漢語(yǔ)言文學(xué)論文8000字(2)
漢語(yǔ)言文學(xué)論文8000字
漢語(yǔ)言文學(xué)論文8000字篇3
淺談全球化背景下漢語(yǔ)言文學(xué)的發(fā)展
摘 要:經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展趨勢(shì)下,國(guó)際金融貿(mào)易、文化、政治等各個(gè)領(lǐng)域之間的交流越來(lái)越頻繁,世界正是進(jìn)入了經(jīng)濟(jì)一體化的新時(shí)期。漢語(yǔ)言文學(xué)在這一背景下受到了嚴(yán)重的沖擊,必須轉(zhuǎn)變思想,為漢語(yǔ)言文學(xué)發(fā)展創(chuàng)造更加有利的環(huán)境。本文首先對(duì)全球化背景下漢語(yǔ)言文學(xué)受到的沖擊進(jìn)行分析,然后探討我國(guó)漢語(yǔ)言文學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀,最后提出促進(jìn)我國(guó)漢語(yǔ)言文學(xué)發(fā)展的有效對(duì)策。
關(guān)鍵詞:全球化 漢語(yǔ)言文學(xué) 發(fā)展
漢語(yǔ)言文化作為我國(guó)傳統(tǒng)文化中重要的組成發(fā)展,在新時(shí)期也具有相應(yīng)的變化,其能夠顯示歷史發(fā)展背景,展示中華民族歷史的風(fēng)采。在全球化背景下,世界各國(guó)之間的交流日益頻繁,漢語(yǔ)言文學(xué)的發(fā)展面臨極大的挑戰(zhàn),只有順應(yīng)國(guó)際化發(fā)展形勢(shì),才能促進(jìn)我國(guó)漢語(yǔ)言文化可持續(xù)發(fā)展?;诖耍訌?qiáng)對(duì)全球化背景下漢語(yǔ)言文學(xué)發(fā)展的研究具有十分現(xiàn)實(shí)的意義。
1 全球化背景下漢語(yǔ)言文學(xué)受到的沖擊
經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展是必然的發(fā)展趨勢(shì),在國(guó)與國(guó)交流日益頻繁的背景下,漢語(yǔ)言文學(xué)迎來(lái)了重大的發(fā)展機(jī)遇,同時(shí)也面臨市場(chǎng)帶來(lái)的沖擊。市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制下,我國(guó)對(duì)外開放程度逐漸加大,國(guó)外的文學(xué)作品也逐漸的進(jìn)入到我國(guó)文學(xué)市場(chǎng)中,必將會(huì)沖擊我國(guó)漢語(yǔ)言文學(xué)市場(chǎng)。因此,我國(guó)漢語(yǔ)言文學(xué)發(fā)展過程中機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存,必須采用針對(duì)性的方式,正確的看待國(guó)外文學(xué)作品對(duì)我國(guó)漢語(yǔ)言文學(xué)的沖擊,積極的面對(duì)挑戰(zhàn),促進(jìn)漢語(yǔ)言文學(xué)的健康可持續(xù)發(fā)展。
2 我國(guó)漢語(yǔ)言文學(xué)發(fā)展中面臨的困境
現(xiàn)階段,我國(guó)漢語(yǔ)言文學(xué)發(fā)展中面臨的問題主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
2.1 文言文理解難度較大
漢語(yǔ)言文學(xué)領(lǐng)域中包含了大量的文言文,在白話文出現(xiàn)前,文言文一直是我國(guó)語(yǔ)言交流的主要形式,也是我國(guó)歷史文化的主要載體。但是文言文在現(xiàn)實(shí)生活中應(yīng)用很少,因此在現(xiàn)代化發(fā)展中逐漸的被人遺忘??梢哉f(shuō),漢語(yǔ)言文學(xué)是我國(guó)歷史文化的傳承,但是在現(xiàn)代化發(fā)展進(jìn)程中,由于人們接觸較少,正面臨逐漸被遺忘的威脅,如果不能采取有針對(duì)性的措施,勢(shì)必會(huì)造成我國(guó)文化斷層現(xiàn)象,給我國(guó)文化史發(fā)展造成嚴(yán)重的損失。
2.2 漢語(yǔ)言教育中存在的問題
長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)言教育問題一直是社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn),在新時(shí)期也有了新的變化。特別是在經(jīng)濟(jì)發(fā)展如此迅速的今天,學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的心態(tài)上也有了較大的變化,更加重視知識(shí)帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)效益、社會(huì)地位等。從小學(xué)一直到大學(xué),學(xué)生需要對(duì)面數(shù)學(xué)、英語(yǔ)、化學(xué)、物理等各科學(xué)習(xí),學(xué)生為了提升自己的成績(jī),對(duì)漢語(yǔ)言的學(xué)習(xí)甚少,還有很多學(xué)生覺得漢語(yǔ)言學(xué)習(xí)相對(duì)枯燥,不愿意花費(fèi)更多的實(shí)踐進(jìn)行漢語(yǔ)言文學(xué)的學(xué)習(xí)。
2.3 國(guó)外語(yǔ)言對(duì)我國(guó)漢語(yǔ)言文化造成的沖擊
英語(yǔ)是我國(guó)素質(zhì)教育階段重要的學(xué)科,由于英語(yǔ)是世界上最為通用的語(yǔ)言,加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)無(wú)所厚非。為了培養(yǎng)更多的國(guó)家化人才,高?;旧隙荚O(shè)立了英語(yǔ)專業(yè),也提出了英語(yǔ)應(yīng)該從小學(xué)習(xí)的理論,幼兒園也將英語(yǔ)作為重要的學(xué)科。這些問題的客觀存在并非無(wú)意義,但是也確實(shí)給我國(guó)漢語(yǔ)言文學(xué)發(fā)展造成了一定的影響。
3 全球化背景下我國(guó)漢語(yǔ)言文學(xué)發(fā)展策略
基于現(xiàn)階段我國(guó)漢語(yǔ)言文學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀,在全球化的背景下,必須抓住發(fā)展機(jī)遇,迎接挑戰(zhàn)。具體對(duì)策體現(xiàn)在:
3.1 增強(qiáng)我國(guó)綜合國(guó)力,提高在國(guó)際上的影響力
只有不斷的提升我國(guó)的綜合國(guó)力,才能為國(guó)內(nèi)文化發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),同時(shí)提升綜合國(guó)力也是保證我國(guó)文化在國(guó)家上地位的重要手段。美國(guó)文化是世界上文化傳播速度極快的國(guó)家,這不僅僅與美國(guó)文化本身存在令人向往的特征有關(guān),同時(shí)還與美國(guó)綜合國(guó)力有直接的關(guān)系。在世界強(qiáng)國(guó)的大光環(huán)下,很多人都會(huì)抱著了解的心態(tài)去思考,去研究美國(guó)的文化與歷史,可見綜合國(guó)力對(duì)一個(gè)國(guó)家文化發(fā)展的作用。
3.2 加強(qiáng)對(duì)漢語(yǔ)言的推廣,加強(qiáng)文化保護(hù)
在西方發(fā)達(dá)國(guó)家中,很多小語(yǔ)種國(guó)家往往更加注重自身語(yǔ)言的推廣,都積極采用各種推廣手段,擴(kuò)大國(guó)家語(yǔ)言在世界中的影響力。我國(guó)地大物博,同時(shí)漢語(yǔ)也是世界上使用人口最多的語(yǔ)言形式,也需要借鑒對(duì)語(yǔ)言的推廣,在世界各地設(shè)施孔子學(xué)院等。與此同時(shí),在國(guó)內(nèi)也需要加強(qiáng)對(duì)漢語(yǔ)言文學(xué)的保護(hù),建立有效的教育改革制度,加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)文教育的重視,讓更多的學(xué)生感受到漢語(yǔ)言的魅力,從而喜歡上漢語(yǔ)。
3.3 通過教育手段強(qiáng)化中國(guó)古典文學(xué)
中國(guó)文言文、詩(shī)詞歌賦等都是歷史的見證者與記錄者,也是中國(guó)古典文化的精華所在。很多對(duì)漢語(yǔ)言文化認(rèn)識(shí)不到位的人,覺得漢語(yǔ)言生澀難懂,即使弄懂了也沒有現(xiàn)實(shí)的意義,這種想法是極端的,更是錯(cuò)誤的。為了促進(jìn)我國(guó)漢語(yǔ)言文學(xué)的健康發(fā)展,需要從教育領(lǐng)域入手,加強(qiáng)對(duì)漢語(yǔ)言文學(xué)知識(shí)的汲取,保證漢語(yǔ)言文學(xué)的傳承與發(fā)展,逐漸轉(zhuǎn)變?nèi)藗儗?duì)漢語(yǔ)言文學(xué)的看法,充分借鑒西方文學(xué)教育經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)對(duì)中國(guó)古典文化的教育傳承,從教育入手,讓國(guó)人更加了解中國(guó)古典文化,促進(jìn)我國(guó)漢語(yǔ)言文學(xué)的健康發(fā)展。
在人文素養(yǎng)的教學(xué)中,培養(yǎng)熏陶人的人品人格、提升人才的審美品位。在專業(yè)教學(xué)中,語(yǔ)言的符號(hào)學(xué)性質(zhì)得到確認(rèn),它不再只是工具性的,它更是思想性的。在各大高校中,加強(qiáng)對(duì)漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)的設(shè)置,漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)的教學(xué)模式應(yīng)是注重培養(yǎng)學(xué)生的文學(xué)審美能力、語(yǔ)言交際能力和寫作能力為主的能力型教學(xué)模式,遵循漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)教育教學(xué)規(guī)律,設(shè)計(jì)新的專業(yè)教學(xué)計(jì)劃和課程教學(xué)大綱,改變教學(xué)手段,配置相關(guān)教學(xué)資源。本專業(yè)課程體系將以文學(xué)類課程為主,語(yǔ)言類、寫作類、實(shí)踐類課程具體落實(shí)本專業(yè)人才的能力培養(yǎng)目標(biāo)。
4 結(jié)語(yǔ)
通過上述分析可知,在全球化背景下,我國(guó)漢語(yǔ)言文學(xué)受到了極大的沖擊,同時(shí)也帶來(lái)了較好的發(fā)展機(jī)遇。針對(duì)現(xiàn)階段我國(guó)漢語(yǔ)言文學(xué)發(fā)展中遇到的問題,必須加強(qiáng)教育創(chuàng)新,重視漢語(yǔ)言文學(xué)的傳播與推廣,借鑒西方國(guó)家語(yǔ)言推廣的經(jīng)驗(yàn),從教育、社會(huì)人才培訓(xùn)等多個(gè)方面入手,為我國(guó)漢語(yǔ)言文學(xué)的發(fā)展創(chuàng)造更為有利的環(huán)境,促進(jìn)我國(guó)漢語(yǔ)言文學(xué)健康可持續(xù)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 康棣棣.淺析漢語(yǔ)言文學(xué)發(fā)展的趨勢(shì)[J].青年文學(xué)家,2014,15(2):114-115.
[2] 淺析漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)創(chuàng)新人才培養(yǎng)[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013,35(2):99-100.
[3] 郭靖.提高漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)應(yīng)用型的問題及分析[J].小作家選刊,2014,20(8):22-25.
[4] 林文玲.試論漢語(yǔ)言文學(xué)教育存在的問題及應(yīng)對(duì)[J].科教導(dǎo)刊,2014,18(9):44-47.
漢語(yǔ)言文學(xué)論文8000字篇4
試論語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的英漢對(duì)比
摘要:在二語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)會(huì)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生獨(dú)特的影響,因此在語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中,要針對(duì)其特點(diǎn),采取對(duì)應(yīng)的方法。英漢對(duì)比教學(xué)和學(xué)習(xí)能有效地降低語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)負(fù)遷移,更好地發(fā)揮母語(yǔ)的正遷移作用。
關(guān)鍵詞:學(xué)習(xí) 母語(yǔ)正遷移 母語(yǔ)負(fù)遷移
1、引言
二語(yǔ)習(xí)得過程中,母語(yǔ)會(huì)不可避免地對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生一定的影響。母語(yǔ)和二語(yǔ)之間的相似之處會(huì)促進(jìn)語(yǔ)言的學(xué)習(xí),此現(xiàn)象為母語(yǔ)正遷移;而不同之處將阻礙語(yǔ)言的學(xué)習(xí),此現(xiàn)象被稱之為母語(yǔ)負(fù)遷移。學(xué)習(xí)者要有意識(shí)地發(fā)揮其有利的影響,降低其不利影響。因此英漢對(duì)比研究對(duì)二語(yǔ)習(xí)得是非常必要的。
2、英漢對(duì)比學(xué)習(xí)的理論依據(jù)
在二語(yǔ)習(xí)得過程中,母語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生遷移作用,這是被語(yǔ)言學(xué)家所證實(shí)的事實(shí)。Odlin(2001)這樣定義語(yǔ)言遷移,它是一種跨語(yǔ)言的影響,這種影響是由學(xué)習(xí)者先前習(xí)得的語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)之間的相似和差異引起。語(yǔ)言之間的相似之處有助于二語(yǔ)的習(xí)得,這種影響稱之為正遷移,而語(yǔ)言之間的差異會(huì)阻礙二語(yǔ)的習(xí)得,稱之為負(fù)遷移。在二語(yǔ)習(xí)得過程中,先前習(xí)得的語(yǔ)言,一般是母語(yǔ),已經(jīng)有了完善的知識(shí)結(jié)構(gòu)和牢固的基礎(chǔ),這一特點(diǎn)給二語(yǔ)習(xí)得帶來(lái)的既有積極的作用,同時(shí)也會(huì)產(chǎn)生負(fù)面的影響。如何發(fā)揮其積極作用,減少負(fù)面影響是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者有效提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)效率的重要方面。因此英漢不同之處的對(duì)比就變得尤為重要。
3、英漢對(duì)比的方面
3.1 本體對(duì)比
3.1.1 大小寫方面
在中,我們不用考慮漢字的大小寫,因?yàn)闈h字不存在大小寫的區(qū)別。而的字母則不同,有大小寫之分。以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,由于大小寫概念不強(qiáng),母語(yǔ)的不區(qū)分大小寫的印象又很深,因此很容易在此方面出錯(cuò)。英語(yǔ)中一個(gè)句子的首字母是必須要大寫的,還有一些專有名詞,如地名,人名,書名等。
3.1.2 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
英漢語(yǔ)在標(biāo)點(diǎn)上有些是不同的,如句號(hào)的寫法。英語(yǔ)是一個(gè)實(shí)心的圓點(diǎn),而漢語(yǔ)是一個(gè)圓圈。漢語(yǔ)中有書名號(hào),英語(yǔ)中用引號(hào),或斜體不加標(biāo)點(diǎn)。漢語(yǔ)經(jīng)常使用逗號(hào),直至一個(gè)大句子完成,英語(yǔ)中一句話完后,就必須用句號(hào)。而且在相同的位置上,英漢語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)使用也不相同,如書信的稱呼后,英語(yǔ)里用逗號(hào),漢語(yǔ)中用冒號(hào)。
3.2 詞法對(duì)比
3..2.1 名詞可數(shù)性對(duì)比
漢語(yǔ)中的名詞沒有可數(shù)與否的問題,而英語(yǔ)中則分可數(shù)與不可數(shù)名詞。因此,在區(qū)分詞的可數(shù)性時(shí),往往受母語(yǔ)的干擾。如漢語(yǔ)中可以說(shuō)“一件行李”“幾件行李”,“一張紙”“一個(gè)面包”。這些都可以被看做可數(shù)的,加上量詞。而在英語(yǔ)中“luggage”“paper”“bread”都是不可數(shù)名詞。在英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者要打破漢語(yǔ)中名詞的這些屬性,建立起新的知識(shí)框架。
3.2.2 動(dòng)詞及物性對(duì)比
英語(yǔ)中的實(shí)義動(dòng)詞分為及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞,它們?cè)谟梅ㄉ鲜怯袇^(qū)別的,及物動(dòng)詞可以直接跟名詞或代詞做賓語(yǔ),不及物動(dòng)詞后要加上介詞后才能跟賓語(yǔ)。這是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)實(shí)義動(dòng)詞時(shí)要牢記的語(yǔ)法。而漢語(yǔ)中的動(dòng)詞都是及物動(dòng)詞,可以直接跟上賓語(yǔ)。如“我等他”,“等”在漢語(yǔ)中是及物動(dòng)詞,“你”可以直接放在其后。英語(yǔ)中的對(duì)等詞“wait”則是不及物動(dòng)詞,如果想表達(dá)同樣的意思,需要在賓語(yǔ)“you”前加上介詞“for”,即“I wait for you”。
3.2.3 形容詞等級(jí)的對(duì)比
形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)的構(gòu)成有兩種情況,一是單音節(jié)和雙音節(jié)形容詞的構(gòu)成,在詞后加“er”和“est”,二是兩個(gè)音節(jié)以上的多音節(jié)形容詞的構(gòu)成,在形容詞前加“more”和“most”。而漢語(yǔ)中沒有音節(jié)的概念,所以形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)都是在形容詞的前面加“更”和“最”。并且有些形容詞在漢語(yǔ)中是有比較級(jí)和最高級(jí)的,如“更優(yōu)秀”“最優(yōu)秀”,而在英語(yǔ)中,對(duì)等詞“excellent”沒有比較級(jí)和最高級(jí)。在這些詞上,要特別記憶,不要受漢語(yǔ)的負(fù)遷移影響。
4、句法對(duì)比
4.1 主謂一致
英語(yǔ)中在構(gòu)成句子時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞要求必須和主語(yǔ)單復(fù)數(shù)保持一致,如第三人稱單數(shù)時(shí),一般現(xiàn)在時(shí)的謂語(yǔ)動(dòng)詞要加“s”。而漢語(yǔ)中,主語(yǔ)的單復(fù)數(shù)時(shí)使用的謂語(yǔ)動(dòng)詞都是一樣的,如“他業(yè)”和“他們寫作業(yè)”,在謂語(yǔ)動(dòng)詞“寫”上是看不出主語(yǔ)的不同的。英語(yǔ)中動(dòng)詞后面的人稱代詞要求用賓格,如“ask him”,而不能用主格“he”,在漢語(yǔ)中則沒有這方面的要求。因此在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中在數(shù)和格上,一定要和漢語(yǔ)區(qū)分開,要特別考慮這些方面的不同,通過對(duì)比進(jìn)行掌握。
4.2 句子成分的位置
4.2.1 狀語(yǔ)成分
雖然英漢語(yǔ)中句子的主要結(jié)構(gòu)是一樣的,都是主+謂+賓。但是構(gòu)成句子的各種詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的位置卻是不盡相同的。漢語(yǔ)中一般把時(shí)間狀語(yǔ)放在句子最前面,如“昨天,我們?nèi)タ戳?rdquo;,而在英語(yǔ)中則傾向于把時(shí)間狀語(yǔ)放在句末,如“We went to see the film yesterday”。有些詞的位置是必須注意的,如漢語(yǔ)中我們說(shuō)“我非常喜歡”。程度副詞“非常”放在被修飾動(dòng)詞“喜歡”前,而英語(yǔ)句子中,“very much”一般都是放在句末的。
4.2.2 定語(yǔ)成分
在英語(yǔ)中,短定語(yǔ)前置,長(zhǎng)定語(yǔ),一般是定語(yǔ)從句,后置。而漢語(yǔ)中,不論定語(yǔ)的長(zhǎng)短,一律前置。這會(huì)使學(xué)習(xí)者在使用定語(yǔ)時(shí),不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的長(zhǎng)定語(yǔ),就會(huì)被拆分成短句來(lái)表達(dá)。在碰到長(zhǎng)定語(yǔ)時(shí),學(xué)習(xí)者應(yīng)避免使用短句表達(dá),改用定語(yǔ)或其他從句,這樣既符合英語(yǔ)習(xí)慣,也提高了句子的水平。
5、結(jié)語(yǔ)
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,采用英漢對(duì)比的方法既符合學(xué)習(xí)者理解力和認(rèn)知力強(qiáng)的特點(diǎn),又可以通過對(duì)比加深記憶力,彌補(bǔ)他們記憶力下降的不足。同時(shí)通過英漢對(duì)比,就可以加大母語(yǔ)的正遷移作用,減少母語(yǔ)的負(fù)遷移影響。這正如呂叔湘(2005)所說(shuō):“我相信,對(duì)于中生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別。”可見,英漢的對(duì)比在二語(yǔ)習(xí)得過程中是非常重要和必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳安定:英漢比較與[M]。中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2002。
[2]呂叔湘:中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)[M]。中國(guó)科學(xué)出版社,2005。
猜你喜歡:
2.漢語(yǔ)言文學(xué)的畢業(yè)論文優(yōu)秀例文