跨文化視域下美國主流媒體中的中國國家形象
摘要:國家形象問題,對于一個國家的對外關系、經(jīng)貿(mào)往來和文化交流等有著重要影響。本文通過對《紐約時報》,CNN,VOA三家美國主流媒體對中國共產(chǎn)黨建黨__周年和紀念辛亥革命100周年相關的新聞報道為例,從跨文化角度分析報道中呈現(xiàn)出的中國國家形象,研究結果顯示報道中呈現(xiàn)的中國國家形象以負面居多,而造成這種現(xiàn)象的原因從跨文化角度來看,主要有我族中心主義、刻板印象和媒體宣傳手段這三個方面。
關鍵詞:中國國家形象;美國主流媒體;跨文化
一、國家形象
“國家形象”作為反映在媒介和人們心理中的綜合印象,是國家的外部公眾和內(nèi)部公眾對國家本身給予的總的評價和認定。國家形象問題,對于一個國家的對外關系、經(jīng)貿(mào)往來和文化交流等有著重要影響。
一個國家的國家形象無論是傳播者還是接受者,皆有對此形象進行“自定義”的可能。因此,他國公眾尤其是他國媒體在建構國家形象的過程中起到重要作用。而當今世界,以美國為首的西方媒體在國際輿論格局中占據(jù)主導地位,它們對一個國家的報道和評論直接影響著該國的國際形象。
中國共產(chǎn)黨建黨__周年和紀念辛亥革命100周年是2011年中國值得慶祝的兩項重大事件。西方媒體對這兩大事件所進行的報道,無疑對中國國際形象的塑造具有重要意義。筆者以美國《紐約時報》,CNN,VOA三家主流媒體對建黨__周年和紀念辛亥革命100周年相關的新聞報道為例,分析報道中呈現(xiàn)出的中國國家形象,從而對其背后隱含的文化因素進行探索研究。
二、研究方法與理論
本文主要采用文本分析和對比分析的研究方法,以《紐約時報》, CNN, VOA 三家美國主流媒體對中國共產(chǎn)黨建黨__周年和紀念辛亥革命100周年的新聞報道為分析素材,通過分析文本中的詞語,句子來解讀中國國家形象。選取《紐約時報》是基于這份報紙至今已由百余年歷史,是美國最有影響的高級報紙,素以信息靈通、言論權威著稱。CNN同樣是美國重要的主流媒體,每天24小時的全球直播新聞報道,對于公眾的價值觀和世界觀有著深遠的影響。VOA作為世界上最大的新聞廣播機構之一,每周向世界各地廣播1300多個小時的廣播和電視節(jié)目,聽眾一億多人。因此這三家媒體在美國眾多媒體中更具有代表性,更能代表美國的價值觀。
三、對建黨__周年和紀念辛亥革命100周年報道的文本分析
據(jù)相關資料整理統(tǒng)計顯示,關于中國共產(chǎn)黨建黨__周年的新聞報道,《紐約時報》6篇,CNN 4篇,VOA 2篇,共計12篇。關于紀念辛亥革命100周年的新聞報道,《紐約時報》8篇,CNN 1篇,VOA 5篇,共計14篇。分析結果表明,《紐約時報》和CNN針對這兩項事件的報道,基本以否定態(tài)度為主。而VOA對此報道態(tài)度相對中立,但其中也不乏負面報道??傮w來說,這三家主流媒體對這兩項重大事件的報道,內(nèi)容選取具有偏向性,對中國取得的成就不予以重點報道,而對中國存在的一些問題進行大肆渲染。本文將從中國共產(chǎn)黨的形象解讀,中國的腐敗問題,臺灣問題,建黨__周年民間慶?;顒舆@四個方面進行內(nèi)容分析。
1.中國共產(chǎn)黨的形象解讀。
在有關中國共產(chǎn)黨形象的報道中,《紐約時報》和CNN塑造的中國共產(chǎn)黨多以強權專政的形象出現(xiàn)。報道中對中國共產(chǎn)黨所作出的貢獻和取得的成績或是一筆帶過或是避而不談,而是在一定程度上對中國共產(chǎn)黨的形象進行丑化。
以《紐約時報》于2011年6月30日一篇名為“China’s Communist Party at 90”的報道為例。在這篇報道中出現(xiàn): “a bit like many 90-year-olds”; “increasingly infirm, fearful, experimenting with ways to prolong life, but overwhelmed by the complexities of managing it.” 文本中將中國共產(chǎn)黨類比為“日漸衰老的90歲高齡老人”,“內(nèi)心充滿恐懼,想盡一切辦法延長壽命,但在處理復雜事情過程中總是被壓垮?!痹诿绹?,人們普遍認為老人是脫離主流社會的少數(shù)群體,年輕人不愿意過多與老人交談接觸①。因此《紐約時報》把中國國共產(chǎn)黨比喻為90歲的老人,在一定程度上是一種心理暗示,是對美國讀者的誤導。
CNN在關于紀念辛亥革命100周年的報道“China can not confront truth of century-old revolution”中,多次使用 “l(fā)ow-key celebrations(低調(diào)慶祝)”來形容中國舉辦的紀念活動?!發(fā)ow-key”在牛津字典中的解釋為“not intended to attract a lot of attention”其中“intended(意圖)”有主觀愿望的感情色彩,所以“l(fā)ow-key”一詞不單意味著“低調(diào)”,實則暗指主觀上的消極態(tài)度,所以CNN一定程度上意在指責中國共產(chǎn)黨沒有積極主動承辦紀念辛亥革命100周年活動。同時,CNN指責當前中國政府全完拋棄了辛亥革命的精神:民主與個人自由?!?911 was a revolution inspired by ideals of democracy and personal liberty. Those ideals are cynically disregarded -- or brutally suppressed -- by China’s present government.(直譯:辛亥革命是一場追求民主和個人自由的革命,而這些理想被中國當前政府無情地拋棄和殘酷地鎮(zhèn)壓了)”。
而《紐約時報》也指責中國當前政府忽視民主和個人自由。其中的一篇報道從中國共產(chǎn)黨建黨的具體時間存在爭議這一角度對其進行評價: “They want you to remember what they want to tell you, and not what the truth is, whether you know already or not. And even after you know, it still doesn’t matter.”(直譯:他們只想讓你記住他們想要告訴你的事情,而非事實真相,無論你知道與否,即便你知道真相,都已經(jīng)不重要了。)意在指責中國共產(chǎn)黨一味向民眾灌輸一切信息。
2.中國的腐敗問題。
在中國共產(chǎn)黨建黨__周年的系列報道中,《紐約時報》和CNN都對中國的腐敗問題予以關注。2011年7月2日《紐約時報》和CNN的兩篇報道中都分別提到了胡錦濤同志在建黨__周年大會上關于腐敗問題的講話。胡錦濤同志講話的原文如下:“90年來黨的發(fā)展歷程告訴我們,堅決懲治和有效預防腐敗,關系人心向背和黨的生死存亡,是黨必須始終抓好的重大政治任務?!?/p>
《紐約時報》對于講話的翻譯為“The course of 90 years of development of the party tells us that resolute punishment and effective prevention of corruption will decide where people place their faith and is a matter of life and death for the party.”雖然從翻譯內(nèi)容上來看,忠于原文,較為客觀,但是從新聞內(nèi)容的選取上卻是具有偏向性的。例如“corruption”一詞在整篇報道中出現(xiàn)3次,較之其他主題,出現(xiàn)頻率較高。
而CNN的報道中則翻譯為“Chinese communists need to fight corruption if China’s ruling party is to survive, China’s president said Friday.”翻譯中使用到了“if”語句,if語句是指c語言中用來判定所給定的條件是否滿足,根據(jù)判定的結果(真或假)決定執(zhí)行給出的兩種操作之一,if的返回值為真或假。原文的意圖是在說明反腐敗是至關重要的,但是if語句的使用卻表達了中國共產(chǎn)黨能否生存的唯一條件就在于反腐敗的成功與否。翻譯文本在措辭上強化了中國的腐敗問題。
3.臺灣問題。
VOA在報道紀念辛亥革命100周年的五篇新聞中有四篇涉及到臺灣問題。在紀念辛亥百年活動期間,臺灣問題在中國大陸是極其敏感的政治話題,而在題為“China Urges Reunification at 100th Anniversary of Demise of Last Dynasty”,和“China Marks Centennial End of Dynasty With New Call for Reunification”兩篇新聞報道中,題目中紛紛出現(xiàn)的“reunification(統(tǒng)一)”一詞,意在強調(diào)兩岸統(tǒng)一的問題。
其中“China Urges Reunification at 100th Anniversary of Demise of Last Dynasty”一文,分別重述了胡錦濤和馬英九的講話。臺灣問題在胡錦濤同志的講話原文中所占份額較少,而在VOA的這篇報道中,雖然陳述較為客觀,但臺灣問題則成為重點話題。
馬英九在紀念辛亥革命100周年大會上講話的原文為“兩岸間不應該是政權之爭,不應該是統(tǒng)獨之爭,不應該是國際空間之爭,而應努力在自由、民主、人權、法治等核心價值上,彼此激勵,相互提升。我們關心大陸的人權發(fā)展,就是因為這是我們珍視的核心價值,也是測量與拉近兩岸距離的重要指標?!倍鳹OA對馬英九講話的重述為 “emphasized values that differed from his mainland counterpart.(重點強調(diào)了臺灣不同于大陸的價值觀)”和“called on mainland authorities to remember Sun Yat-sen’s founding ideals of China as a nation of freedom, democracy and the fair distribution of wealth. And he urged Chinese leaders to, in his words, "bravely march" in that direction.(直譯:號召中國大陸不要忘記孫中山先生當年的建國理念:自由、民主、民生。同時他呼吁中國領導人朝著這個方向勇敢前進。)” 通過對比可以看出,馬英九講話原文中,在價值觀問題上倡導“彼此激勵,相互提升”,而非報道中所強調(diào)的價值觀的不同。報道中有關號召中國大陸不要忘記孫中山先生理念的言辭在馬英九講話的原文中沒有體現(xiàn)。
4.建黨__周年民間慶?;顒?/p>
在慶祝中國共產(chǎn)黨建黨__周年的民間活動中,“唱紅歌”現(xiàn)象尤為突出。美國媒體也對此現(xiàn)象給予了關注。在這個題材的報道上,VOA 和CNN保持了高度一致,報道內(nèi)容均較為客觀。以 2011年6月30日VOA在一篇題為 “Chinese, Young and Old, Sing Communist Party’s Praises”的新聞報道為例,記者采訪了景山公園中唱紅歌的老老少少。報道中提到中老年人對唱紅歌有著極大的熱情,認為可以通過唱紅歌來表達其對黨和祖國的熱愛。而對年輕人的采訪記錄,似乎顯示了年輕一代對唱紅歌熱情不高,“ they would be more comfortable with a songbook that helps remind them of the correct words.(直譯:他們更喜歡有一個歌詞本來提示歌詞)”。報道中男女老少歡聲笑語,高唱紅歌的場景似乎表明在中國共產(chǎn)黨的領導下,老百姓們十分滿意當下的生活,對黨和政府充滿著感激之情。這篇報道中,較少涉及中國共產(chǎn)黨和中國政府的負面形象。
四、 從跨文化角度分析報道中的中國國家形象
通過對《紐約時報》,CNN,VOA三家美國主流媒體對中國共產(chǎn)黨建黨__周年和紀念辛亥革命100周年的相關報道的內(nèi)容分析顯示,《紐約時報》和CNN針對這兩項事件的報道,基本以否定態(tài)度為主。而VOA對此報道態(tài)度相對中立,但其中也不乏出現(xiàn)負面的中國形象??傮w來講,這三家美國主流媒體對中國這兩件大事的報道基本以負面新聞為主,形成這種現(xiàn)象的原因有很多,而從跨文化學科的角度分析,主要有以下幾方面原因:
首先,西方發(fā)達國家慣有的優(yōu)勢民族意識形態(tài)對美國三大主流媒體有著深遠影響,他們習慣從美國人固有的思維角度出發(fā),從事著看似自由民主的新聞報道活動,實際上卻參照他們的宗教觀念、世界主義和人權高于主權的觀點,用美國的意識形態(tài)和價值觀作為評判別國的標準,與其保持一致就是正確的,反之則是錯誤和愚蠢的。這種現(xiàn)象即是跨文化學科領域中的“我族中心主義(Ethnocentrism)”。我族中心主義(Ethnocentrism)即為“在以多元化為基礎的全球化社會,我族中心主義者,常因文化優(yōu)越感(cultural superiority)的作祟,認為多元文化是引起族群不安的元素,因此試著以自己的文化作為事情判定的標準,并且忽略或刻意摒除多元文化可能帶來的利益。”②
在關于紀念辛亥革命一百周年的報道中,三家媒體指責中國政府忘卻辛亥革命追求民主與自由的理念,這種偏見的產(chǎn)生是由中美兩國對民主與自由的理解不同所導致的,而對于民主與自由的理解實際上沒有對錯之分。美國以本國對自由與民主的觀念來評判別國的標準,是一種典型的我族中心主義的行為。
其次,這三家主流媒體對中國形象的負面報道與歷史原因是息息相關的。冷戰(zhàn)時期,西方資本主義國家對社會主義國家存在一種敵對心理,這種思維定勢發(fā)展到今天也有一定歷史的承襲,從而決定了主流媒體的基本定位、立場和傾向,對社會主義中國的報道便成了這種歷史“慣性”的犧牲品。即便是冷戰(zhàn)后,這種刻板印象依然在美國主流媒體中有所體現(xiàn)。在關于中國共產(chǎn)黨建黨__周年的報道中,《紐約時報》和CNN多用貶義、負面的詞句來塑造中國共產(chǎn)黨的形象,這不僅是由于我族中心主義在作祟,更是因為冷戰(zhàn)時期對中國共產(chǎn)黨形成的敵對心理的延續(xù)的結果。
再次,《紐約時報》,CNN和VOA雖然在美國具有根深蒂固的傳媒地位,但在媒介選擇多元化,市場競爭日趨激烈的多媒體時代,如何有效地吸引和保持受眾的注意力無疑仍是他們生存的根本。這三家媒體對中國這兩大事件的報道中多用激進的語言和負面的形象來塑造中國國家形象,這種營銷策略一方面能吸引受眾的注意力,同時也能滿足受眾的獵奇心理。
五、結語
通過分析結果表明,美國三大主流媒體《紐約時報》,CNN和VOA對中國共產(chǎn)黨建黨__周年和紀念辛亥革命100周年的報道中呈現(xiàn)的中國國家形象較為負面。由于受西方價值觀的支配及特定的媒體旨趣,西方媒體對中國存有不同程度的偏見。但是,中國局部存在的一些問題的確不如人意,同時中國方面有時不能提供細致和全面的信息服務,新聞透明度不夠也是造成相關新聞負面報道的原因。這就需要我國不斷提升對外傳播能力,在自身形象建設方面加快步伐,轉(zhuǎn)化劣勢,逐步改善中國在他國政府和民眾心中的印象。
參考文獻
[1]劉繼南,何輝,《鏡像中國》,北京:中國傳媒大學出版社,2006年3月。
[2]滑明達,《文化超越與文化認知:美國社會文化研究》,北京:中國社會科學出版社,2006年1月。
[3]魏娟,《西方媒體報道中的中國國家形象解讀—以美英法主流報紙對中國60周年國慶報道為例》,傳媒觀察,2010年1月。
注釋:
① Larry A. Samovar, Richard E, Porter, Edwin R. McDaniel, Communication between Cultures. Peking University Press, 2009. P. 49.
② 陳國明:《跨文化交際學》,華東師范大學出版社,2009年6月,第27頁。