀解能力、語(yǔ)言表現(xiàn)力、豐富的想象力以及自我認(rèn)知度、身心投入度、生活閱歷等等??梢?jiàn),文學(xué)翻譯不僅是一項(xiàng)語(yǔ)言活動(dòng),也是一項(xiàng)認(rèn)知活動(dòng),更重要的是異文化間的傳遞。因而,譯者算得上是跨文化交流的使者。盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)異文化信息,乃是譯者應(yīng)盡的義務(wù)。本文結(jié)合田山花袋《棉被》的1987年黃鳳英?胡毓的中文譯本,淺談日本文學(xué)翻譯中異文化的傳達(dá)。
關(guān)鍵詞:日本文學(xué) 文學(xué)翻譯 異文化傳達(dá)
文學(xué)翻譯對(duì)于在閱讀用不熟悉的語(yǔ)言而寫(xiě)成的作品時(shí),起到了非常重要的作用。為了理解某部作品,當(dāng)然,最好的是能夠直接閱讀原文,在不能閱讀原文的情況下,就只能依靠譯本了。今天,越來(lái)越多的讀者都只選擇閱讀譯本,從而文學(xué)翻譯的作用也越來(lái)越大。當(dāng)然,適當(dāng)?shù)姆g技巧也是其中不可或缺的因素之一。其中,譯者,是讀者閱讀譯本,理解原著的重要媒介,是原著和讀者之間的橋梁。而譯本是異文化傳達(dá)的重要途徑,將日本文學(xué)作品中的日本文化轉(zhuǎn)換為中文傳達(dá)給中國(guó)讀者,從而達(dá)到異文化傳達(dá)的目的。
一.《棉被》的中文譯本
本文所選取的《棉被》是日本私小說(shuō)的創(chuàng)始人田山花袋的代表作品之一,主要是講男主人公時(shí)雄厭倦與妻子的生活,對(duì)女弟子芳子產(chǎn)生了愛(ài)戀之情,并在想象中把其作為自己真的情人。芳子的發(fā)香、笑容、眼神充斥著時(shí)雄的生活,一次次產(chǎn)生性欲的沖動(dòng),但又囿于傳統(tǒng),只好強(qiáng)壓自己心頭的愛(ài)欲。當(dāng)芳子有了年齡相當(dāng)?shù)哪杏褧r(shí),他因無(wú)法占有芳子而居然讓她的父親把其接走以此來(lái)拆散芳子與男友。在芳子離開(kāi)之后,時(shí)雄蓋上芳子的棉被,埋頭聞著芳子棉被上的余香,肆意地哭泣發(fā)泄。為避免文章過(guò)于冗長(zhǎng)而偏離主題,在這里,主要截取第一章到第四章的譯文作為分析的對(duì)象。
1.促進(jìn)異文化傳達(dá)的翻譯之處
我們通過(guò)分析可以看出,雖然從現(xiàn)存的很多文化表象來(lái)看,日本文化和中國(guó)文化有很多的共同點(diǎn),但也具有其獨(dú)特性,因此在語(yǔ)言的體現(xiàn)上也各有不同。
在用語(yǔ)方面,在與日語(yǔ)原文一致的基礎(chǔ)上,采用適合漢語(yǔ)習(xí)慣的翻譯方式,必要時(shí)加上一些動(dòng)詞,使得譯文更貼近中國(guó)讀者的閱讀模式。比如在翻譯“�セルの背�に、麥藁帽、藤蔓の杖をついて、やや前のめりにだらだらと坂を下りていく。”這句話(huà)時(shí),翻譯為“他身著條紋西裝,頭戴麥秸草帽,手拿藤蔓手杖……”,像使用“身著”“頭戴”“手拿”這樣的動(dòng)詞,更形象的描寫(xiě)出了主人翁的穿著打扮。還有在翻譯“一行�いては�を留めてそのことを思う。また一行�く、また留める、また�いてはまた留めるという�。”這句話(huà)時(shí),譯者對(duì)同一個(gè)動(dòng)詞“留める”采用了不同的譯法,分別翻譯為“停住”“撂下”,既避免了重復(fù),又使譯文更加生動(dòng)。
在段落方面,對(duì)于很長(zhǎng)的一段原文,會(huì)根據(jù)句子間結(jié)構(gòu),分解為比較符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的短句。比如在翻譯“神�の女學(xué)院の生徒で、生まれは�中の新�町で、渠の著作の崇�者で、名を橫山芳子という女から崇�の情を以て充たされた一通の手�を受取ったのはその�であった。”這一段時(shí),會(huì)將這個(gè)長(zhǎng)句拆分為兩個(gè)句子,把表示時(shí)間的“その�”前置,翻譯為“就在這時(shí),他收到了一位名叫橫山芳子的女子的一封來(lái)信,心中充滿(mǎn)了崇敬之情”。之后,再翻譯對(duì)“橫山芳子”個(gè)人情況的介紹,“這女子是神戶(hù)女學(xué)院的學(xué)生,出生于備中新見(jiàn)町,是他的作品的崇拜者”。這樣,就可以很明確將所有信息毫無(wú)遺漏的傳達(dá)給讀者。與此相對(duì)的,是將兩個(gè)分句合并為一個(gè)句子來(lái)翻譯,比如將“けれど文學(xué)者だけに、この男は自ら自分の心理を客�するだけの余裕を有っていた。年若い女の心理は容易に判斷し得られるものではない、……”這兩句話(huà)的意思進(jìn)行整合,翻譯為“他是個(gè)文學(xué)家,按理應(yīng)該有能力客觀地分析出自己的心理狀態(tài)來(lái),只是年輕女子的心理不容易判斷”,更能讓讀者充分理解原文的意思。
在文化方面,眾多周知,日本人有很多習(xí)慣跟中國(guó)人不一樣,為了方便讀者接受和理解,會(huì)采用中國(guó)式的說(shuō)法來(lái)對(duì)原文進(jìn)行翻譯。比如將“�褥から出たばかりの�君を助けて……”中的“�褥から出た”翻譯為“做完月子”,這樣就很能貼近中國(guó)讀者的生活,并且不偏離原意,對(duì)中日間異文化的傳達(dá)起到了很好的促進(jìn)作用。
2.中日異文化傳達(dá)的偏差之處
由于語(yǔ)言文化間的差異,不可避免地,在譯者在翻譯過(guò)程中存在對(duì)異文化理解上的偏差,從而會(huì)出現(xiàn)誤譯、錯(cuò)譯的情況。
在語(yǔ)言方面,首先,有可能在翻譯的時(shí)候存在對(duì)日語(yǔ)單詞的誤解,比如在日語(yǔ)中“妻子”這一單詞意思是妻子和孩子的意思,在譯文中只是譯為了“妻室”。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)大辭典》中對(duì)妻室的解釋只有“妻子”的意思,相當(dāng)于日語(yǔ)中的“妻”的含義,所以在這里存在一個(gè)誤譯的情況。又比如“西洋�の二�の一室”中并不是說(shuō)一幢兩層的西式洋房中的一間,而應(yīng)該是“一幢西洋式的二層樓房,其中一間……”,在這強(qiáng)調(diào)的是在這幢洋房的二樓,并不是洋房本身有幾層。其次,就是有些單詞直接采用了日文漢字式的翻譯,沒(méi)有譯成相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ),鑒于這些單詞并非是漢語(yǔ)中的詞匯,所以對(duì)于沒(méi)有學(xué)習(xí)過(guò)日語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō),在理解上可能會(huì)產(chǎn)生不解,不知道這句話(huà)什么意思。比如“……どうか將來(lái)��てずに弟子にしてくれという意味が返す返すも�いてあって……”,在日語(yǔ)中“��てる”是就那樣放置不管的意思,在這里卻將“��てる”直接翻譯為“見(jiàn)棄”,根據(jù)《�代漢語(yǔ)大辭典》記載,漢語(yǔ)中并沒(méi)有“見(jiàn)棄”這一單詞,如果一定要解釋的話(huà),這里的“見(jiàn)”有點(diǎn)類(lèi)似于“見(jiàn)諒”的見(jiàn),是表示被動(dòng)的動(dòng)作,但是跟原文“��てる”的意思相距甚遠(yuǎn),如果翻譯為“棄置”應(yīng)該會(huì)更恰當(dāng)。第三點(diǎn)就是存在有明顯的錯(cuò)譯之處。比如這個(gè)句子“ごその向うに寺の�やら”,譯文時(shí)翻譯成“對(duì)面的寺院”,實(shí)際上,這句話(huà)應(yīng)該是“對(duì)面的寺院門(mén)口”。又如“�ろ京都で�れてからで”中將“京都”錯(cuò)譯成“東京”。
在句子和段落方面,比如“……(中略)��にものを言ったりする女學(xué)生の群の中に入っていては、家庭に�われた少女のように、��に物を�ることがどうして出來(lái)よう。”中,對(duì)“家庭に�われた少女”的理解,聯(lián)系前后文來(lái)看的話(huà),并不是針對(duì)橫山芳子一個(gè)人來(lái)說(shuō)的,譯文中翻譯為“象她這樣一個(gè)在家庭里長(zhǎng)大的少女”是不符合原文的,在這里指的是當(dāng)時(shí)這樣的一群人。還有“路を行けば、美しい今�の�君を�れての睦まじい散�、友を�えば夫の席に出て流�に會(huì)�を�やかす若い�君、ましてその身が骨を折って�いた小�を�もうでもなく、夫の苦���には全く��牛で、……”,從這句話(huà)來(lái)看是對(duì)妻子“細(xì)君”的一些抱怨,但是譯者翻譯為“他外出時(shí)??吹接腥藥虾虾醭绷鞯钠拮樱H親熱熱地一起散步……”,從譯文來(lái)看有一種事不關(guān)己的感覺(jué),跟原意的表達(dá)有一點(diǎn)出入。 對(duì)于誤譯、錯(cuò)譯的出現(xiàn),首先是對(duì)日語(yǔ)理解的不充分,其次是對(duì)日本文化圈事象的理解存在偏差,如果譯者對(duì)自身文化圈的事象不能精確把握時(shí),也會(huì)出現(xiàn)這種情況。
二.關(guān)于日本文學(xué)翻譯中異文化傳達(dá)的思考
從上述分析可以看出作為異文化傳達(dá)媒介的文學(xué)翻譯的“優(yōu)勢(shì)”和“難點(diǎn)”。不僅僅是語(yǔ)言上的,對(duì)于中國(guó)和日本兩國(guó)之間文化上的理解也是非常有必要的。
1.從翻譯技巧看
文學(xué)翻譯應(yīng)該是將作者以及其作品的意境,用甚至超出原文的境界表達(dá)出來(lái)。好的翻譯,可以透過(guò)譯文看到原文的光輝,并且發(fā)揚(yáng)光大。如果不是這樣,翻譯就會(huì)淪為只是傳達(dá)原文意思的一種工具而已。而且,翻譯在目標(biāo)文化的社會(huì)或是文學(xué)系統(tǒng)中應(yīng)該是占有一席之地的,而這個(gè)位置也決定了其翻譯策略。
很多人都會(huì)認(rèn)為只有忠于原文才是翻譯的價(jià)值,翻譯作品直接體現(xiàn)了譯者的風(fēng)格,每個(gè)譯者都有自己獨(dú)特的風(fēng)格。優(yōu)秀的譯者在翻譯作品時(shí),不僅僅是對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行直譯,還必須要符合閱讀翻譯作品的讀者的閱讀習(xí)慣,語(yǔ)言習(xí)慣等等,而且這個(gè)也是隨著時(shí)代的變化而變化的。文學(xué)翻譯必須在此基礎(chǔ)上,成為原著和譯著的橋梁,向讀者傳達(dá)日本文學(xué)和文化,并且介紹本國(guó)的文學(xué)和文化,以促進(jìn)文學(xué)以及異文化的交流。
嚴(yán)復(fù)提倡的“信達(dá)雅”可稱(chēng)為翻譯的基本準(zhǔn)則。當(dāng)然,也適用于文學(xué)作品的翻譯,為什么這么說(shuō)呢,因?yàn)樽g文也需要在忠于原文的基礎(chǔ)上,很好的表達(dá)出原著的精髓。在此基礎(chǔ)上,也要求譯者有較高的語(yǔ)言能力。語(yǔ)言能力直接影響譯者對(duì)作品的翻譯,這種語(yǔ)言能力,是指基于兩種語(yǔ)言之上的字詞、語(yǔ)法以及綜合運(yùn)用能力。
2.從文化傳達(dá)看
與此同時(shí),譯者也必須熟悉日本的文化,特別對(duì)文學(xué)作品的譯者來(lái)說(shuō),尤為重要。毋庸置疑,文學(xué)作品反映的是那個(gè)國(guó)家的文化,并且受到地域、民族等因素的影響。所以作為文學(xué)翻譯者,必須理解兩種語(yǔ)言下的文化背景和特質(zhì),才能很好的理解作品中的人物,抓住人物性格和心理狀態(tài)的變化。
中日兩國(guó)文化上差異的多面性給日本文學(xué)翻譯帶來(lái)的困難也是多方面的。語(yǔ)言是文化載體,它反映了文化,同時(shí)也是文化的重要組成部分。承載文化的語(yǔ)言形式是多層次、多方位的。詞匯是語(yǔ)言各要素中最基本的要素,因而對(duì)詞匯的解釋也必然體現(xiàn)著文化之間的差異。
由于中日兩國(guó)歷史發(fā)展的不同,因而在其漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中所形成的歷史文化也不盡相同。在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯時(shí),常會(huì)遇到由于歷史文化差異而出現(xiàn)的詞不達(dá)意的情況。歷史文化的一個(gè)重要內(nèi)容為歷史典故,它是民族文化的瑰寶,具有濃郁的開(kāi)放氣息和鮮明的個(gè)性,飽含著豐富的歷史文化信息。因此,若要對(duì)典故進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,就必須了解其豐富的歷史文化內(nèi)涵。
在日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中形成的習(xí)俗文化和地域文化方面,中日兩國(guó)也不盡相同。對(duì)同一種現(xiàn)象或事物有時(shí)候會(huì)采用不同的言語(yǔ)形式來(lái)表達(dá)。在打招呼、稱(chēng)謂、道謝等方面也會(huì)表現(xiàn)出不同的約定俗成的民族文化或固定思維。
語(yǔ)言是文化密不可分的一個(gè)重要因素。語(yǔ)言的交流更多地傳承著文化交流的功能,語(yǔ)言能力必須與文化能力有機(jī)結(jié)合,才能達(dá)到在日本文學(xué)翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確無(wú)誤表達(dá)語(yǔ)言和傳遞文化信息的目的。語(yǔ)言與文化的密切關(guān)系也注定了翻譯與文化的密切關(guān)系,正是文化信息的跨語(yǔ)言傳達(dá),才使人類(lèi)有了今天的高度文明。在翻譯實(shí)踐中如何處理好語(yǔ)言中的文化個(gè)性是很重要的。因此,日本文學(xué)作品的翻譯不能僅限于對(duì)原文的復(fù)述,還必須考慮到消除二者語(yǔ)言文化上的差異,這樣才能發(fā)揮出日本文學(xué)翻譯中異文化傳達(dá)的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]田山花袋.蒲�.[M].新潮文庫(kù)(日本).1997
[2]黃鳳英・胡毓.棉被.[M].海峽文蕓出版社.1987
[3]肖海燕.文學(xué)翻譯中的文化意象及其翻譯.[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào).2006(7)
[4]周福娟.中國(guó)文學(xué)翻譯之管窺.[J]天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).2005(5)
[5]賀立杰.日本文學(xué)作品翻譯中的理解與表達(dá).[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究.2004(1)
日本文學(xué)翻譯論文集篇2
淺談日本文學(xué)作品中擬聲擬態(tài)詞的翻譯方法
【摘 要】本文以川端康成的短篇小說(shuō)《伊豆舞女》為研究對(duì)象,以目前使用較為廣泛的葉渭渠和李德純的中文譯本為例,將文中出現(xiàn)的擬聲擬態(tài)詞與譯本進(jìn)行對(duì)照分析,考察漢語(yǔ)表達(dá)的特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步探討漢譯時(shí)的翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】擬聲擬態(tài)詞;翻譯;《伊豆舞女》
一、引言
在日語(yǔ)詞匯中,擬聲擬態(tài)詞,可以說(shuō)是與日本人的感情表達(dá)方式密切聯(lián)系,在日常會(huì)話(huà)和文學(xué)作品中廣泛使用。其數(shù)量和變化形式也很多,成為日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的難點(diǎn)之一。比起日語(yǔ)的擬聲擬態(tài)詞,漢語(yǔ)雖然也大量存在擬聲詞,但是擬態(tài)詞卻往往被歸類(lèi)為形容詞。根據(jù)章銀泉(1988),漢語(yǔ)中聲音描寫(xiě)詞有一千一百多條;而淺野鶴子(1991)表明日語(yǔ)的擬聲詞有347個(gè),擬態(tài)詞有1300個(gè)。所以很多情況下,日語(yǔ)的擬聲擬態(tài)詞不能完全一一對(duì)應(yīng)的翻譯成漢語(yǔ)的擬聲擬態(tài)詞。另外,日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的特點(diǎn)在于它將語(yǔ)音和語(yǔ)義直接結(jié)合,通過(guò)聲音直接和神態(tài)直接訴諸人的感官而喚起某種情感或情形,所以外國(guó)人理解起來(lái)很困難,加上文學(xué)作品中的擬聲擬態(tài)詞,不能親自看到或聽(tīng)到對(duì)方的聲音和看到對(duì)方的神情,只能通過(guò)作者的描寫(xiě)去感受,所以翻譯起來(lái)就增加了難度。本稿通過(guò)《伊豆舞女》 這篇短篇小說(shuō)中兩個(gè)譯本的擬聲擬態(tài)詞的翻譯為例,考察日漢表達(dá)特點(diǎn)的異同,并進(jìn)一步探究日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞翻譯方法和技巧。
二、先行研究和本稿的研究?jī)?nèi)容
日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的漢語(yǔ)翻譯,有許多學(xué)者進(jìn)行了研究,而且取得了豐碩的成果。
徐一平(2010)提出了“使用相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)象聲詞,根據(jù)原文造象聲詞,翻譯為疊詞,翻譯為形容詞”等迄今為止出版的以翻譯的文獻(xiàn)為基礎(chǔ)的擬聲擬態(tài)詞的漢語(yǔ)翻譯方法。
梁傳寶,高寧(2000) 指出,在翻譯的時(shí)候應(yīng)該注意漢語(yǔ)象聲詞語(yǔ)的選擇以及注意清,濁音與擬聲擬態(tài)詞的意義變化。
文學(xué)作品中的擬聲擬態(tài)詞翻譯目前國(guó)內(nèi)主要有以下成果。
趙鯤(2012)指出,直譯,創(chuàng)造新的象聲詞,翻譯為名詞,形容詞,疊詞等方法。
羅繼英(2011),通過(guò)對(duì)日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的結(jié)構(gòu)形態(tài),意象內(nèi)涵,語(yǔ)法功能等方面來(lái)分析如何漢譯象聲詞。
本稿以日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的結(jié)構(gòu)形態(tài)為基礎(chǔ),把《伊豆舞女》中出現(xiàn)的擬聲擬態(tài)詞進(jìn)行分類(lèi)。然后選出《伊豆舞女》的兩個(gè)不同的漢語(yǔ)譯本中關(guān)于擬聲擬態(tài)詞的例句,對(duì)日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的具體翻譯方法做出考察,并說(shuō)明在翻譯時(shí)應(yīng)該注意的地方。
三、《伊豆舞女》中的擬聲擬態(tài)詞
《伊豆舞女》雖然不是川端康成的諾貝爾獲獎(jiǎng)作品,但以其一貫的表達(dá)方式,也被當(dāng)做是他重要的哀婉小說(shuō)之一。其中擬聲擬態(tài)詞的使用也是一大特色,《伊豆舞女》字?jǐn)?shù)大約為17000字左右,而文中的擬聲擬態(tài)詞有46個(gè),有些句子甚至一連出現(xiàn)好幾個(gè)擬聲擬態(tài)詞。如:
私はほうっと深い息を吐いてから、ことこと笑った。(我的心仿佛是一泓清泉,猛地深深吐了一口氣,嘴角露出微微的笑意。)
原文連續(xù)用了ほうっと和ことこと兩個(gè)擬聲擬態(tài)詞,來(lái)描寫(xiě)主人公當(dāng)時(shí)的心境和樣子,譯文也相應(yīng)了運(yùn)用“猛地深深吐了一口氣”“嘴角露出微微的笑意”生動(dòng)的傳達(dá)了原文的意境。
通過(guò)擬聲擬態(tài)詞的運(yùn)用,原文把自然現(xiàn)象中風(fēng)聲,雨滴聲描繪得生動(dòng)傳神,特別是主人公頗多的內(nèi)心活動(dòng)和舞女的一舉一動(dòng),使人如臨其境,感同深受。所以要求譯者不能只是用枯燥的語(yǔ)言傳達(dá)大致意思,需要在翻譯擬聲擬態(tài)詞的時(shí)候考究相應(yīng)的漢語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞或者是用其他詞匯來(lái)替代。
李鏡兒(2007)漢語(yǔ)中的擬聲擬態(tài)詞按音節(jié)結(jié)構(gòu)分為A式,AB式,ABCD式,AA式,ABB式,AABB式,ABAB式,ABCB式和特殊式等12種。陶振孝、徐一平(1998)把日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞分為ABAB式,ABっ式,AっAっ式等13種,而《伊豆舞女》中出現(xiàn)的有8種。
四、《伊豆舞女》中擬聲擬態(tài)詞的漢譯
日語(yǔ)的擬聲詞可以對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的象聲詞,這是因?yàn)槿諠h擬聲詞的性質(zhì)與音節(jié)結(jié)構(gòu)很相似;擬態(tài)詞一般翻譯為形容詞,副詞,動(dòng)詞短語(yǔ),慣用句等,因?yàn)闈h語(yǔ)中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的擬態(tài)詞,所以往往一個(gè)日語(yǔ)擬態(tài)詞翻譯時(shí)需要用說(shuō)明式的方法,比如在翻譯日語(yǔ)「くたくた」的時(shí)候,一般就用“累得筋疲力盡,累得要命等”。而文學(xué)作品的翻譯,不只是要傳達(dá)作者的基本意思,還要傳神,盡可能的重現(xiàn)原著高水平的文學(xué)功底。本稿將對(duì)《伊豆舞女》中的擬聲擬態(tài)詞譯本進(jìn)行考察,分為以下幾種翻譯。(在此,筆者將根據(jù)擬聲擬態(tài)詞的分類(lèi),并結(jié)合葉謂渠和李德純的譯本中對(duì)原文出現(xiàn)的擬聲擬態(tài)詞的漢譯進(jìn)行考察,本稿把葉謂渠的譯本簡(jiǎn)稱(chēng)“葉譯本”,李德純的譯本簡(jiǎn)稱(chēng)“李譯本”。)
(一)日語(yǔ)擬聲詞的漢譯表達(dá)
日語(yǔ)的擬聲詞大多可譯成漢語(yǔ)的中的象聲詞,這是由于在性質(zhì)上象聲詞與日語(yǔ)的擬音詞較為接近,音節(jié)結(jié)構(gòu)相似,對(duì)于同等事物音聲的表達(dá)也很類(lèi)似。因?yàn)闈h語(yǔ)中的象聲詞也有擬態(tài)的作用,所以日語(yǔ)中的一部分?jǐn)M態(tài)詞也可以通過(guò)直譯來(lái)表達(dá)。
1.譯為象聲詞
(1)譯為漢語(yǔ)的AABB或者ABAB型
?、侔丹ぅ去螗庭毪巳毪毪?、冷たい�がぽたぽた落ちていた。
葉譯本:走進(jìn)黑��的隧道,冰涼的水滴滴答答地落下來(lái)。
李譯本:我走進(jìn)黝黯的隧道,冰涼的水珠嘀嘀答答流了下來(lái)。
兩個(gè)版本都直接音譯為相對(duì)應(yīng)的象聲詞,是原文聲音或者樣態(tài)的的重現(xiàn),使人感覺(jué)真的聽(tīng)到水滴聲一樣。
?、诙摔?#65533;し出したのを�て、うしろから女たちがばたばた走り寄って來(lái)た。
葉譯本:姑娘們看見(jiàn)我們兩個(gè)人談開(kāi)了,便從后面急步趕了上來(lái)。
李譯本:女人們看見(jiàn)我們兩個(gè)搭了腔,也從后面吧嗒吧嗒跑過(guò)來(lái)。
李譯本用象聲詞吧嗒吧嗒來(lái)修飾跑的時(shí)候的聲音,使人仿佛感覺(jué)到日本女性穿著木屐走路的樣子,仿佛身臨其境。