淺談作為兒童圣經(jīng)故事的《路得記》—個改寫視閾下的敘事文體
今天學(xué)習(xí)啦小編將與大家分享的是關(guān)于兒童圣經(jīng)故事《路得記》敘事問題的相關(guān)古代文學(xué)論文,具體內(nèi)容如下,歡迎閱讀:
摘 要:該論文采取文體學(xué)對比研究的途徑,分析圣經(jīng)《路得記》以及其作為兒童圣經(jīng)故事的改寫兩文本之間的異同。本文探討了文本母體與衍生文本是如何形成詩學(xué)上的差異,更關(guān)鍵的是,揭示它們在傳教和釋經(jīng)的意識形態(tài)上達(dá)成一致。經(jīng)過上述兩種價值的操控后,改寫者尋求關(guān)懷目的讀者群期望與需要的綜合途徑,改寫文學(xué)的魅力最終得以封存,原著得以延續(xù)生命。
關(guān)鍵詞:《路得記》改寫,敘事文體學(xué),圣經(jīng)話語,基督____一主神教
論文正文:
淺談作為兒童圣經(jīng)故事的《路得記》—個改寫視閾下的敘事文體
《路得記》的改寫版本源自《圣經(jīng)史話--講給孩子聽的故事》一書。本文在敘事文體學(xué)的框架下,全面地體察《路得記》及其改寫之間的得與失。按照勒菲弗爾的主張,對原作的改寫無論是采用翻譯、文學(xué)史、參考叢書、文集、批評或再版,“改寫者改變,操縱筆下的原作,某種程度上,使其迎合所處時代主流或者其中一股占優(yōu)勢的意識形態(tài)或詩學(xué)思潮”(勒菲弗爾1992:8)。本文將細(xì)致地研究改寫版《路得記》的變異特征,包括被扭曲的圣經(jīng)話語和突顯的意識形態(tài)意圖,從而可預(yù)見到迎合兒童的口味,需要什么樣的藝術(shù)和神學(xué)的共鳴與反響。與此同時,改寫中的丟失也不容忽視。
1.圣經(jīng)《路得記》敘事上的文體分析
《路》使用第三人稱敘述者,這屬于外部聚焦,維持隱含作者與角色之間的安全距離,同時方便在虛構(gòu)現(xiàn)實(shí)中描述行動和事件。另外,因?yàn)殡[含作者掌握著文本世界所有的信息和知識,該聚焦結(jié)構(gòu)是全知全能,文本聚焦因此趨向于客觀,冷淡、不可一世以及更為可信。
在人物塑造方面,人物形象的二元對立是圣經(jīng)敘事的特色,福斯特的人物類型觀很好地闡明這種結(jié)構(gòu)對照:扁平人物和圓形人物。前者是二維的,不復(fù)雜,在作品展開中變化不大;圓形人物則是性格復(fù)雜多變,會給讀者帶來驚喜(福斯特,2009)。路得出身異邦,喪夫,她與婆婆在糟糕的環(huán)境下相依為命。她請纓到陌生田地上撿拾余留的麥穗,解決溫飽。這個舉動顯示了對家庭的責(zé)任感和女性的勇氣。除了服從婆婆對婚姻的每個指示,她在晚上給波阿斯提親時禮數(shù)周到、自愛自律。相反,拿俄米的兒媳俄珥巴被勸誡離開了婆婆,是受責(zé)備的。
話語表達(dá)的主要模式是對話。有兩處直接引語屬于文體變異,因?yàn)樵究梢蕴幚頌殚g接引語。一處是“她說,請你容我跟著收割的人,拾取打捆剩下的麥穗” (路 2:7);另一處為“他對我說,你要緊隨我的仆人拾取麥穗,直等他們收完了我的莊稼” (路 2:21)。直接引語能證實(shí)路得與波阿斯的說話內(nèi)容,因?yàn)槲┯械玫讲ò⑺沟脑试S和慷慨解囊,路得的請愿才能生效,一家才不會餓死。
故事開頭的社會風(fēng)氣、地理位置和時間順序等無一例外都是輕描淡寫。如“當(dāng)士師秉政的時候,國中遭遇饑荒”(路 1:1);“耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食與他們 (路1:6)”;“于是她和兩個兒婦起行離開所住的地方,要回猶大地去”(路 1:7);“于是二人同行,來到伯利恒”(路 1:19) 。缺乏對細(xì)節(jié)的實(shí)質(zhì)性的描寫,讀者充滿困惑。近乎去前景化,過分不完全敘述的敘事構(gòu)成了故事背景。
德國文學(xué)評論家奧爾巴赫在其大作《模仿論》中試圖探索圣經(jīng)故事的文體特征。他主張圣經(jīng)故事并不為取悅讀者感官,而是通過指定經(jīng)書的編纂和匯編,建立自身專橫獨(dú)斷的現(xiàn)實(shí)和歷史觀。由此一來,圣經(jīng)剝奪了敘事的精妙細(xì)節(jié),人物或者語言的修飾潤色,時間環(huán)境的說明以及背景知識的補(bǔ)充。他辯論道
圣經(jīng)對真實(shí)的聲稱不僅僅要比荷馬史詩更緊迫,而且是專橫的;它排除了所有其他主張。經(jīng)文中的世界不以標(biāo)榜歷史真實(shí)性為滿——它強(qiáng)調(diào)這是唯一真實(shí)的世界,必然服務(wù)獨(dú)裁統(tǒng)治。其他場景,議題和法令沒有權(quán)利獨(dú)立于它。圣經(jīng)并非愉悅我們的口味,他們不奉承,討好和迷惑我們——他們力圖奴役我們,假如我們拒絕被奴役,我們就是叛徒。(奧爾巴赫 1974, 14-15;作者自譯)
他論述道,驅(qū)動圣經(jīng)文體的核心原因是圣經(jīng)背后的教條和應(yīng)允,即讓異教徒改信____或者建立上帝教誨終極崇高性的野心。所以這些簡潔、過于簡單、美學(xué)性缺乏的故事要求讀者做大量闡釋。圣經(jīng)敘事的絕對權(quán)威在于征服我們的生活,將其納入圣經(jīng)世界,并將我們的存在化作宇宙歷史結(jié)構(gòu)中的元素。但是我們的歷史環(huán)境越來越遠(yuǎn)離經(jīng)書,圣經(jīng)話語的改編難免須通過解釋性變形。
2. 改寫的《路得記》,文體變異的各個方面
與原作相比,改寫過的《路》突破了圣經(jīng)話語的許多敘事規(guī)范。與其同時,各維度的文體變異使得再創(chuàng)作的文本完成“小說化”,也更具試驗(yàn)性。
首先,兒童版《路》追求的是“豐滿化”的歷史現(xiàn)實(shí),增添內(nèi)容符合時代特征和原作精神。以往乏味的敘事被肉體化,展現(xiàn)了人物人性和弱點(diǎn)。引入現(xiàn)代敘事技巧,比如思想表達(dá)、感情流露以及人物形象化等,實(shí)現(xiàn)了小說藝術(shù)化,兒童讀者因此更愿意和容易與故事產(chǎn)生共鳴,同時也能輕而易舉地分別善惡。這種被潤色的、動態(tài)的、圖像化的兒童體裁打破了原有圣經(jīng)敘事的特征:“某些部分被突顯,其余則顯得晦澀,唐突、暗示著意想不到的‘背景’性質(zhì)的影響” (奧爾巴赫, 1974, 23)。
其次,使用第二人稱,提供了隱含讀者與角色之間的交流空間。由于全文的視角是第三人稱,因此這種變異非常怪異,更不用說在重寫中人物不具備與隱含讀者反駁的權(quán)利。例如,隱含讀者與以利米勒和拿俄米單方面的互動構(gòu)成了一種超現(xiàn)實(shí)主義般的歷史感。問題不斷地拋向作為接話人的“你”,這仿似營造了永恒進(jìn)行中的審判現(xiàn)場:以利米勒逃避上帝懲罰,上帝對他有罪的舉證和抨擊不斷地在第二人稱的話語模式中被再現(xiàn)。與干癟的母體相比,改寫版本更有生氣。
第二人稱的入侵也暴露了隱含讀者的顯現(xiàn)。隱含作者的干預(yù)無處不在,排除了多種解讀以及彈性意義的可能。圣經(jīng)并沒有解釋路得為何對拿俄米“依依不舍”,基于文內(nèi)對話,我們可以推斷她的奉獻(xiàn)源自對亡夫的忠貞不渝和對婆婆關(guān)愛孝敬。
但在改寫中,她含糊的動機(jī)只允許一種解讀,即拿俄米幫助路得皈依為____教徒?!吧系圪n給了拿俄米一顆新心,她愛上帝,愿意與媳婦分享上帝的恩典。她把上帝在以色列人身上行的神跡奇事和他對以色列人的應(yīng)許都一一講給媳婦聽?!?(馮羅敦希爾, 2005) 這行動促成了路得沉思,繼而決定 “她決定不再拜摩押的偶像,她發(fā)現(xiàn)他們不過是假神,她的心向往以色列人的上帝?!?/p>
詩學(xué)形態(tài)有兩種部件:“其一是形式庫,包括文學(xué)手段、題材、母題、原型人物和情境以及象征;其二是文學(xué)充當(dāng)什么角色的概念,或者說在整體社會系統(tǒng)中文學(xué)應(yīng)擔(dān)當(dāng)什么角色” (勒菲弗爾1992:26)??紤]到適應(yīng)兒童的需求,在選擇主題以實(shí)現(xiàn)原文影響的點(diǎn)上,前后兩個詩學(xué)要求卻發(fā)生了分歧。顯而易見的是,在重寫中,拋棄摩押偶像而擁護(hù)以色列上帝這一“非此即彼”的二元取向會在兒童心中得到強(qiáng)化。小孩子們則會被說服“到了以色列地,就是不能結(jié)婚,沒有將來可言,也算不得什么。只要她有地方住,可以一生一世敬拜真神,也就心滿意足了?!?(同上, 2005)
在闡釋圣經(jīng)傳奇時,選用兒童文學(xué)的題材,讓原作改頭換面,不但引發(fā)了絕對一元解讀的局限,而且需要填補(bǔ)兒童圣經(jīng)文學(xué)的社會效用缺口。
3.上帝話語中單一主神教的突顯,契約與應(yīng)允
鑒于驅(qū)動圣經(jīng)敘事的根本動力是上帝的意志,我們可以看出上帝的神學(xué)原理與人類的功利追求是如何牽涉一起的。
首先,圣經(jīng)語言充滿了強(qiáng)烈的神圣意蘊(yùn)和明顯的精神指引,即神諭。作為敘事的核心要素,上帝的評判成為了推動一切向前發(fā)展的驅(qū)動力。此外,重中之重是一個信條:相信唯一的真神。與路得相比,俄珥巴回到自己的民族、土地和摩押偶像。在兒童故事里面,注釋成為了補(bǔ)充信息,讀者了解到降臨以色列人的懲罰來源于他們錯誤的偶像崇拜。因此,單一主神教,即信仰單一至高無上的神明,盡管并不一定排斥對其他次要神明的存在,應(yīng)該是對當(dāng)時正義信仰更準(zhǔn)確的概括。摩押與以色列宗教之間的強(qiáng)烈對比將以色列上帝獨(dú)一無二的神性前景化了。
更進(jìn)一步來說,上帝“以神跡顯靈”與永恒的“重返伊甸園”的母題交織一起,編纂《路得記》的意圖昭然若揭:“因信稱義” (鄢, 2007)。路得犧牲自我,保護(hù)拿俄米,成功地贏回了上帝的眷戀。家里男性先后離世,經(jīng)濟(jì)赤貧,拿俄米被迫回到應(yīng)許之鄉(xiāng)。過去的厄運(yùn)是上帝憤怒、警告、定罪的前兆,但路得皈依____后,她的生活煥然一新:愛、婚姻以及后代。這些福氣都?xì)w因于她對婆婆的奉獻(xiàn)和對信仰的虔誠。同樣地,拿俄米也重新取得了上帝的恩寵。這兩個人物通過決定相信和贊頌?zāi)囊粋€上帝從而獲得新生。路得的圓滿結(jié)局強(qiáng)化了基督____學(xué)真理:進(jìn)入上帝王國并成為其中一員的途徑是信守真正的信仰,這與國籍、種族、性別和血緣無關(guān)。
《路得記》中事件的取舍無與兒童的宗教教育和接受能力息息相關(guān)。意義最重大的刪節(jié)行為是以片言只字一筆帶過第三、四章:“小朋友,下面我得長話短說了,故事的發(fā)展有些復(fù)雜,不容易明白??傊?,最后路得嫁給富有的波阿斯,她不需要再下田里拾取麥穗。她成為以色列人的一分子” (馮羅敦希爾, 2005)。這兩章記敘的是路得是如何高明地向波阿斯提親,以及波阿斯如何圓滑地從近親的手中取回贖回權(quán)。這些內(nèi)容涉及到在圣經(jīng)時代再婚的合法性,當(dāng)然改寫者有足夠理由刪去它們,因?yàn)橹饕康氖亲诮探袒?,而非普及民俗?/p>
再次,大量注釋填充新文本,定下了一個說教式的基調(diào)。比如“上帝禁止以色列人變賣家產(chǎn)”;“摩押是上帝咒詛的地方,沒有上帝的祝?!?“上帝禁止以色列人娶不信上帝的異教女子,他們與摩押人聯(lián)姻,自然不被允許”等。外加許多呼格,如“小朋友,我要鄭重地勸戒你:“當(dāng)趁耶和華可尋找的時候?qū)ふ业k,相近的時候求告祂”(同上, 2005)。實(shí)際上,故事最后一句出現(xiàn)在以賽亞書55:6中,這借用了圣經(jīng)材料的互文性,從而定型文本為布道式的兒童故事。
4. 結(jié)論
無論《路得記》經(jīng)書如何樸實(shí)和難解,還是改寫成品如何充盈著感知快感和教條式訴求,無可否認(rèn)的是,上帝在圣經(jīng)的敘述話語中無處不在。盡管偽裝成不同的文體,編纂兒童故事的意圖十分清晰:注入傳道士高昂的基督精神和文學(xué)家虔誠的創(chuàng)作熱情。然而文學(xué)在社會文化系統(tǒng)中的角色并不止于教化,以敘事文體學(xué)的途徑審視改寫的文學(xué)作品,我們得以領(lǐng)悟到故事內(nèi)容和形式上是如何被改寫的,即在詩學(xué)形態(tài)與意識形態(tài)的張力中,改寫者尋求關(guān)懷目標(biāo)讀者群期望與需要的綜合途徑,改寫文學(xué)的魅力最終得以封存,原著得以延續(xù)生命。
參考文獻(xiàn)
奧爾巴赫 埃里希. 2002. 摹仿論: 西方文學(xué)中所描繪的現(xiàn)實(shí) [M]. 吳麟綬. 周建新. 高艷婷譯. 天津:百花文藝出版社.
巴埃弗拉特, 西蒙. 2011. 圣經(jīng)的敘事藝術(shù) [M].李鋒譯. 上海 :華東師范出版社.
馮羅敦希爾, 約翰. 2005. 《圣經(jīng)史話--講給孩子聽的故事》 [M]. 圣經(jīng)史話翻譯小組. 北京:北京大學(xué)出版社.
福斯特. 愛.摩. 2009. 小說面面觀 [M] 馮濤譯. 北京:人民文學(xué)出版社.
詹姆士王. 2006. 圣經(jīng) [M]. 納什維爾: 國際基甸會.
金麗. 2004. 圣經(jīng)與西方文學(xué) [M]. 廣西: T民族出版社.
勒菲弗爾, 安德烈. 1992. 翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控 [M]. 倫敦:勞特里奇.
劉洪一. 2006. 圣經(jīng)的敘事話語 [J]. 外國文學(xué)研究. 第6卷.