淺析新聞標(biāo)題翻譯論文
淺析新聞標(biāo)題翻譯論文
隨著改革開放的不斷擴(kuò)大,我國(guó)的對(duì)外交流日益深入,新聞標(biāo)題翻譯的重要性不言而喻。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的新聞標(biāo)題翻譯論文,供大家參考。
新聞標(biāo)題翻譯論文范文一:試析網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題的跨文化轉(zhuǎn)換
論文關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)英語新聞 標(biāo)題跨文化轉(zhuǎn)換 文化信息
論文摘要:由于網(wǎng)絡(luò)傳播自身的特點(diǎn)及中英文新聞標(biāo)題的差異,英語網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,而且是跨文化的信息傳播活動(dòng)。網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題英譯可采取的翻譯方法有直譯、縮譯和增譯三種。對(duì)標(biāo)題中文化詞的正確處理也是網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題英譯的關(guān)鍵。
1引言
有第四媒體之稱的網(wǎng)絡(luò)傳播,是新聞對(duì)外報(bào)道的一個(gè)全新而高效的媒介。網(wǎng)絡(luò)新聞與傳統(tǒng)新聞?dòng)泻艽蟛町?,打破了時(shí)間空間的限制,具有傳受的互動(dòng)化、全球化、即時(shí)化,內(nèi)容的海量性,形式的多樣性等特點(diǎn),擁有不可比擬的傳播優(yōu)勢(shì),在對(duì)外宣傳報(bào)道中起著越來越重要的作用。
由于現(xiàn)階段各種條件所限,網(wǎng)絡(luò)媒體的新聞稿件一般來自傳統(tǒng)媒體,網(wǎng)絡(luò)英語新聞也只是來自傳統(tǒng)媒體或其它網(wǎng)絡(luò)新聞的翻譯版。在網(wǎng)絡(luò)新聞傳播中,讀者總是先看到新聞頁面的標(biāo)題,通過點(diǎn)擊標(biāo)題才能看到相關(guān)報(bào)道。這種閱讀過程決定了標(biāo)題在網(wǎng)絡(luò)新聞傳播過程中,具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其在傳統(tǒng)媒體的重要作用。在翻譯中文新聞稿時(shí),第一個(gè)需要處理的難點(diǎn)就是標(biāo)題的英譯。標(biāo)題是否具有吸引力,新穎性和創(chuàng)造性,是整個(gè)新聞翻譯成功與否的關(guān)鍵。本文從網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)人手,從信息傳播的角度,對(duì)網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題英譯所進(jìn)行的跨文化處理策略進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析。
2中英文標(biāo)題的差異及網(wǎng)絡(luò)標(biāo)題的特點(diǎn)
與報(bào)紙等傳統(tǒng)媒介的新聞標(biāo)題相比,網(wǎng)絡(luò)新聞的標(biāo)題有很多不同之處。傳統(tǒng)新聞報(bào)道中,中文消息的標(biāo)題除了正題,大多還附帶引題(即引主式)及副題(即主副式)甚至三者俱全(即完全式)。從表意程度來講,報(bào)刊標(biāo)題又可分為實(shí)題、虛題、虛實(shí)兼顧三大類。報(bào)刊消息中不但一些重大的消息常采用引題加正題或正題加副題的方式,即使一些綜合性的報(bào)道如體育、娛樂新聞的標(biāo)題也常用正題加副題的形式。此外,中文標(biāo)題講求文采、對(duì)仗和押韻,常常虛實(shí)兼顧。英文標(biāo)題,無論是主要報(bào)刊還是網(wǎng)絡(luò)英語新聞的標(biāo)題,都以主題式為主,其語言質(zhì)樸平淡,重在鋪陳事實(shí)。
新聞網(wǎng)頁受版頁限制,多為單行的實(shí)題,并且由于網(wǎng)頁制作工具所限,標(biāo)題排列多為橫排式。在字?jǐn)?shù)上,由于過長(zhǎng)標(biāo)題會(huì)出現(xiàn)回行,造成版面不美觀,因此標(biāo)題字?jǐn)?shù)有一定限制。受此制約,中文網(wǎng)絡(luò)新聞的標(biāo)題以實(shí)題為主,因而在跨文化轉(zhuǎn)換的翻譯中所作的跨文化改動(dòng)要小于來自報(bào)刊媒體的新聞標(biāo)題。
報(bào)刊新聞的標(biāo)題除了具有突出新聞事實(shí)的作用外,還可以通過調(diào)整主副標(biāo)題的字號(hào)美化版面,以及對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行評(píng)價(jià)。網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)捎谑艿缴鲜鱿拗?,只能?shí)現(xiàn)其概括新聞事實(shí)的功能。
3網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題的翻譯原則與方法
新聞傳播是一種價(jià)值的傳遞,體現(xiàn)著傳播者自身對(duì)社會(huì)現(xiàn)象和新聞傳播內(nèi)容的價(jià)值判斷。從跨文化交際的角度來看,不管新聞采取怎樣的傳播媒介,其內(nèi)容和形式總會(huì)深深地烙刻上該地區(qū)或國(guó)家的文化印跡,對(duì)于其它文化的讀者造成解讀困難。如果其它文化的讀者對(duì)于標(biāo)題的內(nèi)容無法理解,那么點(diǎn)擊該標(biāo)題瀏覽新聞內(nèi)容的可能性將會(huì)大大降低。因此標(biāo)題的可讀性和易懂性是網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題英譯的一個(gè)原則。此外,可以通過使用英語縮略詞使標(biāo)題簡(jiǎn)短明了。制作英語標(biāo)題時(shí),應(yīng)充分考慮到網(wǎng)絡(luò)傳播的全球性以及受眾文化價(jià)值觀的多樣化的特點(diǎn),以實(shí)題為基本體式,對(duì)不同內(nèi)容的標(biāo)題采取不同的翻譯策略,既要使標(biāo)題符合網(wǎng)絡(luò)傳播的特點(diǎn),又要兼顧受眾不同的文化背景,以達(dá)到最大的傳播效應(yīng)。概括起來,網(wǎng)絡(luò)英語新聞的標(biāo)題可用直譯、縮譯、增譯等翻譯方法對(duì)原標(biāo)題進(jìn)行跨文化轉(zhuǎn)換。
3.1直譯
概述新聞事實(shí)的主題式中文標(biāo)題,可以用主謂句直譯。如標(biāo)題“我國(guó)現(xiàn)有教師一千二百余萬”(人民網(wǎng),04 /11 /6)就可以直譯為“China Has About 12. 5 million Teachers"。再如標(biāo)題“中美兩國(guó)外交部門將建立直通電話”,(人民日?qǐng)?bào),04 /11 /6)該標(biāo)題中“外交部”可用FM表示,使標(biāo)題更簡(jiǎn)短,譯為“China, US to Install Hot-line between FMs"。
3.2縮譯
由于中文新聞標(biāo)題大多采取虛實(shí)兼顧的引主、主副甚至完全式的標(biāo)題,因此在英譯時(shí)縮譯是最常用的翻譯方法之一,以新聞事實(shí)為依據(jù),保留主要信息,省略次要信息。對(duì)于主副式標(biāo)題可以省去副題。如標(biāo)題“2004年中國(guó)進(jìn)口1.2億噸原油資源約束矛盾突出”中,主要信息是主題部分,副題只是對(duì)主題的補(bǔ)充,縮譯為"China’ s Import of Crude Oil in 2004 Hits 122.72 million Tons" o(新華網(wǎng)OS /O 1 /25)同樣,對(duì)于引主式標(biāo)題也可省略引題交待的背景等附加信息,只保留主題內(nèi)容。以“陳至立在國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)會(huì)議上強(qiáng)調(diào)促進(jìn)學(xué)位與研究生教育全面、協(xié)調(diào)和可持續(xù)發(fā)展”(人民日?qǐng)?bào),OS/1 /22 )為例,該標(biāo)題是引主式標(biāo)題,翻譯時(shí)可省去引題內(nèi)容,只保留主題部分的新聞事實(shí),可縮譯為"State Councilor Calls for Sustainable Degree-oriented Education"。
對(duì)于一些虛實(shí)結(jié)合的復(fù)合標(biāo)題,還可以通過提取其新聞事實(shí),省略其它附加信息,以另立標(biāo)題的形式進(jìn)行縮譯。以標(biāo)題“曾培炎聽取地質(zhì)專家意見強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)戰(zhàn)略性礦產(chǎn)資源勘查為經(jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展提供有力保障”(人民日?qǐng)?bào),05/01/22)為例,該標(biāo)題為引主式標(biāo)題,共40個(gè)字。如果將其直譯,不但會(huì)超過可接受的英語標(biāo)題的長(zhǎng)度,而且不符合網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題以實(shí)為主的特點(diǎn)。因此需要對(duì)該標(biāo)題的信息進(jìn)行濃縮,取其主題的部分內(nèi)容,將“戰(zhàn)略性礦產(chǎn)資源”這樣社會(huì)主義特色的詞匯代之以其具體所指,并省略無新聞價(jià)值部分,譯為“Oil, Gas Prospecting Prominent Tasl in Geographical Survey。
3.3增譯
由于文化語境的閥如,新聞標(biāo)題英譯后會(huì)產(chǎn)生跨文化理解障礙,甚至造成誤解。比如標(biāo)題“我國(guó)試行干部親屬出國(guó)子女就業(yè)申報(bào)備案制”(人民網(wǎng)),如果不了解其打擊腐敗的背景,就有可能使西方讀者在理解此標(biāo)題時(shí)有侵犯人權(quán)的質(zhì)疑,因此在英譯時(shí)適當(dāng)補(bǔ)充背景知識(shí)是必要的,譯為“China Monitors Whereabouts of Officials’Relatives to Uproot Corruption"。此外,在標(biāo)題英譯中也可增加具體的數(shù)字以加強(qiáng)信息可信度和客觀性,如標(biāo)題“劣質(zhì)奶粉案件有關(guān)企業(yè)和人員受到查處”,(人民日?qǐng)?bào),04/11/06)翻譯時(shí)就增加了具體受查處人員的數(shù)字,譯為“97 Condemned for Inferior Milk Powder Case",增加標(biāo)題的真實(shí)性和客觀性。 4標(biāo)題中文化詞的處理策略
為吸引讀者,新聞標(biāo)題常用一些具有獨(dú)特地域特色或反映不同意識(shí)形態(tài)的文化詞。但由于網(wǎng)絡(luò)傳播的全球性,這些文化詞有可能成為讀者解讀新聞標(biāo)題的障礙甚至?xí)a(chǎn)生排斥心理,造成信息傳播失敗。因此對(duì)新聞標(biāo)題中的文化信息和文化詞的處理是翻譯中的難點(diǎn),需再三斟酌,選擇最有利于傳遞信息的翻譯手段。
4.1省略文化信息
根據(jù)紐馬克的分類,文化詞(cultural words)可分為生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)、姿勢(shì)和習(xí)慣及(社會(huì))組織、習(xí)俗概念等五大類。網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題中最多見的文化詞就是人名,地名等屬于社會(huì)組織類的專有名詞。除了北京、長(zhǎng)城等已經(jīng)在文化交際中“透明”的文化詞,可以采取直譯的方法外,對(duì)于其它出現(xiàn)在標(biāo)題中的人名,地名等文化詞常采取省譯的方法,而代之以新聞事實(shí)的概括,以減少閱讀時(shí)由于文化差異引起的理解障礙,使標(biāo)題簡(jiǎn)單易懂。如標(biāo)題“新疆寧夏各族群眾歡度古爾邦節(jié)”(人民日?qǐng)?bào),04/2/3)中包含兩個(gè)地名,對(duì)于不了解中國(guó)地理的其他文化的讀者就產(chǎn)生潛在的閱讀障礙,因而最好省去地名不譯而代之以更易接受的Chinese Muslims,該標(biāo)題譯Chinese Muslims Celebrate Annual ’ Id al-Qurban。對(duì)于標(biāo)題中頻頻出現(xiàn)的官員人名,也可以采取功能對(duì)等詞,用其職位取代名字,使不十分了解中國(guó)政治的讀者也知道到底發(fā)生了什么事,如標(biāo)題“溫家寶會(huì)見出席首屆東盟地區(qū)安全政策會(huì)議各方代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)”(人民日?qǐng)?bào),04/9/6)可以譯為“Chinese Premier Meets ASEAN Security Officers"。再如標(biāo)題“中緬聯(lián)合抓獲公安部通緝五大毒販之一的馬順蘇”(新華網(wǎng),05 /1 /24 )中的人名就不必譯為英文,而譯為“Major Chinese drug trafficker caught and handed over to China"。對(duì)于一些由于新聞事件的需要必須要有地名時(shí),也應(yīng)舍小取大,用相對(duì)更有可能被西方讀者了解的省名替換市鎮(zhèn)名,如標(biāo)題“烏魯木齊發(fā)生一起爆炸事件2死11傷”中的“烏魯木齊”在英譯時(shí)被替換為“新疆”,該標(biāo)題譯為“Downtown Explosion Kills 2,Injures 11in Xinjiang"。
4.2保留文化信息
在新聞標(biāo)題英譯時(shí)有時(shí)為了保留標(biāo)題的文化色彩,可以對(duì)文化詞做異化處理。為了保證標(biāo)題的可接受性,應(yīng)當(dāng)使用簡(jiǎn)單小詞和時(shí)髦詞。如主副式標(biāo)題“中國(guó)規(guī)劃推動(dòng)紅色旅游—提出到2010年創(chuàng)收一千億”( China Boosts " red tourism)中,“紅色旅游”是指把包括紅軍長(zhǎng)征、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的重要革命紀(jì)念地、紀(jì)念館、紀(jì)念物及其所承載的革命精神,作為旅游資源開發(fā)利用。該詞文化色彩很濃厚,在英譯中被譯為“red tourism",沿承了紅軍(redy)所包含的文化信息。此時(shí)應(yīng)注意用詞應(yīng)使用簡(jiǎn)單詞匯的新穎搭配,對(duì)于已經(jīng)被讀者接受的文化詞,也可以保留其文化信息。如海內(nèi)外熟知的春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)就可以保留其文化色彩,因而標(biāo)題“今年春晚四種語言同時(shí)直播”就可以翻譯成“CCTV Festival gala features four Languages”。
5小結(jié)
網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的英譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,還是一種跨文化的信息交流活動(dòng)。通過以上對(duì)新聞標(biāo)題翻譯實(shí)例和理論的分析,可以看出以新聞事實(shí)分析為基礎(chǔ)的增加、刪減和改動(dòng)等跨文化處理形式是網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題英譯的常用翻譯方法和策略,是實(shí)現(xiàn)信息傳播這一目的的必要手段。只有如此才能對(duì)隱藏在新聞標(biāo)題中的文化信息進(jìn)行準(zhǔn)確有效的跨文化傳遞。
新聞標(biāo)題翻譯論文范文二:淺析英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及漢譯策略
論文關(guān)鍵詞:英語新聞標(biāo)題 省略方法 英漢新聞標(biāo)題對(duì)比 漢譯策略
論文摘要:閱讀新聞是人們可以獲取當(dāng)今社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)文化等信息的主要途徑,新聞標(biāo)題作為新聞內(nèi)容的高度概括和集中,必須簡(jiǎn)短精練,才能符合版面要求和讀者需要,本文主要分析英語新聞標(biāo)題的省略特征和方法,并通過中英文新聞標(biāo)題的對(duì)比分析,總結(jié)出英語新聞標(biāo)題漢譯的最佳策略。
新聞標(biāo)題的定義和功能
“標(biāo)題是用來說明消息內(nèi)容,并通常以醒目的文字和字號(hào)出現(xiàn)在消息之上的簡(jiǎn)短文字。標(biāo)題的重要功能在于以最簡(jiǎn)明扼要的語言向讀者揭示新聞的主要內(nèi)容,使讀者在最短的時(shí)間內(nèi)獲得盡可能多的信息。在多數(shù)情況下,標(biāo)題能決定讀者對(duì)一條新聞的取舍。”在新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題的句法特征中,省略是最為明顯的特征。因?yàn)闃?biāo)題需要在有限的版面中盡可能清楚地說明新聞的內(nèi)容,同時(shí)還要抓住讀者的注意力,因而新聞標(biāo)題通常采用省略的辦法進(jìn)行“瘦身”。以下是英語新聞標(biāo)題常用的省略方法。
使用形容詞短語。“為了節(jié)省版面,英語新聞的標(biāo)題通常只保留實(shí)義詞,而把一些沒有實(shí)際意義,只有語法功能的詞,如動(dòng)詞be和冠詞a、an、the省略”。因而在標(biāo)題中出現(xiàn)了只有形容詞短語、分詞(-ing,-ed,)和動(dòng)詞不定式短語、介詞短語的特殊用法。在傳統(tǒng)英語語法中,形容詞和形容詞短語是不能單獨(dú)使用的,其前面必須要有系動(dòng)詞be或者become等其他系動(dòng)詞搭配使用,但在新聞標(biāo)題中為了簡(jiǎn)約,就省略了這些系動(dòng)詞。如:
Buenos Aires“close” to deal on fresh IMF loan(布宜諾斯艾利斯與國(guó)際貨幣基金組織就新一筆貸款協(xié)議“接近”成交)
CIA wary on Iranian N-arms(中情局謹(jǐn)慎對(duì)待伊朗的核武器問題)
在第一個(gè)標(biāo)題中,close作為一個(gè)形容詞,需要在前面加上一個(gè)is,而在中文翻譯版本中,是按照中文的行文習(xí)慣,將原文的形容詞變成了中文的動(dòng)詞。而第二個(gè)標(biāo)題中也是同樣在wary前面省略了is,漢語譯文是把形容詞變成了副詞。
使用分詞短語。按照傳統(tǒng)的英語語法,be+現(xiàn)在分詞表示主動(dòng)和正在進(jìn)行,be+過去分詞表示被動(dòng)和過去已經(jīng)完成,新聞標(biāo)題中,這些分詞短語都可以省略前面的be。
US urged to abide by one-China principle(中國(guó)敦促美國(guó)遵守“一個(gè)中國(guó)”原則)
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》這則消息是在臺(tái)灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人陳水扁發(fā)表臺(tái)獨(dú)有關(guān)言論后,中國(guó)外交部發(fā)言人發(fā)表的講話,標(biāo)題中的urged其實(shí)是省略了was的被動(dòng)語態(tài)。
UK held as hostage in Iraq killed(在伊拉克被扣為人質(zhì)的英國(guó)人被殺)
這個(gè)英語新聞標(biāo)題省略了兩個(gè)助動(dòng)詞,在形式上形成了一個(gè)以兩個(gè)過去分詞held 和killed為核心的省略。
使用不定式短語。動(dòng)詞不定式常常用來表示即將要發(fā)生的事件,在新聞標(biāo)題中,這些不定式的前面也省略be動(dòng)詞。
Work on tsunami warning likely to begin in January(海嘯預(yù)警工作可能于1月啟動(dòng))
Japan to help elderly jobless(日本將幫助失業(yè)的老年人)
第一個(gè)例子是將to begin之前的is或者seems省略,表示將來,而第二個(gè)標(biāo)題中,to help之前省略的可能是is、begins、promises、determines或者plans。
使用介詞短語。為了節(jié)省版面,英文標(biāo)題會(huì)把本該以be或其他動(dòng)詞和介詞的搭配,縮減為介詞短語單獨(dú)出現(xiàn)的形式。
Plan to rebuild Silk Road in the making(重建絲綢之路計(jì)劃在醞釀之中)
Gene therapy on course to switch itself on(基因療法準(zhǔn)備登臺(tái)亮相)
此標(biāo)題中,在on course to這個(gè)介詞短語之前,可能省略了gets、embarks、comes或者is等動(dòng)詞。
使用名詞、名詞短語等短語形式。“報(bào)紙雜志的版面總是相對(duì)有限的,而為了吸引讀者,標(biāo)題在很多情況下要用黑體字和大號(hào)字,這就要求標(biāo)題用的字(甚至字母)越少越好。在這種情況下,很多英語新聞標(biāo)題都被減縮成幾個(gè)名詞短語式的關(guān)鍵詞結(jié)構(gòu),從而達(dá)到標(biāo)題簡(jiǎn)練、精悍的特點(diǎn)。
The return of Abu Sayyaf(阿布·沙耶夫回來了)
The Population Surprise(人口下降讓人驚)
這個(gè)新聞標(biāo)題就省略了大量的信息,如果不知道該新聞的背景,在中文翻譯中就很難翻譯到位,如果把標(biāo)題補(bǔ)充完整,應(yīng)該是The decrease of the population surprises people.
使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。英語新聞標(biāo)題中通常使用逗號(hào)、冒號(hào)、破折號(hào)和引號(hào),一方面用來引出重要的信息,另外可以代替很多本該由詞匯表達(dá)的信息,以節(jié)省空間。
The American Presidential Election,1996(1996年美國(guó)總統(tǒng)選舉)
Educating Girls and Women:A Moral and Spiritual Imperative(女性的教育問題——道義的責(zé)任,精神的需要)
此標(biāo)題用冒號(hào)代替系動(dòng)詞is, 在中文的翻譯中,巧妙使用破折號(hào)。
Saudi,in Emotional Plea to Israel,Offers‘Land for Peace’ Proposal(沙特動(dòng)之以情,向以色列提出土地?fù)Q和平建議)
單引號(hào)表示強(qiáng)調(diào),同樣在引號(hào)中可以將本身是一個(gè)動(dòng)詞意味的短語變成名詞形式,如果把land for peace補(bǔ)充完整,應(yīng)該是exchange land for peace,或者offer land for peace.
使用縮略詞。在英語新聞標(biāo)題中,會(huì)廣泛使用縮寫詞和簡(jiǎn)縮詞??s寫詞(acronym)又稱首字母縮略詞,由一詞組中各主要詞的第一個(gè)字母縮合而成。簡(jiǎn)縮詞(shortened word)是指通過“截短法”(clipping)或“縮短法”(shortening)構(gòu)成的“截了頭”或“去了尾”的詞。
China Launches First ICBM in to Pacific(中國(guó)向太平洋發(fā)射首枚洲際彈道導(dǎo)彈。ICBM是Inter Continental Ballistic Missile的縮寫詞,意為“洲際彈道導(dǎo)彈”)
這樣一些縮寫詞往往是一些組織機(jī)構(gòu)的簡(jiǎn)稱,如CPC(中國(guó)共產(chǎn)黨)、GOP(美國(guó)共和黨);或是表示職務(wù)或職業(yè)特征的人物名稱,如MP(國(guó)會(huì)議員)、DJ(無線電唱片音樂節(jié)目主持人);或者是某些大家熟知的事物名稱,如DNA(脫氧核糖核酸)。縮略詞的廣泛使用,在新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題中十分常見,使用廣為人知的縮略詞可以大大節(jié)省空間和閱讀時(shí)間。
使用簡(jiǎn)短小詞。報(bào)刊標(biāo)題最忌移行,英語新聞標(biāo)題也不例外,為了在刊頭有限的空間內(nèi)容納下標(biāo)題,英語新聞標(biāo)題就用很多的小詞來解決這個(gè)問題,英文報(bào)刊編輯在寫標(biāo)題時(shí)大都喜歡選用字形短小、音節(jié)不多而且形象生動(dòng)的動(dòng)詞或名詞,使標(biāo)題用語短小精悍,并且有一種視覺上的動(dòng)感效果,吸引讀者的注意力。比如在同等情況下,會(huì)優(yōu)先使用Ace而不是champion、Aid而不是assistance。
英漢新聞標(biāo)題對(duì)比
讀者閱讀新聞,都是習(xí)慣先看標(biāo)題,然后再?zèng)Q定是否閱讀正文。因此,標(biāo)題制作得好壞,直接影響著一條新聞是否能夠發(fā)揮其應(yīng)有的傳播效果。基于同樣的原因,新聞翻譯工作者也必須認(rèn)真對(duì)待標(biāo)題翻譯,一定要把標(biāo)題翻譯好,才能使其發(fā)揮作用,通過分析中英文新聞標(biāo)題的共同點(diǎn)和不同點(diǎn),有助于英語新聞標(biāo)題漢譯的一致性。
同樣作為新聞標(biāo)題,中文新聞標(biāo)題和英文新聞標(biāo)題有很多共同之處。首先,它們都是新聞的重要組成部分,是對(duì)全部新聞內(nèi)容的濃縮和提煉,不管是中文標(biāo)題還是英文標(biāo)題,都應(yīng)該有相似的功能和特點(diǎn),即幫助讀者在短時(shí)間內(nèi)選擇新聞、閱讀新聞和理解新聞。其次,新聞報(bào)道講究客觀公正,但是很多新聞標(biāo)題具有明顯的政治傾向,媒體編輯往往利用制作標(biāo)題的機(jī)會(huì)借題發(fā)揮,在概括或濃縮新聞內(nèi)容的同時(shí),巧妙地融入自己的政治取向,借以體現(xiàn)媒體的政治方針,宣傳自己的政治主張,以便引導(dǎo)輿論。再次,在寫作方面,中英文新聞標(biāo)題都十分精練,言簡(jiǎn)意賅,含義深邃。新聞標(biāo)題里面的用詞可謂字字珠璣。
1.英語文字相對(duì)比較長(zhǎng),占字空間比較大,因此標(biāo)題用字必須十分節(jié)省。而漢字相對(duì)較短,占字空間小,而且漢語詞匯的含義比較豐富,所以同樣的空間可以容納更多的內(nèi)容,因此標(biāo)題可以寫得長(zhǎng)一些,信息含量也相應(yīng)更多。以下是兩個(gè)中英文新聞標(biāo)題的對(duì)比。
‘Young Marshal’ dies at 101
捉蔣傳奇人物
張學(xué)良先生仙逝
兩岸政要 唁電不絕
2.為了節(jié)省空間,英語新聞標(biāo)題采用了以上省略方法里提到的各種措施,能省就省,英文標(biāo)題一般只有一行,在大多數(shù)標(biāo)題中,系動(dòng)詞、助動(dòng)詞、連接詞、冠詞等全部被省略。
中文編輯在制作新聞標(biāo)題時(shí),版面空間方面的壓力較小,所以中文標(biāo)題相對(duì)較長(zhǎng)。凡是重要的新聞事件,標(biāo)題多為兩行甚至是三行。比如:
(引題)新內(nèi)閣舉行首次記者會(huì)
(主題)溫家寶盼早日訪港
(副題)指出香港優(yōu)勢(shì)仍在團(tuán)結(jié)與信心
有了對(duì)于英語新聞標(biāo)題省略特征的充分了解,并且對(duì)中英文新聞標(biāo)題的共同點(diǎn)和差異了然于心之后,英語新聞標(biāo)題的翻譯就會(huì)變得相對(duì)容易,翻譯出來的版本也更為地道,更容易為中國(guó)讀者接受。 英文標(biāo)題漢譯
應(yīng)準(zhǔn)確理解標(biāo)題的深層意思。英語新聞標(biāo)題中使用了大量的縮略詞,省略了大量的信息和詞匯,因此,在把英語新聞標(biāo)題翻譯成中文標(biāo)題之前,需要對(duì)原來的英語標(biāo)題認(rèn)真分析,準(zhǔn)確理解之后才可以翻譯出正確的譯文。以下面的英文標(biāo)題為例,說明只有正確理解英語新聞標(biāo)題里面所省略的內(nèi)容,才能避免在翻譯時(shí)出錯(cuò)。
Tackle Iraq or we will,says Bush
這是布什在宣布向伊拉克宣戰(zhàn)之前,對(duì)其他國(guó)家的號(hào)召,也是一種通告和震懾,其完整的信息是let’s tackle Iraq,and if you don’t,then we Americans will declare war against Iraq.在充分理解省略的信息之后,由于考慮到中文可以有空間優(yōu)勢(shì),我們就可以將譯文中的省略信息再現(xiàn)在翻譯出來的中文標(biāo)題中。翻譯出來的中文標(biāo)題為:
布什聲言:
教訓(xùn)伊拉克各國(guó)都應(yīng)有份
你不參與休怪我單獨(dú)下手
直譯或者基本直譯。當(dāng)英語的表達(dá)方式與漢語完全或者基本相同時(shí),可采取直譯。
More Chinese heading to classes overseas(中國(guó)人去國(guó)外學(xué)習(xí))
US exports to Iran up tenfold(美國(guó)對(duì)伊朗出口增加十倍)
意譯。當(dāng)標(biāo)題直譯不能準(zhǔn)確概括新聞的內(nèi)容或凸顯作者的意圖或者不合漢語的表達(dá)習(xí)慣時(shí),不妨采用意譯法。
Ballots,Not Bullets(Times,1995)(要和平,不要戰(zhàn)爭(zhēng))
By their Colors You Should Know Them(歐洲色彩時(shí)尚)
這是一個(gè)關(guān)于歐洲時(shí)尚的報(bào)道,而所有隱含的信息都在標(biāo)題背后,所以只有意譯,才能使中文讀者一目了然。
增詞法。既然中文標(biāo)題可以有比英文標(biāo)題更多的空間和信息量,因而在翻譯的時(shí)候可以相應(yīng)補(bǔ)充原本在英文標(biāo)題中省略的各種成分和信息,這樣翻譯出來的標(biāo)題會(huì)更加清晰,也更加符合漢語習(xí)慣。如《Tyson’s Trade Treatment》,如果將此標(biāo)題直接譯為泰森的貿(mào)易對(duì)策,對(duì)于不很通曉國(guó)外政治經(jīng)濟(jì)的部分中國(guó)讀者而言,無疑不會(huì)引起其多大的興趣,所以在中文標(biāo)題的翻譯中,需要補(bǔ)充相關(guān)信息,通過增詞法翻譯出來的中文標(biāo)題是《美國(guó)女經(jīng)濟(jì)學(xué)家泰森的貿(mào)易對(duì)策》,通過增加泰森的國(guó)籍性別及其身份的信息,標(biāo)題所傳遞的信息更加全面和完整,同時(shí)也不至于臃腫。鑒于中英文新聞標(biāo)題的差異,增詞法應(yīng)是在英語新聞標(biāo)題漢譯過程中常用的翻譯策略。
翻譯應(yīng)充分展示中文標(biāo)題的特點(diǎn)。標(biāo)題有自己獨(dú)特的語法系統(tǒng)和語言形式特征,所以翻譯應(yīng)當(dāng)使用標(biāo)題語法和語言,保持標(biāo)題的本來面目。在進(jìn)行英漢標(biāo)題互譯時(shí),應(yīng)充分考慮兩者的差異性,兼顧譯入語的表達(dá)習(xí)慣。新聞標(biāo)題翻譯的總體原則就是要力求做到言簡(jiǎn)意賅,富有文采和創(chuàng)意。對(duì)中文來講,有大量的四字成語以及諺語,這些成語和諺語都是用極其精練的語言表達(dá)一個(gè)信息量非常大的觀點(diǎn),所以在英文新聞的翻譯中,可以多嘗試使用成語和諺語。另外,中文行文歷來就講究文字工整和語句對(duì)仗,因此在翻譯過程中,可多使用對(duì)仗型結(jié)構(gòu)。試對(duì)比以下兩個(gè)標(biāo)題報(bào)道,都是關(guān)于美國(guó)第一天轟炸阿富汗的戰(zhàn)況:
30 targets hit,says US
三波攻擊 拉登未死
坎大哈滿目瘡痍
奧馬爾寓所冒煙
喀布爾電力中斷
這兩個(gè)標(biāo)題,雖然報(bào)道的是同一件事情,但是對(duì)比十分明顯,英文標(biāo)題中文字簡(jiǎn)潔,多有省略,但中文標(biāo)題文字工整,語句對(duì)仗。
結(jié)語
閱讀新聞標(biāo)題是當(dāng)今社會(huì)快節(jié)奏生活的一種必需,對(duì)于閱讀者來講,了解英語新聞標(biāo)題的省略特點(diǎn),有助于其更好地理解新聞的內(nèi)容,而對(duì)于英文新聞標(biāo)題的翻譯者來講,就必須對(duì)英文新聞標(biāo)題的省略特點(diǎn)和方法了然于心,也必須知道中英文新聞標(biāo)題的異同,因?yàn)椴煌奈幕尘昂驼Z言使用習(xí)慣,以及不同的新聞傳統(tǒng),會(huì)使中英文新聞標(biāo)題在共性之外有各自鮮明的特色。本文通過分析英語新聞標(biāo)題的省略特點(diǎn),并總結(jié)了中英文新聞標(biāo)題的差異,從而得出了翻譯英語新聞標(biāo)題時(shí)常用的策略,希望能對(duì)英語新聞標(biāo)題翻譯有所幫助。
參考文獻(xiàn):
1.劉其中:《新聞翻譯教程》,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004年版。
2.許明武:《新聞?dòng)⒄Z與翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003年版。
3.馬建國(guó)、馬桂花:《新聞?dòng)⒄Z寫作——從實(shí)例到實(shí)踐》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005年版。
淺析新聞標(biāo)題翻譯論文相關(guān)文章:
1.新聞翻譯論文
4.淺談新聞采訪論文