當(dāng)代文學(xué)論文發(fā)表
當(dāng)代文學(xué)作為文學(xué)發(fā)展的重要階段,對其他階段的文學(xué)形式有所繼承,并在繼承基礎(chǔ)上有了自身的發(fā)展,總的來說,當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展?fàn)顟B(tài)良好。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的當(dāng)代文學(xué)論文發(fā)表,供大家參考。
當(dāng)代文學(xué)論文發(fā)表范文一:媒介變遷與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之間的關(guān)系
摘要:
媒介作為外部生存背景對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的滲透和影響是不能回避的,現(xiàn)代文學(xué)的自身塑造和構(gòu)建首先即是從報章開始。媒介既是物質(zhì)的,也是文化的、精神的,在作為載體和中介之外,有其主體性,傳遞訊息的同時也在努力塑造并呈現(xiàn)自身形象。由此,它的形態(tài)及變遷關(guān)涉到文學(xué)的生產(chǎn)、傳播與接受之調(diào)整變通。報章、廣播、影視及網(wǎng)絡(luò)等大眾傳媒的相繼興起,于文學(xué)形成了不同的文化語境和共生現(xiàn)象,在媒介的沖擊和推力下,需要對文學(xué)的存在加以深度思考。
關(guān)鍵詞:媒介;形態(tài);現(xiàn)當(dāng)代文學(xué);關(guān)系
“大眾傳媒在建構(gòu)國民意識、制造時尚、影響思想潮流的同時,也在建造我們的‘現(xiàn)代文學(xué)’”[1]103,媒介作為外部生存背景對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的滲透和影響是不能回避的,現(xiàn)代文學(xué)的自身塑造和構(gòu)建首先即是從報章開始,“自報章興,吾國之文體,為之一變……”。媒介既是物質(zhì)的,也是文化的、精神的,“現(xiàn)代傳媒(媒介)具有物質(zhì)形態(tài)和非物質(zhì)的文化形態(tài)”[2]73,在作為載體和中介之外,本身就帶有信息,有其主體性,傳遞訊息的同時也在努力塑造并呈現(xiàn)自身形象,由此,它的形態(tài)及其變遷關(guān)涉到文學(xué)的生產(chǎn)、傳播與接受之調(diào)整變通。報章、廣播、影視以及當(dāng)下最具關(guān)注度的“數(shù)字化”新媒介———網(wǎng)絡(luò)等大眾傳媒的相繼興起,于文學(xué)形成了不同的文化語境和共生現(xiàn)象,構(gòu)成了現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)存在的“場”。媒介以其特有的強(qiáng)大沖擊和推力促使著文學(xué)觀念、內(nèi)容、形式及文學(xué)生產(chǎn)/傳播方式、作家身份和讀者/受眾心態(tài)等的改變,因此,對現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的存在狀態(tài)(整體風(fēng)貌與未來走向等)需要加以關(guān)注和探討。
一、報章印刷與新文學(xué)構(gòu)建
晚清與“五四”前后,民族先覺者們?yōu)閷で笊鐣兏锒|動文化并帶來文化機(jī)制的變化,文學(xué)革命成為新文化運動最堅實有力的組成部分,并促成新文學(xué)與中國文學(xué)傳統(tǒng)的斷裂。在網(wǎng)絡(luò)和廣播、影視缺席的時代,報刊雜志處在最前沿,是文學(xué)作品傳播的重要媒介形式,它們催生、哺育了新文學(xué),并在一定程度與意義上決定了新文學(xué)后來的發(fā)展/走向。文學(xué)觀念的變革與文體敘述的創(chuàng)新、寫作者文化“身份”特征的改變等都離不開報章、書籍等現(xiàn)代出版業(yè)的繁榮。如文學(xué)觀念變革的先驅(qū)者梁啟超的“新文體”成就即與報刊密不可分,“沒有大眾傳媒的發(fā)達(dá)也就沒有梁啟超”[3]17;另外,雜志和報紙副刊導(dǎo)致了職業(yè)作家和自由撰稿人的出現(xiàn),“將作家從小作坊式的、自產(chǎn)自銷的歷史寫作狀態(tài)下解放出來,使他本人和其作品進(jìn)入到哈貝馬斯所說的‘公共空間’之中”[4]3;還有,如陳平原先生所說,從明清版刻到近代報章,這一轉(zhuǎn)折,不僅僅是技術(shù)問題,還牽涉到傳播形式、寫作技能、接受者的心態(tài)、寫作者的趣味等,實是關(guān)系重大。傳統(tǒng)文人的著述是“為人性僻耽佳句,語不驚人死不休”,“藏之名山,傳之后世”,而現(xiàn)代作家的創(chuàng)作是“朝甫脫稿,夕即排印,十日之內(nèi),遍天下矣”,文學(xué)生產(chǎn)及傳播方式發(fā)生了巨大變化。同時,報章對文學(xué)內(nèi)容和形式亦有著重大影響,如報刊連載小說促使著作家調(diào)整筆墨以適應(yīng)其特征,魯迅的短篇雜文即為適應(yīng)副刊需要而寫成,小說從“說———聽”轉(zhuǎn)為“寫———讀”模式等等,使得讀書人耳目一新的當(dāng)時,既興奮,也不無惶惑。“五四”一代的新文學(xué)后來借助《中國新文學(xué)大系》(上海良友圖書公司出版)的編纂完成了其自我經(jīng)典化(總結(jié)與定位),而此編輯設(shè)想無疑是現(xiàn)代編輯出版史上的一個成功的典型。從以上論述中可窺見報章媒介對現(xiàn)代中國文學(xué)進(jìn)程的深刻影響:“可以這么說,現(xiàn)代(新)文學(xué)之所以不同于古典文學(xué),有思想意識、審美趣味、語言工具等方面的差異,但歸根到底,現(xiàn)代文學(xué)與大眾傳媒的結(jié)盟,很可能是最重要的因素”[1]103,而由此產(chǎn)生的文學(xué)活動特征一直被保留著,在當(dāng)今印刷媒介世界里內(nèi)涵基本沒有變化。
二、沖擊與合作:電子媒介與新文學(xué)傳統(tǒng)
報章印刷媒介帶來的是一種本源意義上的新質(zhì)文學(xué),是一個文學(xué)新紀(jì)元的開辟,而以廣播、影視為代表的電子媒介的興起對此新文學(xué)傳統(tǒng)構(gòu)成了一種挑戰(zhàn),大眾視聽消遣方式代替了個人化文本閱讀,使得文學(xué)的傳播又發(fā)生了一場革命。“新的媒體(介)催生新的文學(xué),每一次媒體(介)的革命都會引發(fā)文學(xué)的革命。同時,現(xiàn)代傳媒也成為社會發(fā)展的文化中心,對社會的文化形成強(qiáng)大的影響力。這種影響既是對作家創(chuàng)作的影響,也是對社會的影響,特別是媒體(介)的商業(yè)化特征和政治化特征……”[2]159-160,廣播、影視媒介的出現(xiàn)帶來社會思維和行為方式的變化,使文學(xué)開始與時尚/流行文化聯(lián)系起來,并且逐漸娛樂化、商業(yè)化,文學(xué)的敘述方式、表現(xiàn)形式、接受觀念等也隨之調(diào)整和改變。聲色震撼、感官沖擊大有取代傳統(tǒng)的閱讀習(xí)慣之勢:廣播的直播讓人感覺到與現(xiàn)實世界的“有距離的同步”,把靜態(tài)無聲的文字變成動態(tài)有聲的語言來傳播,帶給讀者以全新的“閱讀”體驗;而影視(尤其是電視,它更多占據(jù)日常閑暇時間)則是使文學(xué)圖像化、商業(yè)化意味越來越濃厚,當(dāng)然也改變了讀者的趣味,使文學(xué)接受發(fā)生了很大的變化,對直觀畫面和身臨其境感的喜愛與對快感和輕松娛樂文學(xué)的消費追求,取代了曾經(jīng)的文學(xué)文本閱讀的美感及愉悅,摒棄了深度思考。對此,很多熟悉或習(xí)慣紙質(zhì)文學(xué)形式的文學(xué)研究者發(fā)出了意義復(fù)雜的嘆惋———“文學(xué)終結(jié)論”,電子媒介的興起引起他們對于紙質(zhì)讀物命運的擔(dān)憂,對于文學(xué)命運轉(zhuǎn)折的悲觀,同時也在承認(rèn)電子媒介對文學(xué)的巨大影響和改造。但實質(zhì)應(yīng)是“每種媒介都既有優(yōu)點也有缺陷,所以……呈現(xiàn)出多種媒介并存的局面。……因此,說在電子媒介興起之后,……并不意味著文學(xué)的真正‘死亡’,而是邊緣化”[5]61,即印刷文學(xué)的中心地位遭到消解,需要調(diào)整文學(xué)敘述/藝術(shù)傳達(dá)方式,尋找印刷媒介與電子媒介的最佳結(jié)合點來應(yīng)對緊逼的挑戰(zhàn);而且不可否認(rèn)的是人類有著崇尚高雅和深刻的需要,不會止于浮光掠影式的感官滿足,尋求生的意義和價值源于人的本性,文學(xué)恰是對生命/人性的洞察與領(lǐng)悟,即符合了這種需要。文學(xué)本身并不拒絕/排斥新的電子媒介,“在紙質(zhì)書籍閱讀已經(jīng)大量減少、出版業(yè)萎縮、電子出版業(yè)超過傳統(tǒng)出版業(yè)的前提下,電子媒介不失為一種有效的傳播優(yōu)秀作品的方式”[5]63,如何更好地借助運用它們并保持文學(xué)內(nèi)在的藝術(shù)獨立性/深刻性不為新媒介所“奴役”才是必須深思的重大問題。文學(xué)與影視的結(jié)合早在上世紀(jì)初就已出現(xiàn),如作家田漢、歐陽予倩、洪深、張恨水、張愛玲等或參與電影創(chuàng)作,或?qū)﹄娪斑M(jìn)行理論上的評論;后來一些經(jīng)典作品如《傷逝》《林家鋪子》《圍城》等等被搬上熒幕,由此形成的人氣聚集效應(yīng)帶來了紙質(zhì)圖書的再度熱銷,語言文字的獨特魅力被重新欣賞;新近的如《白鹿原》《紅高粱》《平凡的世界》等作品的影視改編和廣播臺有聲閱讀也使得很多受眾在表層的視聽圖像藝術(shù)欣賞之后,選擇重回文本感思作品的表意豐富性和藝術(shù)獨特性。另外,有些作品則是通過影視播出后才為大多數(shù)人所知曉,比如六六的《蝸居》和嚴(yán)歌苓的《金陵十三釵》等;還有如韓寒、郭敬明、明曉溪、饒雪漫等人,更是借助影視使自己的作品“梅開二度”,由此帶來印刷圖書的暢銷大賣,而這些也催生了影視文學(xué)??梢哉f,文學(xué)藝術(shù)是廣播和影視藝術(shù)形式的基礎(chǔ),即文字語言絕不可缺席被取代,同時,電子媒介也大大拓展了文學(xué)的生存空間。雖然其中存在消極方面的影響,如影視改編與作品原意的大不相符;影視炒作現(xiàn)象使原作品的內(nèi)涵意義夸大或縮小等等,但這些都不能掩蔽電子媒介對文學(xué)的強(qiáng)大整合作用。
三、契機(jī)與危機(jī):網(wǎng)絡(luò)與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)
當(dāng)下最具關(guān)注度的“數(shù)字化”新媒介———網(wǎng)絡(luò)媒介的興起,讓文學(xué)走向了大眾狂歡,眾聲喧嘩。20世紀(jì)90年代以來,互聯(lián)網(wǎng)、智能手機(jī)等通訊工具的逐漸普及帶來了“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”這一文壇新現(xiàn)象,“這些依附于數(shù)字化技術(shù)的新媒介作品,對文學(xué)的嬗變形成了強(qiáng)大的推力,也對文學(xué)傳統(tǒng)的歷史賡續(xù)造成了新的變奏”[6]143,給當(dāng)代中國文學(xué)帶來一種新的沖擊,也帶來新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。相對于報章印刷、廣播影視等來說,網(wǎng)絡(luò)是一種綜合性很強(qiáng)的媒介,它幾乎囊括了前幾種媒介的一切表現(xiàn)形式,可同時傳遞文字、聲音、圖像、動畫等信息,具有靈活性、開放性、實時性、交互式、全球性等特點。其對社會文化生態(tài)的影響范圍之廣泛、變革之劇烈、滲透之全方位是前幾次媒介革命所不及的。文學(xué)的存在方式自然就會大量轉(zhuǎn)向“數(shù)字化生存”,幾乎全部的原印刷文學(xué)作品(國內(nèi)外)都被數(shù)字化復(fù)制儲存在網(wǎng)絡(luò)資源庫中,網(wǎng)絡(luò)原創(chuàng)文學(xué)更是難以數(shù)計,“讀/刷屏”多于讀書,紙與筆遜位于網(wǎng)絡(luò)技術(shù),使得文學(xué)的創(chuàng)作、閱讀和傳播方式以至作者身份、讀者接受等又一次從媒介本體上發(fā)生重大轉(zhuǎn)型與改變。關(guān)于網(wǎng)絡(luò)對文學(xué)發(fā)展的影響現(xiàn)已有很多評論,綜合觀之,主要集中在網(wǎng)絡(luò)之于文學(xué)轉(zhuǎn)型的“啟蒙”和“消解”雙重角色上:借助網(wǎng)絡(luò)的大眾化敘事,對既有的文學(xué)體制、文學(xué)舊觀念和傳統(tǒng)的作家文化身份等進(jìn)行了革新顛覆,文學(xué)刊物和報紙編輯的權(quán)威性被消解,突破了原有的文學(xué)慣例/成規(guī),推進(jìn)了文學(xué)寫作/閱讀自由度的同時,也帶來消極和異化的一面,比如網(wǎng)絡(luò)媒介的技術(shù)化對于文學(xué)性的消解,“自娛以娛人”的文學(xué)觀念轉(zhuǎn)變導(dǎo)致非藝術(shù)化問題越來越嚴(yán)重;網(wǎng)絡(luò)寫手大都是隱匿真名的,在虛擬的身份中,消解了作家該有的“責(zé)任焦慮”,導(dǎo)致主體承擔(dān)感的淡化,致使網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的作品意義缺失;數(shù)字化復(fù)制及拼貼技術(shù)使得網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成為一種易碎的沒有重量的存在,帶來的是文學(xué)經(jīng)典的隱退與文學(xué)信仰的消褪,“……數(shù)字媒介寫作重發(fā)表不重發(fā)現(xiàn)、重表達(dá)不重原創(chuàng),它用機(jī)械復(fù)制與技術(shù)拼貼消弭了原創(chuàng)與仿擬的界限”[6]153,帶來文學(xué)身份危機(jī)。另外,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的虛擬真實帶來的只是數(shù)字化媒介之間的交往,雖然在公共網(wǎng)絡(luò)上,每個寫手都能夠恣意用文字盡情狂歡或者與受眾互動喧嘩,但實質(zhì)上都是“孤獨的人們在排解孤獨”而已,離開了網(wǎng)絡(luò),一切只是虛空,沒有厚實感,所以,大多網(wǎng)絡(luò)寫手還是希望自己的作品能夠印刷成紙質(zhì)圖書出版,等等,這些顯示出網(wǎng)絡(luò)媒介的缺陷暗弱。但不能因此把網(wǎng)絡(luò)媒介看成文學(xué)的對立物,它是新的文學(xué)契機(jī),重點在于如何利用好網(wǎng)絡(luò)的技術(shù)優(yōu)勢在數(shù)字化語境中提升文學(xué)。
四、結(jié)語
以上犖犖大端地分析了幾種媒介形態(tài)與文學(xué)的關(guān)系,當(dāng)下是印刷、電子、網(wǎng)絡(luò)媒介多元并存的格局,它們各有自己的優(yōu)勢與缺陷,互補(bǔ)共存著,在矛盾中整合,文學(xué)的存在狀態(tài)也由此豐富多彩。當(dāng)然,其中存在著顯在的文學(xué)“憂慮”———在媒介技術(shù)本身帶給文學(xué)的擠壓沖擊之外,還有“任何媒體都不可能是自足的存在,它必然處于多重體制之中,……體制的制約是外來的、強(qiáng)制的,而自己的思想、立場與利益的驅(qū)動則是內(nèi)在的、自發(fā)的;……它們都要通過媒體對文學(xué)產(chǎn)生影響”[7]137-138,即媒介是由人來決定如何運用它的,“體制”與“市場化”也同時通過媒介規(guī)約著文學(xué),尤其是商業(yè)化的功利主義,帶來文學(xué)生態(tài)環(huán)境的惡化,借用程光煒先生的說法,即“媒介焦慮”,“一方面,大眾媒介極大地改變了作家的文化身份和文學(xué)的生產(chǎn)方式,帶給人們強(qiáng)烈的參與意識和登場的欲望;另一方面,就在這一過程中,媒介也在謀殺現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的‘詩性’”[4]4,進(jìn)入“功利化”或“解構(gòu)”的運作怪圈,這些都是必須正視面對的文學(xué)困境。所以,在通過媒介視角更為原生態(tài)地看到了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的真實存在面貌后,如何理性對待媒介與文學(xué)的關(guān)系,如何在媒介語境下保存/增強(qiáng)文學(xué)的生命力,堅守文學(xué)性,重構(gòu)/開辟文學(xué)新境界等問題的重要性不言自明,如果讓媒介技術(shù)和商業(yè)化等外在力量牽著文學(xué)走,那么“文學(xué)消亡論”就不只是悲觀的嘆息了,需要來自傳媒機(jī)構(gòu)、作家、批評家、讀者大眾等的共同反思與努力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳平原.文學(xué)的周邊[M].北京:新世界出版社,2004.
[2]周海波.傳媒時代的文學(xué)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2007.
[3]朱棟霖,朱曉進(jìn),龍泉明.中國現(xiàn)代文學(xué)史:1997-2000:上[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[4]程光煒.文化研究:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史的多樣觀察•代序[M]//程光煒.大眾媒介與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué).北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[5]夏秀.電子媒介時代的文學(xué)[J].山東社會科學(xué),2009(5).
[6]歐陽友權(quán).數(shù)字媒介與中國文學(xué)的轉(zhuǎn)型[J].中國社會科學(xué),2007(1).
[7]趙炎秋.媒介與媒體:傳媒的兩種涵義及其區(qū)分[J].湖南社會科學(xué),2009(5).
當(dāng)代文學(xué)論文發(fā)表范文二:當(dāng)代文學(xué)海外傳播困境及策略
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的日益深入,中國改革開放的步伐也在不斷加快,“把中國介紹給世界”的訴求尤顯迫切。黨的十七屆六中全會明確提出要全面提高文化開放水平,提升和增強(qiáng)中國文化的世界影響力。中國當(dāng)代文學(xué)作為中國文化的重要載體之一,其對外傳播對構(gòu)建中國當(dāng)代新形象、增強(qiáng)中華文化軟實力意義重大。在這一傳播進(jìn)程中,文學(xué)譯介成為中國文學(xué)走出去的必由之路。因此很有必要對中國當(dāng)代文學(xué)目前的譯介狀況進(jìn)行系統(tǒng)的梳理和反思,通過對影響譯介的現(xiàn)實問題進(jìn)行分析,可以針對性地提出建議,尋求恰當(dāng)?shù)奈膶W(xué)譯介出路。
一、中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的譯介狀況
文學(xué)的方面做了大量的工作,舉辦了多種文學(xué)研討活動。2006年中國作家協(xié)會啟動“中國當(dāng)代文學(xué)對外譯介工程”,準(zhǔn)備依托海外優(yōu)秀翻譯人員和出版機(jī)構(gòu),利用3年的時間把中國作家的百余部優(yōu)秀文學(xué)作品譯介到海外,增強(qiáng)和拓展中國文學(xué)的國際影響。2010年中國作協(xié)又一次舉辦了“漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會”,來自英、美、日、韓、法、德等十幾個國家的漢學(xué)家、中國作家及譯者齊聚一堂,就“中國當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播途徑”“文學(xué)翻譯在中外文化交流中的作用”等主題展開了卓有成效的討論。中國文學(xué)走向世界已經(jīng)成為一份實實在在的努力。據(jù)作協(xié)的統(tǒng)計,迄今為止,被譯介到海外的中國當(dāng)代文學(xué)作品已達(dá)1000余部,被譯介的作家200余人。[1]例如從1981年起中國文學(xué)出版社開始出版發(fā)行《熊貓叢書》,先后譯介并出版了諸如鐵凝、賈平凹、梁曉聲、張潔、韓少功、張賢亮、池莉等作家的近200部作品。雖然后來因為資金及翻譯人才缺失等原因,中國文學(xué)出版社停辦,但在2009年,國家外文局下屬的外文出版社在適當(dāng)?shù)钠鯔C(jī)對當(dāng)時幾近停版的《熊貓叢書》重新編輯整理,相繼翻譯并出版了40余部當(dāng)代文學(xué)作品,譯介工作在歷經(jīng)磨難之后又一次展露生機(jī)?!缎茇垍矔穾缀鹾w了中國所有近當(dāng)代作家的優(yōu)秀作品,成為中國文學(xué)對外傳播的重要陣地,在海外影響重大,成為各個國家漢學(xué)家研究中國文學(xué)時的必備讀物,很多國家把它視為了解中國的一個途徑。作協(xié)對中國當(dāng)代文學(xué)外譯的語種及出版時期也進(jìn)行了統(tǒng)計。作協(xié)創(chuàng)作研究部的李朝全對搜集到的870余部譯作的語種進(jìn)行了詳細(xì)的分類,發(fā)現(xiàn)涉及的語言多達(dá)25種。其中日譯本262部,英譯本166部,德譯本56部,法譯本244部,荷蘭譯本30部,占據(jù)譯本語種的大部分份額。[2]同時,李朝全對20世紀(jì)50年代后出版的文學(xué)譯本進(jìn)行了統(tǒng)計,得出的結(jié)論是50年代出版49部,60年代出版32部,70年代出版28部,80年代147部,90年代230部,進(jìn)入新世紀(jì)以來約390部。[3]中國的改革開放,使中國對外翻譯小說迎來了繁榮景象。
二、中國當(dāng)代文學(xué)譯介困境
實際上,如今每年都有近千種中國文學(xué)譯作在國外發(fā)行和出版,但與文化軟實力的建設(shè)需求相比,其產(chǎn)生的國際影響并不讓人樂觀。中國當(dāng)代文學(xué)要想在世界文壇占據(jù)重要地位,仍然任重道遠(yuǎn),特別是譯介方面存在的問題尤其值得關(guān)注。
1.當(dāng)代文學(xué)作品譯入譯出失衡
隨著對外交流與合作的深化,大量優(yōu)秀的外國文學(xué)作品通過譯介被引進(jìn)國門,其新穎的創(chuàng)作思想、別具一格的創(chuàng)作手法使國內(nèi)讀者耳目一新,對新時期人們解放思想、推動社會變革作用重大。同“譯入”的發(fā)展態(tài)勢相比,中國文學(xué)的“譯出”情況則顯得黯然失色。根據(jù)美國史密斯大學(xué)的漢學(xué)家桑稟華教授的統(tǒng)計數(shù)據(jù),2009年,美國翻譯出版的文學(xué)圖書有348種,其中僅有8種來自中國文學(xué)作品,占美國的外國文學(xué)作品出版數(shù)量的4%。2011年亞馬遜北美店圖書銷售排行榜顯示:國內(nèi)著名作家畢飛宇的小說《青衣》排在第288502位,《玉米》第325242位;“先鋒文學(xué)”作家余華的《活著》排在第206596位。在北美名列10萬位之后的排名,其圖書銷量及影響極為暗淡,難以進(jìn)入大眾視野。這些統(tǒng)計數(shù)據(jù)直觀地反映出:來自中國內(nèi)地的文學(xué)作品,在海外傳播中呈現(xiàn)出一少二低三無名的態(tài)勢。中國當(dāng)代文學(xué)作品的譯入與譯出數(shù)量明顯不平衡。近年來中國圖書出版界為改變這一狀況采取了一些積極的措施,其中最為重要的是“中國圖書對外推廣計劃”的實施,雖然成績顯著,但是對外推廣資助的項目中文學(xué)類作品的比例和種類卻很少,文學(xué)類作品譯入與譯出失衡的狀況仍沒有根本扭轉(zhuǎn)。
2.優(yōu)秀的文學(xué)翻譯人才匱乏
譯者翻譯水平的高低直接影響原作的表現(xiàn)水準(zhǔn)。莫言作品的譯者葛浩文先生被譽(yù)為“西方首席漢語文學(xué)翻譯家”,其譯文地道流暢,充分融合了西方讀者的閱讀習(xí)慣與審美情趣,同時又非常注重對作品所處的文化、社會及歷史背景的準(zhǔn)確把握,他對莫言榮獲諾貝爾獎功不可沒。然而目前國內(nèi)極度缺乏中譯外的高端翻譯人才,據(jù)業(yè)內(nèi)人士估計,國內(nèi)具有中譯外定稿水平的高級專家數(shù)量現(xiàn)今僅有一二百人,人才的匱乏直接導(dǎo)致了譯文質(zhì)量低劣,特別是近年來粗制濫造現(xiàn)象不斷呈現(xiàn),對中國文學(xué)的跨文化傳播及文化軟實力的發(fā)展建設(shè)都產(chǎn)生了極大的負(fù)面影響。
3.出版發(fā)行渠道不暢
出版發(fā)行渠道的不暢是中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的最大阻礙。長期以來由于文化差異、社會及歷史等因素形成的障礙,造成西方讀者對中國當(dāng)代文學(xué)的閱讀經(jīng)驗欠缺,消極的認(rèn)知和判斷長期存在。多數(shù)中國當(dāng)代文學(xué)的譯本在國外被歸于學(xué)術(shù)化、專業(yè)化、邊緣化的小眾行列,只通過學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)出版發(fā)行。例如當(dāng)代女作家王安憶的《長恨歌》(TheSongofEverlastingSorrow:ANovelofShanghai)、朱文的《我愛美元》(ILoveDollars)、陳染的《私人生活》(APrivateLife)、韓少功的《馬橋詞典》(ADictionaryofMaqiao)等作品,都是通過美國的哥倫比亞大學(xué)出版社出版,其市場反應(yīng)不容樂觀。美國弗吉尼亞大學(xué)漢學(xué)家羅福林觀察到一個明顯的現(xiàn)象:很少有國外的主流出版機(jī)構(gòu)涉及中國文學(xué)作品的譯介及推廣,而由美國學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)出版的中國文學(xué)作品在商業(yè)市場上基本沒有銷路。[7]在中外文化交流中,中國文學(xué)譯作若想在海外占據(jù)一席之地,市場影響因素始終是無法回避的重要環(huán)節(jié)。此外,中國文學(xué)還面臨對外推廣機(jī)制的定位問題。英國漢學(xué)家杜博妮認(rèn)為,中國只關(guān)注出版商、編輯、審查員、學(xué)者之類專業(yè)讀者對文學(xué)譯本的可接受性,對實際讀者的閱讀及審美需求則重視不足。這種決策性的失誤使譯本在海外的傳播變成一種硬性推銷,難以在目標(biāo)讀者中流通和接受,中國輸出的文學(xué)作品難免在大眾市場上遭受冷遇。
三、中國當(dāng)代文學(xué)海外譯介的措施建議
創(chuàng)建中國當(dāng)代文學(xué)走向世界的良好氛圍。在認(rèn)知形態(tài)上,要意識到中國文化軟實力的建設(shè)是走出去,而不是送出去。在推廣中國當(dāng)代文學(xué)作品時,不僅要保持文化的民族性,同時要關(guān)注跨文化傳遞的詮釋方式和西方的文化準(zhǔn)則,使中國文學(xué)具有適于接納的閱讀品質(zhì)。在語言環(huán)境上,全面普及漢語教育,消除西方對中國文化的隔膜與偏見,讓漢語教育與文學(xué)和文化的傳播結(jié)合起來,形成合力,提升中華文化在國際上的影響力。只有跨越語言和文化的藩籬,推進(jìn)“漢語熱”的傳播,西方在閱讀、理解和評價中國當(dāng)代文學(xué)作品時,才不會產(chǎn)生誤讀和歪曲。培養(yǎng)高水平的文學(xué)翻譯人才。海外的漢學(xué)家及譯者雖然對中國文學(xué)走向世界做出了卓越的貢獻(xiàn),但畢竟不是長久之計,面對日益頻繁的中外溝通與交流,培養(yǎng)高水平的譯者隊伍已成為重中之重。中國的本土譯者應(yīng)能夠以主動的姿態(tài)從事高水平的譯介活動,加強(qiáng)與海外譯者群體的合作。政府和民間可以通過多種渠道舉行形式多樣的交流、培訓(xùn)、研討、互訪、聯(lián)合培養(yǎng)等活動,加強(qiáng)中外譯者之間的相互學(xué)習(xí)、借鑒和切磋。例如國家新聞出版廣電總局近年來先后與澳大利亞悉尼大學(xué)、英國文學(xué)翻譯中心等機(jī)構(gòu)開展合作;鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)與企鵝出版集團(tuán)聯(lián)合舉辦中英文學(xué)翻譯研討班,邀請海內(nèi)外著名漢學(xué)家、作家及譯者互動交流,通過具體的案例講解提高翻譯水平的方法和手段。這樣的交流和研討可以有效培養(yǎng)本土高水平翻譯人才。暢通文學(xué)傳播渠道,拓展多元化的文化接受方式。實際上,為了推進(jìn)中國文化走出去,國家已經(jīng)出臺了一系列的支持和推廣措施,但仍需加大資金投入力度,同時采取措施促進(jìn)作家、譯者、版權(quán)代理商、出版機(jī)構(gòu)之間的交流,特別要同海外主流出版機(jī)構(gòu)建立聯(lián)系,充分利用其圖書銷售網(wǎng)絡(luò),走聯(lián)合出版的道路,實現(xiàn)良性合作。也可以借鑒國外的做法,設(shè)立海外出版發(fā)行基地,拓展對外出版和銷售的渠道。另外,積極調(diào)動各種媒介手段,發(fā)揮廣播、網(wǎng)絡(luò)、電影、電視等新技術(shù)平臺的助推作用,憑借多種媒介形式的宣傳及傳播效應(yīng),營造多樣化的文化接受環(huán)境,為中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播產(chǎn)生積極效應(yīng)。例如中國當(dāng)代作家莫言的小說《紅高粱家族》在1987年被張藝謀導(dǎo)演改編并拍攝成電影《紅高粱》,該片贏得了極高的國際聲譽(yù),莫言的文學(xué)作品隨之也引起了國際視野的廣泛關(guān)注。由此可見,媒介手段對中國文學(xué)在海外的宣傳和推廣作用重大,成為文學(xué)傳播的助推先鋒。
四、結(jié)語
中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展壯大已引起舉世矚目,西方社會近年來對中國的社會現(xiàn)狀、發(fā)展變化、生活方式都產(chǎn)生了強(qiáng)烈的好奇心和了解欲望。讓西方通過中國的當(dāng)代文學(xué)作品看到中華民族的進(jìn)步和發(fā)展,是當(dāng)代文學(xué)的歷史使命,這不僅需要我們認(rèn)清和分析我國文學(xué)譯介的現(xiàn)狀和問題,而且需要我們在如何培養(yǎng)高水平的譯者隊伍、與海外出版發(fā)行機(jī)構(gòu)合作以及利用多種媒體手段促進(jìn)當(dāng)代文學(xué)有效傳播方面積極探索有效途徑,認(rèn)真思考和總結(jié),只有這樣中國當(dāng)代文學(xué)才能真正走出去。
當(dāng)代文學(xué)論文發(fā)表相關(guān)文章:
3.淺談網(wǎng)絡(luò)原創(chuàng)文學(xué)行業(yè)發(fā)展分析
4.關(guān)于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)教學(xué)幾個問題的探討論文