日本文學(xué)作品論文
日本,作為我國的重要鄰國,其文化內(nèi)涵也比較豐富。近年來,大量的日本文學(xué)作品傳入中國,并被廣泛翻譯。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于日本文學(xué)作品論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
日本文學(xué)作品論文篇1
淺議日本文學(xué)作品標(biāo)題的漢譯
摘 要: 標(biāo)題是書的靈魂,是讀者第一眼看到的有關(guān)書的部分,所以標(biāo)題的翻譯對于整本書的出版是至關(guān)重要的,在日本文學(xué)作品漢譯的過程中,標(biāo)題翻譯出現(xiàn)了諸多現(xiàn)象,從而造成了誤譯,就這些現(xiàn)象作者進(jìn)行了分析。
關(guān)鍵詞: 日本文學(xué)作品 標(biāo)題 漢譯 誤譯
對于文學(xué)作品來說標(biāo)題是一部作品的靈魂所在。日語是日本所特有的,雖然語言由中國傳入,但在語音及語義上都有著很大的差別。語言在當(dāng)時(shí)由中國傳入,隨著時(shí)間的變化及本國文化的影響,語言的語義及性質(zhì)發(fā)生了變化。通過對日本文學(xué)作品標(biāo)題的研究來考察文化對語言的影響,以及在對翻譯文化的受容過程中語義所發(fā)生的變化。筆者認(rèn)為這具有較深的研究意義。中日兩國的交流從文學(xué)開始奠定基礎(chǔ),書籍的翻譯就成為重中之重,乃至今日中日兩國的文化傳播的作品數(shù)量之多更是令人嘆為觀止,但隨著歷史社會(huì)的進(jìn)步,從最初聽聞到如今的觀看,許多日本當(dāng)?shù)氐耐廉a(chǎn)社會(huì)文化我們也能從電視上了解到,于是電視的傳媒給中日之間的文化交流帶來了諸多的便利,那么文學(xué)作品也好,電視作品也好,因?yàn)閮蓢Z言的差異,必須通過翻譯才能更好地理解和吸收,一本書如何,書名有很大的作用,所以標(biāo)題的翻譯才是重中之重。只有翻譯出好的標(biāo)題,才能更好地促進(jìn)兩國之間跨文化交際的活動(dòng)。
一
中日之間的交流形式是多種多樣的。經(jīng)濟(jì)上的往來、歷史上的借鑒及科學(xué)上的共同研究都給中日交流帶來了一定的影響。而文學(xué)上的影響主要還是靠文學(xué)作品的互譯來得以詮釋的。一部文學(xué)作品無論在中國還是日本都是遵循一個(gè)流程:編寫、矯正、投稿、印刷、出版發(fā)行,這是在本國發(fā)行,如果要以另一種語言在其他國家發(fā)行還要經(jīng)過審核,翻譯,版權(quán)檢定,出版。所以翻譯是必不可少的步驟,也是重中之重。翻譯一本文學(xué)作品,不僅要熟悉原文,更要對原文有自己的見解,從而用本國的語言翻譯出相得益彰的作品。作品的標(biāo)題往往是翻譯的開始,也是翻譯最終的審核。中國作家對標(biāo)題的要求是,美妙多于理解,浮華多于精簡;日本作家對標(biāo)題的要求是,根源多于理解,想象多于精簡。所以在日本文學(xué)作品翻譯成中文的同時(shí),標(biāo)題的翻譯也隨之變化,變化的現(xiàn)象是什么,原因是什么,都需要研究。
語言與歷史和文學(xué)作品有著密切的關(guān)系,語言和翻譯是不能分離開來的。文學(xué)是語言的一部分,并反映著語言。要對語言的翻譯進(jìn)行研究的話,就必然涉及歷史和文學(xué)。因?yàn)檎Z言的翻譯蘊(yùn)含在歷史和文學(xué)之中,對語言的翻譯進(jìn)行考察,就必然要追溯歷史與文學(xué)作品。
首先明白什么是翻譯,一般地我們將翻譯定義為,將一種語言轉(zhuǎn)換或創(chuàng)造成另一種語言。不同領(lǐng)域不同派別的學(xué)者對翻譯有著不同的定義:從語言學(xué)角度,將翻譯視為一種語言活動(dòng),同時(shí)認(rèn)為翻譯理論屬于語言學(xué)的一個(gè)部分,即研究譯出語和譯入語的轉(zhuǎn)換關(guān)系;從文化角度來看,翻譯不僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流,尤其是“文化間交流”,我們通常把這一術(shù)語改成“文化間合作”或“跨文化交流”;從文學(xué)角度來看,翻譯是對語言的藝術(shù)性創(chuàng)造,或是一種善于創(chuàng)造的藝術(shù);從語義角度看翻譯著眼于兩種語言間的意義對等;功能主義者認(rèn)為翻譯是帶有特定目的的人類活動(dòng)中的一種特殊形式,這種目的通常是社會(huì)環(huán)境中的語言服務(wù)項(xiàng)目,譯者應(yīng)滿足讀者的需求,同時(shí)應(yīng)滿足譯文的功能和使用目的等;交際主義者認(rèn)為翻譯是在特定的社會(huì)情境中的交際過程。所以翻譯不能單單理解為某一學(xué)科,某一方面,更應(yīng)該理解成人類發(fā)展必不可少的環(huán)節(jié)。
其次,文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯,既是語言文字的具體體現(xiàn),又作為一種跨文化交際活動(dòng),它有著文學(xué)的藝術(shù)性、創(chuàng)造美,又有著譯者對原文和譯入語的精準(zhǔn)、嚴(yán)謹(jǐn),它可以提高出版社的銷量、作者的知名度,它亦可以在國際上起到拉近世界的距離的作用。據(jù)了解,在出書生產(chǎn)環(huán)節(jié)上,英美發(fā)達(dá)國家的出版社在封面上下的工夫極大。一個(gè)書名往往在全書定稿之后仍然遲遲確定不下來,可見書名的重要性。確實(shí),翻譯一本書,翻好書名是關(guān)鍵的一環(huán)。
所以標(biāo)題的翻譯對語言文化的重要性是不可小視的,研究標(biāo)題翻譯是一個(gè)很大的方向,筆者只是淺析問題,以期讀者更加了解中日文化。
二
標(biāo)題翻譯看似很淺顯的東西,其意義前面已說明,所以現(xiàn)在我國對標(biāo)題的翻譯沒有籠統(tǒng)的結(jié)構(gòu),大多數(shù)是以好萊塢電影的漢譯為準(zhǔn),而文學(xué)作品更是傾向于譯本的翻譯比較,但仍有少數(shù)前輩在中國電影片名日譯、英譯的領(lǐng)域有所研究。
(一)前輩蘭立亮,常小廣在2005年《日語知識(shí)》第2期中發(fā)表過一篇名為《中國電影片名的日譯處理及其文化內(nèi)涵》的論文,在論文中提到標(biāo)題的翻譯主要有以下幾種常用方法:(1)直譯法;(2)增減法;(3)意譯法;(4)換譯法。這是當(dāng)代書和影視作品標(biāo)題主流的翻譯法,不管是漢譯、英譯還是其他語種互譯,這四種翻譯法最為常見和使用。
(二)另有前輩對西方文學(xué)作品和影視作品標(biāo)題翻譯有不同的見解,何恒幸在2003年發(fā)表的一篇《標(biāo)題翻譯的三種方法》中提出對于西方作品標(biāo)題的翻譯應(yīng)該從功能語言學(xué)入手,他介紹了自足法、相關(guān)語篇內(nèi)容結(jié)合法和翻譯目的結(jié)合法。這三種方法在現(xiàn)實(shí)社會(huì)的經(jīng)濟(jì)環(huán)境背景下是相當(dāng)有用的。
而筆者通過調(diào)查統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),對于日本文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯方法,既有常用的直譯、意義等,又出現(xiàn)誤譯、音譯等現(xiàn)象。
在國外,單單翻譯理論方面的學(xué)者和專家非常多,例如1997年,キネマ旬報(bào)社編著的“中華電影完全データーブック”,西方的功能語言學(xué)家Halliday,從語言在社會(huì)中的意義和功能出發(fā)撰寫了《An Introduction to Funcitional Grammar》(《功能語法導(dǎo)論》)等。
縱觀國內(nèi)外在標(biāo)題翻譯這一領(lǐng)域面還是需要我們一起探索研究的。
對于文學(xué)作品標(biāo)題,看翻譯的種類,例如只按照日文漢字直接翻譯而來的,這種翻譯讓中國國內(nèi)的讀者一種摸不著頭腦的感覺,與此相對的是深入了解其內(nèi)容的從而翻譯出來的標(biāo)題既通俗易懂又忠于原版,使得讀者和作者都高興。而照成這些翻譯現(xiàn)象的原因則從翻譯理論和作品當(dāng)下的文化背景中分析。例如日本原名小說《風(fēng)立ちぬ》,在引進(jìn)我國的時(shí)候卻被譯成《風(fēng)停了》,這明顯不能讓大家理解劇中的意思,所以更應(yīng)該譯為《風(fēng)雪黃昏》,這樣既忠于原著又符合內(nèi)容。筆者通過研究發(fā)現(xiàn)每個(gè)譯法的依據(jù),對于那些誤譯等不良現(xiàn)象應(yīng)該用什么樣的方法去補(bǔ)救。有的作品翻譯過來就很美妙,例如根據(jù)三島由紀(jì)夫的同名小說改編的電影“潮騒”描寫的是生活在海邊的一對青年男女純真的愛情故事。片名原意指波濤聲。但中文譯名很容易讓人把它誤認(rèn)為是一部情色片。為了讓不懂日語的觀眾更容易理解,不如直譯為《海潮聲》或意譯為《海邊之戀》。所以通過對這些問題的研究找出合適的漢譯方法,避免類似的錯(cuò)誤發(fā)生。
在對日本文學(xué)作品標(biāo)題漢譯問題上,筆者通過分析發(fā)現(xiàn)了漢譯方法有很多,如直譯:可以直接按照漢字漢譯成中文,又可以直接音譯成中文,這種方法對于一部分作品而言可行,但有一部分作品不適用,從而導(dǎo)致讀者和觀看者不能明確原著內(nèi)容;增譯或減譯:這種方法一定是譯者經(jīng)過思考后漢譯為中文,但有些作品似乎沒有忠實(shí)原版;還有一些方法也有不足之處,這些都可稱為誤譯。
參考文獻(xiàn):
[1]牧野力.翻訳の技法[M].早稲田大學(xué)出版社,1980-9-22.
[2]宮脇孝雄.翻訳の基本[M].研究社,2000-4-7.
[3]山田美妙.日本大辭書[M].日本大辭書発行所,1983.
[4]山梨正明.比喩と理解[M].東京大學(xué)出版社,1988.
[5]王向遠(yuǎn).二十世紀(jì)中國的日本翻譯文學(xué)史[M]北京:北京師范大學(xué)出版社,2001.
[6]謝天振.譯介學(xué)[M]上海:上海外語教育出版社,1999.
[7]孔繁命.日漢翻譯要義[M]北京:中國對外翻譯出版社,2004.
[8]嚴(yán)紹璗.中日古代文學(xué)關(guān)系史稿[M]長沙:湖南文藝出版社,1987.
[9]包惠南.文化語境與語言翻譯[M]北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[10]馮天瑜,[日]劉建輝,聶長順.語義的文化變遷[M].武漢大學(xué),2007.
[11]胡文仲.文化與交際[M].外語教育出版社,1994.
[12]張威.日本語言文化研究[M].清華大學(xué)出版社,2001.
[13]羅常培.語言與文化[M].語文出版社,1989.
[14]張從益.文化語言學(xué)研究[M].西北工業(yè)大學(xué)出版社,2009.
[15]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J]外語教學(xué),2001.
日本文學(xué)作品論文篇2
淺析日本文學(xué)作品翻譯中的理解與表達(dá)
摘 要:對文學(xué)作品來說,翻譯是很重要的,在翻譯中,應(yīng)該要做到傳神與傳形,這就需要翻譯的理解與表達(dá),本文就日本文學(xué)作品翻譯中的理解與表達(dá)進(jìn)行了分析。
關(guān)鍵詞:日本文學(xué);翻譯;理解表達(dá)
作為一個(gè)翻譯者,應(yīng)該要精通兩國的語言,對兩國的文化也要熟知,所以說,在翻譯中兩個(gè)較為重要的環(huán)節(jié)就是理解與表達(dá)。本文就翻譯中的理解與表達(dá)進(jìn)行了詳細(xì)的論述。
一.理解與表達(dá)的概述
理解并不僅僅是對字面的一些理解,而是一種語言在語境中的一些特殊的含義,能夠讀出一些語境中的特殊含義,體會(huì)出其弦外之音。在翻譯中,翻譯者應(yīng)該要堅(jiān)持一定的原則,要堅(jiān)持一種創(chuàng)造性原則,要努力的使得翻譯的作品能夠富于一種藝術(shù)性的感染力。在理解中要用心去感受翻譯作品原文的深層結(jié)構(gòu),而表達(dá)就應(yīng)該用一種修辭來藝術(shù)的表達(dá)與再現(xiàn)出原文。可以說,文學(xué)是一種藝術(shù),而翻譯就是一種科學(xué),一種優(yōu)秀的文學(xué)作品就應(yīng)該是藝術(shù)與科學(xué)的最為完美的結(jié)合。
在近幾年中,有很多的翻譯學(xué)往往是以翻譯的實(shí)踐來作為一種研究的對象。對任何的一種翻譯理論來說,都應(yīng)該是一種對翻譯實(shí)踐的總結(jié)以及概括。從翻譯作品的內(nèi)容來說,就可以分為經(jīng)貿(mào)翻譯、文學(xué)翻譯、外交政治翻譯、科技翻譯等。其中文學(xué)作品在翻譯的過程中,要做到靈活的去掌握,這也是在翻譯中最有難度的一個(gè)環(huán)節(jié)。
二.日本文學(xué)作品中的理解
一個(gè)成功的翻譯就源于翻譯者對文章的準(zhǔn)確理解,理解的含義從表面來看,就是指對文章進(jìn)行領(lǐng)會(huì)以及了解,從深一層的含義來看,即從哲學(xué)的角度來說,它就是指人們在對一件新事物的認(rèn)識(shí)中,不僅僅是將事物的外在聯(lián)系揭示出來,還應(yīng)該將內(nèi)部的聯(lián)系予以揭示。對文章的詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語法等要正確地理解,還應(yīng)該對文章的深一層的內(nèi)涵要理解。要看清文章形的同時(shí)還應(yīng)該要抓住文章的神,理解的對錯(cuò)以及深淺往往是由翻譯者的掌握程度,這也在很大程度上決定對文章表達(dá)的一種正確錯(cuò)誤成功失敗等等。總之,對文章的理解就取決于翻譯者的素質(zhì)。不管是什么語言,其詞性、詞源、語境、語義等各個(gè)方面都蘊(yùn)含著一種精神、風(fēng)土人情、民族文化的一些歷史以及由來。語言的特征就在很大程度上反映出文化的特征。對語言文化來說,其不能離開具體的語境。在漢語中詞語相互之間的關(guān)系除了詞語本身的含義之外,還應(yīng)該由一定的語序來進(jìn)行確認(rèn)。但是在日語中,它的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)就是語序比較靈活,而且感情色彩也比較濃厚,對微妙的語感在表達(dá)時(shí)也比較豐富。所以說,在翻譯之前,要做到對中文以及日文的句法結(jié)構(gòu)以及構(gòu)詞方法要進(jìn)行全面的了解,此外,還應(yīng)該用心靈去感受去感受文章,對一些較為微觀的語言以及現(xiàn)象都應(yīng)該做到反復(fù)的進(jìn)行揣摩與體會(huì),要從語境以及語感的理解起,要抓住它的超語言信息,要熟記于心,要細(xì)思與腦,做到對文章全面的、準(zhǔn)確的理解。
金田一春彥,著名的語言學(xué)家,在對日語各種形式與姿態(tài)的表達(dá)方式進(jìn)行論述時(shí),就已經(jīng)指出,對日語來說,其文體是不同的,在各個(gè)地方的方言也具有差異,在身份以及職業(yè)方面具有差異,另外還有性別方面的差別,這些都給小說家的寫作帶來的了很大的便利,通過一個(gè)臺(tái)詞就能夠知道是誰說的。日語在表達(dá)形式中存在著的這種特性就往往會(huì)被作家描繪的淋漓盡致。所以說,不能在文學(xué)作品的翻譯中,不能忽略語言的問題風(fēng)格以及感情色彩,而應(yīng)該是將原作中的神韻以及光彩等都完整的在譯文中得以更好地再現(xiàn)。
在翻譯的整個(gè)過程中,對任何一個(gè)讀者都應(yīng)該是對原作都有一個(gè)獨(dú)特的知識(shí)水平以及獨(dú)特的理解。在這個(gè)過程中,不能僅僅是從字面上孤立地去理解詞語的語感,而應(yīng)該是從全句以及全文,從文章的語境來去理解、去推敲,尤其是在了解作品以及作者的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步捕捉一些潛意識(shí),并將其升華成為一種自覺的內(nèi)容,只有這樣,才能夠完用一種較為豐富的、形象化的語言來完成一種“再創(chuàng)作”
三.日本文學(xué)作品中的表達(dá)
表達(dá)就是一種表現(xiàn)以及傳達(dá),可以說,在揭示事物之間的聯(lián)系時(shí),對事物的實(shí)踐進(jìn)行掌握的一種過程,理解與表達(dá)的關(guān)系是,前者是基礎(chǔ),后者是歸宿,如果說理解是一種無形的、內(nèi)在的潛在性表達(dá),那么表達(dá)就是一種有形的、外在的表達(dá)。文學(xué)翻譯就是一種充滿活力的再創(chuàng)造,對任何一種語言的創(chuàng)作來說,都會(huì)因?yàn)榉g者的高超的藝術(shù)而使得翻譯作品更加的具有魅力。在對文學(xué)的翻譯過程中,應(yīng)該將原作中的意境情調(diào)、藝術(shù)形象以及語言風(fēng)格都應(yīng)該要正確的、生動(dòng)地表達(dá)出來。不能簡單地去選擇一些語言的對應(yīng)物,能夠選擇一種恰當(dāng)?shù)奈捏w以及語言來將原作中的一些藝術(shù)因素表達(dá)出來,要打破原來的在詞語轉(zhuǎn)換過程中的一種思維性定式,在對句子翻譯的過程中,在進(jìn)行提煉與修辭中,以及對一些同義詞的提煉中,能夠?qū)ψ髡叩囊环N真實(shí)的情感予以體驗(yàn)??梢哉f,翻譯的過程就是一種發(fā)揮自己的形象思維的過程,藝術(shù)性的再現(xiàn)出文章的神采的過程,當(dāng)在翻譯的過程中,能夠真正的理解作者的情意,閃現(xiàn)出與作者相同的一些畫面以及圖像,才能夠在這個(gè)過程中做到揮灑自如,相對比貌似神非的一種表達(dá),擁有一種傳神之筆才會(huì)將美體現(xiàn)出來。
在翻譯中要真正地做到信、達(dá)、雅。信就是一種真實(shí)性,達(dá)就是要翻譯的完美性,雅就是要做到一種精通,能夠在理解的基礎(chǔ)上將感情真切地表達(dá)出來。
在理解與表達(dá)的過程中,應(yīng)該是理解在先,再是表達(dá)??梢哉f,翻譯是一種科學(xué),而文學(xué)就是一門藝術(shù),一個(gè)優(yōu)秀的文學(xué)作品就是科學(xué)性與藝術(shù)性的一種結(jié)合。在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),要注意國度的區(qū)分,壓迫符合這個(gè)國度的審美情趣以及欣賞心理,做到對文學(xué)作品更好的翻譯與表達(dá)。
總結(jié)
總之,日本文學(xué)作品中的理解與表達(dá)對文學(xué)作品來說是有著極為現(xiàn)實(shí)的意義的,翻譯者應(yīng)該做好翻譯與表達(dá),促進(jìn)讀者對作者更好的理解,使文學(xué)作品更加的具有意義。
參考文獻(xiàn):
[1]、楊占;差異與永恒——從審美體驗(yàn)看文學(xué)翻譯的藝術(shù)性[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
[2]、姜燕;李強(qiáng);文學(xué)翻譯中的音美再現(xiàn)——以《大衛(wèi)·科波菲爾》的兩個(gè)譯本為例[J];青年文學(xué)家;2010年02期
[3]、梁素芹;曹杏;韓禮德情景語境理論觀照下的文學(xué)翻譯——Oracles & Miracles及其中譯本《“剩”賢奇跡》個(gè)案研究[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
[4]、顧輝;意象-文學(xué)翻譯單位的初步探討[J];黑龍江科技信息;2010年04期