試論從生態(tài)女性主義的視角看冰心譯作《園丁集》
摘 要:冰心是中國女性翻譯者的代表之一,除了在文學創(chuàng)作上表現(xiàn)突出,在文學翻譯上也成績斐然。她對于翻譯有著個人獨特的理解,譯作中不僅女性意識明顯,更顯現(xiàn)了她的生態(tài)女性主義思想。在泰戈爾的《園丁集》的譯文中,冰心的生態(tài)女性主義思想更是讓人有所體會。本文將摘選部分詩文從生態(tài)女性主義的角度進行淺析。
關(guān)鍵詞:生態(tài)女性主義;冰心;泰戈爾;翻譯
隨著社會的不斷發(fā)展,女性的地位得到了逐步的提高。在翻譯中融入女性主義思想,這打破了傳統(tǒng)的翻譯思想對翻譯事業(yè)發(fā)展的約束,同時我們能夠在女翻譯者所翻譯的作品感受到女性主義的情感。冰心除了在文學創(chuàng)作上表現(xiàn)突出之外,文學翻譯上的成績也是非常出色的,在翻譯實踐和翻譯理論上都有著自己獨特的見解。作為一名女性翻譯者,冰心的翻譯作品無論是從選材還是創(chuàng)作都滲透著生態(tài)女性主義思想。
生態(tài)女性主義思想強調(diào)對人與人、人與自然平等、和諧關(guān)系的追求和熱愛,反對父權(quán)制價值觀和人類中心價值觀,倡導肯定女性價值觀的男女平等,重視人與自然和諧統(tǒng)一。文學翻譯的生態(tài)性,除了不能讓翻譯作品破壞原作品的整體性和中心思想之外,還要保護翻譯作品的和諧、完整和平衡發(fā)展。在冰心最初開始接觸翻譯的時候,歐美作品是很多翻譯者所熱衷選擇的文學材料,但是冰心并沒有跟隨潮流去選擇,在蘇俄作品翻譯繁盛的時候,冰心也沒有盲目地去追隨,而是選擇了亞非地區(qū)的文學作品。如同生態(tài)系統(tǒng),翻譯就是一個整體系統(tǒng),而翻譯作品就是其中的子系統(tǒng),如果只是發(fā)展其中一種文學作品,就不利于其他系統(tǒng)的發(fā)展,那么整個系統(tǒng)就無法得到平衡和諧發(fā)展。冰心在翻譯材料的選擇上沒有追隨主流而選擇關(guān)注度相對較低的亞非國家的作品,就是讓不同國家地區(qū)的作品翻譯得到了平衡發(fā)展,這是整個翻譯系統(tǒng)的一種動態(tài)平衡。當中冰心翻譯泰戈爾的《園丁集》更是充分體現(xiàn)了冰心的生態(tài)女性主義思想。
泰戈爾的《園丁集》所表達的是有關(guān)人生和愛情的哲理詩集,當中富有對自然對人性的愛,用富有哲理的詩句去描述愛,也是詩人的青春時代對不同的愛的展現(xiàn)。雖然這作品的影響未及《飛鳥集》等詩集,但是冰心卻選擇了這部充滿了哲學和愛意的作品去進行翻譯,去變達自己的生態(tài)女性主義思想。
第17首詩中:The yellow birds sings in their tree and makes my heart dance with gladness.黃鳥在自己的樹上歌唱,使我的心喜舞。
Her pair of pet lambs come to graze in the shade of our garden trees.她心愛的一對小羊,到我園樹的蔭下吃草。
Bees that have hived in our grove go to seek honey in theirs.在我們樹里做窩的蜜蜂,飛到他們林中去采蜜。
翻譯基本采用口語化的用詞,簡單、樸素卻富有生活氣息,便于讀者理解和接受。透過這些詩句我們能夠看到一幅幅生活美好的情境,無論是人還是自然都相處得十分和諧的情境,自然生態(tài)給“我”帶來了歡樂,“我”從中感受到生活的美好,這是對生態(tài)自然的熱愛、對自由美好生活的向往。
第43首詩中:No, my friends, I shall never leave my hearth and home, and retire into the forest solitude, if rings no merry laughter in its echoing shade and if the end of no saffron mantle flutters in the wind; if its silence is not deepened by soft whispers.
譯文為:不,我的朋友,我將永不離開我的爐火與家庭,去退隱到深林里面;如果在林蔭中沒有歡笑的回響;如果沒有郁金色的衣裙在風中飄揚;如果它的幽靜不因有輕柔的微語而加深。
作為女性翻譯者,冰心在翻譯用詞上更加善于從女性的角度出發(fā)、挖掘女性自身的特點。對于“mantle”這個詞,“衣裙”較之“斗篷”看似有所篡改,實則更適合中國大多女性的生活實際、與中國文化的契合度更高、產(chǎn)生的美感更具想象力。“幽靜”、“微語”也是女性心理特有細膩的展現(xiàn),柔美之情躍然紙上。文字中透露出女性對于家庭的重視、對于自己家庭責任的擔當,同時對于小女子的柔情和個人自由、快樂的解讀也展露無遺。
生態(tài)女性主義的視角讓我們重新看待翻譯活動。冰心譯作《園丁集》在選材上注重了維護語言和文化的整體協(xié)調(diào),在翻譯技巧上注重尊重譯入語和譯文的文化和社會接納而采用適當?shù)臍w化翻譯法,在贊揚和肯定女性的同時更弘揚男女平等、人與自然的和諧共處。
參考文獻:
[1] 曹雯雯. 從《園丁集》看冰心的女性主義翻譯思想[J]. 南華大學學報(社會科學版),2013(6).
[2] 劉立香,吳建平. 冰心翻譯語言特征研究[J]. 福建師范大學學報(哲學社會科學版),2012(6).
[3]林嘉新. 論文學翻譯中的非文本因素――以《吉檀迦利》冰心譯本為例[J]. 中南大學學報(社會科學版),2014(2).
[4]邵珊珊. 冰心翻譯思想與創(chuàng)作思想的融通[J]. 長春理工大學學報,2012(4).
[5]沈園.生態(tài)女性主義的發(fā)展及對于翻譯的影響[J].池州學院學報,2008(4)
[6]張麗紅. 冰心的生態(tài)倫理翻譯思想[J].湖南科技大學學報,2014(6)