現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文參考范例
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文參考范例
中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)主要運(yùn)用現(xiàn)代的文學(xué)語言和形式來表達(dá)中國現(xiàn)當(dāng)代的思想感情的文學(xué)。它在一定程度上改變了中國的古典文學(xué)在之前造成的的文學(xué)封閉和隔絕的現(xiàn)象,能夠?qū)⑽膶W(xué)在內(nèi)容和表達(dá)感情方面與中國當(dāng)代的實(shí)際情況進(jìn)行結(jié)合。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文參考范例的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文參考范例篇1
淺談中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的英譯
目前,我國具有很多出色的當(dāng)代作家,怎樣才能將我國優(yōu)秀的現(xiàn)當(dāng)代作品向外譯介,使我國的作家走出國門,使我國的文學(xué)能夠在世界文學(xué)中占有一席之地,這將是我國進(jìn)行國際文化交流的一個非常重要的問題。
一、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的不足之處
第一,英譯作品的國外影響力比較小。
長期以來,我國很多翻譯家、作家總會翻譯大量的外國文學(xué)著作,,也就是我們通常說的拿來主義,但是在這期間,我國翻譯家將本國的優(yōu)秀文學(xué)作品進(jìn)行翻譯并將其推出過門的卻少之又少,和國外譯作相比,不管是從量上還是質(zhì)上,我國文學(xué)作品的影響力都是不高的。對我們來說,很多外國作品、外國作家都是非常熟悉的,但是很多外國讀者對中國很多著名的文學(xué)作家了解的卻不多。
第二,譯文的翻譯質(zhì)量良莠不齊。
一般而言,很多名著都是在名譯的作用下產(chǎn)生的。經(jīng)過著名翻譯家葉君健、朱生豪等對羅曼羅蘭、安徒生、莎士比亞等西方作家作品的翻譯,我國讀者對這些西方作家都是非常熟悉的。但是,我國很多的中譯英翻譯者們,因?yàn)楸旧淼挠⒄Z基礎(chǔ)比較差,導(dǎo)致翻譯水平出現(xiàn)良莠不齊的現(xiàn)象。由于翻譯問題的影響,大大降低了我國作品的藝術(shù)感染力。如果我國對我國優(yōu)秀作品的翻譯不到位,就會出現(xiàn)很多不良后果,輕則使外國讀者在理解上出現(xiàn)偏差,使文學(xué)作品遠(yuǎn)遠(yuǎn)偏離文學(xué)譯介的標(biāo)準(zhǔn),重則損害國家民族的文化形象。對于漢學(xué)家來說,因?yàn)樗麄儾⒉皇欠浅J煜の覈鞣N民俗風(fēng)情,所以在譯文中出現(xiàn)一些錯誤也是避免不了的。在Recollections of West Hunan 中一共有11篇沈從文的作品,由于翻譯作者對在二三十年代的湘西情況、湘西的方言并不是非常熟悉,導(dǎo)致在翻譯過程中出現(xiàn)一些在理解上的錯誤。例如,在書中有這樣一句話,即“原來這小婦人雖生在不能愛好的環(huán)境里 , 卻天生有種愛好的性格。”,其相應(yīng)的譯文為 Although this girl was born into an environment no one could love , she was also an born en-thusiast. 這句中“愛好”的譯文是錯誤的。
二、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯不足之處的解決對策
對一個國家而言,精神文化是本國的軟實(shí)力。盡管我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展越來越好,但是我國文化的發(fā)展影響力卻相對落后,很多外國讀者并不了解我國的優(yōu)秀作者。而對于外國讀者來說,他們對中國的了解渴望還是很濃烈的。文學(xué)作品并不像僅僅介紹東方文化的書籍一樣,它主要通過真實(shí)性的生活來反應(yīng)社會的變化、人們的精神、心理等,這樣能夠加深外國讀者對我國人們的基本情感、生活細(xì)節(jié)。因此,我國文學(xué)作品漢譯市場的情景還是非常好的。怎樣翻譯出高質(zhì)量的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品呢?我們可以采取以下對策。
第一,重視對中譯英翻譯人才的培養(yǎng)。根據(jù)相關(guān)資料不難發(fā)現(xiàn),華僑翻譯家、華裔翻譯家是我國中譯英主要力量,由于他們身處的生活環(huán)境,使得他們具有特別優(yōu)越的條件,不但激發(fā)著他們對翻譯的積極性。西方國家對文學(xué)作品的翻譯工作一直都是非常重視的,這些國家會給翻譯家很高的榮譽(yù)。在我國,巴金、葉水夫等翻譯家也都獲得過來自別國的獎勵。因此,我國也應(yīng)該對翻譯工作者制定相應(yīng)的翻譯獎勵,給他們提供幫助,這樣才能不斷提高翻譯工作者的翻譯積極性。
第二,政府應(yīng)加大鼓勵扶持政策。很多國家對本國文學(xué)的對外翻譯都是十分重視的。例如,英國為了使本國的文學(xué)作品能夠走進(jìn)我國市場,在1995年制定了相關(guān)推進(jìn)計(jì)劃,為中國出版社購買法國作品圖書的版權(quán)。在2006年,我國為了能夠使本國文學(xué)作品出現(xiàn)在世界文學(xué)的平臺上,也制定了相應(yīng)的推廣計(jì)劃,即國外出版機(jī)構(gòu)只要獲得國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)版權(quán),就會獲得免費(fèi)的翻譯資助。在2007年,我國作家協(xié)會為將我國100部左右的現(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀作品出版版權(quán)出售給國外出版機(jī)構(gòu),建立了現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品譯介工程。對該工程,很多出版商都表示贊同,不過,考慮到國外讀者的閱讀喜好、閱讀需求、審美習(xí)慣等,還有外國文學(xué)作品的消費(fèi)市場,我國最好選擇一些最能體現(xiàn)我們中國人情感、中國文化魅力的文學(xué)作品,,避免選擇意識形態(tài)的文學(xué)作品,這樣才能更有利于我國作家向國外的不斷發(fā)展,才能更有助于我國文學(xué)作品能夠真正走入外國讀者的心中。
盡管我國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力越來越強(qiáng),經(jīng)濟(jì)的國際影響力越來越大,但是,我國文化軟實(shí)力的發(fā)展速度卻比較慢。目前,我國的現(xiàn)當(dāng)代作品有很多,在這種背景下,我們不僅要時刻堅(jiān)持文學(xué)的民族特性,還要不斷提高文學(xué)譯介的工作強(qiáng)度,使我國的文學(xué)作品真正走出國門,向全世界展示我國的文學(xué)形象。因此,我們應(yīng)該從選題著手進(jìn)行,制定適合于我國現(xiàn)當(dāng)代作家作品英譯漢的發(fā)展計(jì)劃,建立一支由國內(nèi)翻譯家、漢學(xué)家組合的中譯英隊(duì)伍,與此同時,我國政府還應(yīng)對翻譯給予大力的經(jīng)費(fèi)資助,加強(qiáng)國內(nèi)翻譯家、作者、漢學(xué)家之間的溝通,不斷提高翻譯的質(zhì)量,堅(jiān)信我國現(xiàn)當(dāng)代作家作品的英譯漢事業(yè)會發(fā)展的越來越好。
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文參考范例篇2
淺析中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究中的疏離文本現(xiàn)象
一、 中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展
“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)”以1917年1月《新青年》第2卷第5號發(fā)表胡適《文學(xué)改良芻議》為開端,在這個意義上,“現(xiàn)代文學(xué)”僅是一個時間概念。“文學(xué)的現(xiàn)代化”意味著對中國傳統(tǒng)文學(xué)的歷史性變革與改造,同時,作為民族文學(xué)的有機(jī)組成部分,現(xiàn)代文學(xué)也與傳統(tǒng)文學(xué)存在著深刻的血肉聯(lián)系。“文學(xué)現(xiàn)代化”所發(fā)生的最深刻并具有根本意義的變革是文學(xué)語言與形式的變革,以及與此相聯(lián)系的美學(xué)觀念與品格的變革。1949年是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展的一個重要轉(zhuǎn)折點(diǎn),以1949年7月中華全國文學(xué)藝術(shù)工作者代表大會召開為標(biāo)志,中國新文學(xué)進(jìn)入了一個新的歷史時期,以此開端及其向下延伸直至迄今的時段所產(chǎn)生的文學(xué),稱之為中國當(dāng)代文學(xué)。
根據(jù)中國的社會生活狀態(tài)以及與文學(xué)創(chuàng)作發(fā)展的相互關(guān)系,主要是文學(xué)本身的發(fā)展?fàn)顩r,可將中國當(dāng)代文學(xué)大致劃分為三個歷史時期:第一階段是1949年至1966年的十七年文學(xué);第二階段是1966年到1976年的“”文學(xué);第三階段就是1978年至今的新時期文學(xué)。建國以來,“文學(xué)是一種社會意識形態(tài)”的文學(xué)觀念成為主流。作家要寫出好的作品,就必須深入生活,體驗(yàn)生活,熟悉生活,在生活中積累文學(xué)素材。這是被古今中外的文學(xué)史所證明是正確的文學(xué)創(chuàng)作規(guī)律,也是馬克思主義文學(xué)理論的基本原理之一。隨著社會的進(jìn)步,很多從事文學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者為了緊隨時代的腳步不斷開發(fā)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究新方向,無論是文學(xué)創(chuàng)作上還是文學(xué)史上都有非常大的成就,但是很多投身于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的作家和學(xué)者都忽略了文學(xué)研究中最基礎(chǔ)的文本研究。
二、 中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究中的疏離文本現(xiàn)象
文本是文學(xué)構(gòu)建的最基礎(chǔ)要素,文本研究應(yīng)該是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的重要內(nèi)容,但是如今從事中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的學(xué)者和作家為了樹立文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)藝術(shù)等領(lǐng)域上的成就而忽略了最基礎(chǔ)的文本研究。這種現(xiàn)象在文學(xué)研究中被稱為疏離文本現(xiàn)象。疏離文本現(xiàn)象在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)對文學(xué)寫作自由理解錯誤
文學(xué)寫作自由是指作者或藝術(shù)家在寫作或創(chuàng)作作品中自由發(fā)揮自己的情感,把自己內(nèi)心情感呈現(xiàn)在作品中,通常文學(xué)作家具有比較強(qiáng)烈的個人主義和自由主義色彩。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中有很多經(jīng)典作品都帶有比較強(qiáng)烈的自由主義色彩,作者在文學(xué)作品中自由發(fā)揮自己的內(nèi)心情感和內(nèi)心的想法,這一類文學(xué)作品通常帶有一種諷刺社會中一些不好的現(xiàn)象和作者表達(dá)自己內(nèi)心不滿的情感色彩,文學(xué)寫作自由本意上是好的,鼓勵作者在創(chuàng)作時候發(fā)揮自己的靈感和內(nèi)心想法,不限制作者的寫作空間。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中帶有文化寫作自由的典型作家代表有浩然,《艷陽天》是最能顯示浩然五、六十年代創(chuàng)作風(fēng)格和藝術(shù)成就的代表作。它通過京郊東山塢農(nóng)業(yè)生產(chǎn)合作社麥?zhǔn)涨昂蟀l(fā)生的一系列矛盾沖突,勾勒出農(nóng)業(yè)合作化時期的生活畫卷,刻畫了農(nóng)村各階層人物的精神面貌和思想性格,歌頌了在大風(fēng)大浪中成長起來的新生力量。
小說的情節(jié)曲折豐富,結(jié)構(gòu)完整緊湊,人物形象生動傳神,語言樸素曉暢,顯示出鮮明的藝術(shù)特色。作家所要表達(dá)的是表達(dá)了社會主義永遠(yuǎn)是“艷陽天”的信念。但是近年來中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中很多作品中所帶有的文化寫作自由慢慢變質(zhì)了,作者把此當(dāng)做可以隨便宣泄情感的標(biāo)桿,實(shí)質(zhì)上作者在寫作上已經(jīng)偏離了“自由人文藝觀”的范疇,真正的文化寫作自由是積極向上的,而一些作者誤讀了文化寫作自由,在寫作的時候隨意宣泄內(nèi)心情感,實(shí)質(zhì)上作者所表達(dá)的內(nèi)心情感已經(jīng)扭曲了,帶有一種厭惡社會的情感,甚至是批判黨批判國家,缺乏客觀性和真實(shí)性。
(二)文學(xué)作品評價定位錯誤
文學(xué)作品評價定位錯誤是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中疏離文本現(xiàn)象的一大表現(xiàn),有一些從事文學(xué)研究的學(xué)者在對一些過去的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品評價的時候偏離了實(shí)際,或是以一個不同時間段的范疇進(jìn)行評論,也就是假設(shè)本來是20世紀(jì)30年代的作品,學(xué)者偏偏要把作品放在50年代的背景下進(jìn)行評價,這是一個明細(xì)哪的偏離實(shí)際背景的重要表現(xiàn)。例如趙樹理先生的作品《三里灣》,以三里灣1952年9月1月到國慶節(jié)前夕由擴(kuò)社和開渠所產(chǎn)生的矛盾糾葛為線索展開故事,濃縮了農(nóng)業(yè)合作化全面展開之前的中國農(nóng)村生活,真實(shí)描繪了生產(chǎn)資料所有制變革所帶來的深刻而微妙的變化。但是后來有一些文學(xué)研究學(xué)者在《三里灣》作品的評價中發(fā)生了扭曲,認(rèn)為這種農(nóng)村生活是落后的體現(xiàn),認(rèn)為這種生活寫照不應(yīng)該出現(xiàn)在作品中。這明顯是一種文學(xué)作品定位的錯誤體現(xiàn),是文學(xué)研究不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋憩F(xiàn)。
(三)文學(xué)引述不嚴(yán)謹(jǐn)
中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究中存在一大問題就是文學(xué)引述混亂和錯誤,因?yàn)檠芯繉W(xué)者的粗心或是為了減少自己的工作量,而把一些文學(xué)引述弄混了,經(jīng)常會出現(xiàn)一些張冠李戴的現(xiàn)象。文學(xué)創(chuàng)作或是文化匯總時經(jīng)常會出現(xiàn)引述不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)默F(xiàn)象,有一些是根據(jù)自己的理解或是自己的想法把原作者的原話私自進(jìn)行修改、有一些則是明明這句話是那人說的,在引述的時候發(fā)生錯誤,就當(dāng)成是另外一個人寫的,有一些則是數(shù)據(jù)引述的錯誤,這些都是文學(xué)引述不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)默F(xiàn)象。無論從價值層面上還是學(xué)術(shù)意義上,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯繎B(tài)度是必須的,文學(xué)引述錯誤是文學(xué)研究中不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)捏w現(xiàn),也是中國現(xiàn)當(dāng)代文化中疏離文本現(xiàn)象的體現(xiàn)。
三、 結(jié)語
綜上所述,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究中存在著明顯的疏離文本現(xiàn)象,主要表現(xiàn)為對“自由人文藝觀”的誤讀、文學(xué)引述混亂和文學(xué)評價定位錯誤等方面,這種疏離文本現(xiàn)象更是文學(xué)研究學(xué)者不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋憩F(xiàn),嚴(yán)重影響著中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的發(fā)展。因此文學(xué)研究學(xué)者應(yīng)該要更加關(guān)注這種疏離文本現(xiàn)象,積極探索出解決該問題的途徑和方法,確立一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯繎B(tài)度,進(jìn)而為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)長遠(yuǎn)發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
1.現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)畢業(yè)論文參考
2.有關(guān)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文范文