電大法律畢業(yè)論文免費(fèi)
電大法律畢業(yè)論文免費(fèi)
“法治”就是指依照法律治理國家的治國理念,這種理念意味著,我們不僅需要運(yùn)用規(guī)則來實(shí)施統(tǒng)治保障社會(huì)安定,并且同時(shí)需要限制權(quán)力的行使,讓權(quán)力在制度的牢籠里有效運(yùn)行。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于電大法律畢業(yè)論文免費(fèi)下載的范文,歡迎大家閱讀參考!
電大法律畢業(yè)論文免費(fèi)下載篇1
淺談電力企業(yè)管理中法律風(fēng)險(xiǎn)的管理與實(shí)踐
【摘要】市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使得各行各業(yè)的競爭都很激烈,身處其中的電力行業(yè)自然也不可避開。電力行業(yè)想要在競爭當(dāng)中穩(wěn)步前進(jìn),就必須順應(yīng)時(shí)代的潮流,逐步轉(zhuǎn)型。但是在這種轉(zhuǎn)型的過程中,一定會(huì)遇到很多的阻力,這就需要用法律來為企業(yè)經(jīng)營管理工作保駕護(hù)航。這篇文章就從電力企業(yè)的經(jīng)營目前狀況當(dāng)中,分析和探索企業(yè)在經(jīng)營管理當(dāng)中存在的法律風(fēng)險(xiǎn),并指出其相應(yīng)策略。
【關(guān)鍵詞】電力企業(yè);風(fēng)險(xiǎn);經(jīng)營目前狀況;經(jīng)營管理
一、引言
國家電力體制改革后,電力企業(yè)之間展開了激烈的市場競爭。隨著國家市場經(jīng)濟(jì)法制體系的日趨完善,對(duì)電力企業(yè)依法治企的要求和標(biāo)準(zhǔn)越來越高。在這樣的形勢(shì)之下,我們的電力企業(yè)必須增強(qiáng)依法治企能力,加強(qiáng)經(jīng)營管理過程中的法律風(fēng)險(xiǎn)防范能力,學(xué)會(huì)利用法律來保護(hù)自己,這樣才能夠適應(yīng)社會(huì)和市場的發(fā)展。
二、現(xiàn)代電力企業(yè)經(jīng)營管理過程中的目前狀況
在國家基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)鏈中,電力企業(yè)有著舉足輕重的地位,它關(guān)系到社會(huì)的生產(chǎn)和人民的日常生活。新中國成立以來,電力企業(yè)不斷地進(jìn)行改革和創(chuàng)新,在一次次的創(chuàng)新改革下,我國的電力企業(yè)終于實(shí)現(xiàn)了全國統(tǒng)一價(jià)格,新的電價(jià)機(jī)制也相應(yīng)的在各地逐步推出。電力企業(yè)的進(jìn)一步完善,輸送和配電兩環(huán)節(jié)逐漸分開,促使了新的競爭機(jī)制在銷售電量的環(huán)節(jié)中產(chǎn)生了。
三、電力企業(yè)經(jīng)營管理過程中存在的法律風(fēng)險(xiǎn)目前狀況
電力企業(yè)作為國家基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)鏈中重要的一環(huán),除了有一般企業(yè)所具有的法律風(fēng)險(xiǎn)外,還有著自己獨(dú)特的法律風(fēng)險(xiǎn)。
(一)電力企業(yè)面對(duì)的獨(dú)特法律風(fēng)險(xiǎn)
根據(jù)經(jīng)營管理方式和經(jīng)營產(chǎn)品的不同,現(xiàn)代的電力企業(yè)具有廣泛性、轉(zhuǎn)化性、隱蔽性、動(dòng)態(tài)性以及相對(duì)客觀性等特征。總的來說,我國電力企業(yè)在經(jīng)營管理過程中所面對(duì)的風(fēng)險(xiǎn)主要來自內(nèi)、外兩個(gè)方面。
1.內(nèi)部風(fēng)險(xiǎn)
內(nèi)部風(fēng)險(xiǎn)主要包括;法律隊(duì)伍的落后,已有的規(guī)章制度混亂和不夠完善,合同管理不規(guī)范,法律糾紛處理不得當(dāng),勞動(dòng)用工方面有失規(guī)范。
2.外部風(fēng)險(xiǎn)
外部風(fēng)險(xiǎn)則主要表現(xiàn)為現(xiàn)有電力市場機(jī)制的不完善和相關(guān)法律法規(guī)的不健全等理由。這些法律風(fēng)險(xiǎn)一旦發(fā)生,電力企業(yè)將會(huì)面對(duì)巨大的、無法估量的損失,企業(yè)相關(guān)負(fù)責(zé)人甚至可能承擔(dān)刑事責(zé)任。
(二)電力企業(yè)在經(jīng)營管理過程產(chǎn)生法律風(fēng)險(xiǎn)的根源
法律風(fēng)險(xiǎn)的根源分為企業(yè)內(nèi)部因素和外部因素:
1.電力企業(yè)的內(nèi)部因素
由于電力企業(yè)轉(zhuǎn)型比較晚,大部分電力企業(yè)還沒有把停留在計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)期的慣性思維轉(zhuǎn)變過來,直接導(dǎo)致了其對(duì)市場經(jīng)濟(jì)的認(rèn)識(shí)不充分,自身缺乏自主經(jīng)營的想法和實(shí)踐。并且由于電力企業(yè)轉(zhuǎn)型較晚,企業(yè)規(guī)章制度建設(shè)不完善,存在著這樣或者那樣的漏洞。同時(shí),缺乏科學(xué)性的成本制約,也使得很多工程在設(shè)計(jì)上與生產(chǎn)上存在很多的理由;還有對(duì)企業(yè)經(jīng)營管理工作監(jiān)管的不到位,也容易讓不法分子有機(jī)可乘。
2.電力企業(yè)外部因素
電力企業(yè)的很多法律風(fēng)險(xiǎn)是由其外部環(huán)境引起的。我國特有的社會(huì)主義的市場經(jīng)濟(jì)體系,要求與之配套的法律法規(guī)具有社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)自身特色,需要不斷地探索、創(chuàng)新和逐步完善。目前,我國電力市場相關(guān)的法律法規(guī)并未健全。
四、電力企業(yè)經(jīng)營管理過程中如何防范法律風(fēng)險(xiǎn)
防范企業(yè)經(jīng)營管理過程中的法律風(fēng)險(xiǎn),電力企業(yè)必須要不斷地增強(qiáng)和完善企業(yè)全體員工的法律意識(shí),形成全員參與的法律風(fēng)險(xiǎn)防范體系。具體的防范策略大致有以下幾點(diǎn):
(一)構(gòu)建完善的防范法律風(fēng)險(xiǎn)的體系
想要科學(xué)有效地防范法律風(fēng)險(xiǎn),電力企業(yè)就必須要對(duì)企業(yè)的管理能力、資源配置情況、與同行業(yè)的競爭情況、與其它企業(yè)的戰(zhàn)略合作等各種因素進(jìn)行全面的考慮,根據(jù)上述方面的內(nèi)容制定出行之有效的戰(zhàn)略計(jì)劃,包括企業(yè)在經(jīng)營管理過程中怎樣防范法律風(fēng)險(xiǎn)、怎樣在突發(fā)事件來臨時(shí)進(jìn)行有效的應(yīng)對(duì)等等。總的來說一句話,就是要在企業(yè)的經(jīng)營管理過程中培養(yǎng)相關(guān)的法務(wù)人員,聘請(qǐng)法律顧問,并且讓他們參與到企業(yè)的經(jīng)營管理過程之中。
(二)確保在經(jīng)營管理制度之中企業(yè)決策的合法性
我國的電力企業(yè)必須根據(jù)相關(guān)的法律規(guī)定,制定出行之有效、合理的規(guī)章制度。在這些規(guī)章制度的引導(dǎo)下,要求企業(yè)進(jìn)行合法經(jīng)營、科學(xué)管理,同時(shí)對(duì)于這些規(guī)章制度要一邊履行,一邊修改,對(duì)于其中不合理的地方或者是漏洞,要給予及時(shí)的增補(bǔ)和修改。尤其是在公司的經(jīng)營管理上,更加要謹(jǐn)小慎微,例如合同管理、訴訟管理、招標(biāo)管理等工作,一定要確保其工作流程的合法性。
(三)法律風(fēng)險(xiǎn)防范體系要及時(shí)完善與更新
電力企業(yè)在建立起防范法律風(fēng)險(xiǎn)的系統(tǒng)體系之后,該體系將會(huì)不斷地發(fā)展創(chuàng)新,要將它和現(xiàn)代企業(yè)管理制度和員工培訓(xùn)制度合理地結(jié)合起來,真正將其融入到現(xiàn)代電力企業(yè)的經(jīng)營管理制度中去,彌補(bǔ)了企業(yè)在經(jīng)營管理過程中的法律缺陷和漏洞,使企業(yè)做到了規(guī)避法律風(fēng)險(xiǎn)。與此同時(shí),實(shí)行領(lǐng)導(dǎo)責(zé)任制是平時(shí)電力企業(yè)管理中的重要部分,把領(lǐng)導(dǎo)的日常工作、法律事務(wù)部門的工作以及法律顧問的工作要有機(jī)地聯(lián)系起來,這樣才可以有效的監(jiān)督和完善防范法律風(fēng)險(xiǎn)的工作。
五、結(jié)語
在市場經(jīng)濟(jì)的大環(huán)境下,想要快速健康的發(fā)展,我國的電力企業(yè)經(jīng)營管理者必須明確和利用好自身的優(yōu)勢(shì),科學(xué)合理地應(yīng)用法律知識(shí),加強(qiáng)風(fēng)險(xiǎn)防范觀念和意識(shí),進(jìn)而凸顯電力企業(yè)經(jīng)營管理過程中的優(yōu)勢(shì)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉國華.施工企業(yè)提高法律風(fēng)險(xiǎn)防范能力的途徑[J].中小企業(yè)管理與科技(下旬刊),2010(06).
[2]張覓.企業(yè)合同法律風(fēng)險(xiǎn)的防范[J].桂林航天工業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2011(04).
[3]馮水城,布天文,潘曉斌.供電企業(yè)構(gòu)建法律風(fēng)險(xiǎn)防范體系的探索與實(shí)踐[J].陜西電力,2010(06).
[4]曹晉彰,王揚(yáng),朱承治,張揚(yáng),郭創(chuàng)新,曹一家.基于公共信息模型的電網(wǎng)企業(yè)資產(chǎn)管理信息模型及應(yīng)用[J].電力系統(tǒng)自動(dòng)化,2012(02).
[5]顧宇桂,單葆國.2011年電力供需形勢(shì)回顧及2012年展望[J].能源技術(shù)經(jīng)濟(jì),2012(02).
電大法律畢業(yè)論文免費(fèi)下載篇2
淺析法律英語誤譯
一、法律術(shù)語的特征分析
(一)經(jīng)常使用常用詞匯的不常用的含義
由于法律術(shù)語的專業(yè)性很強(qiáng),在我們翻譯法律文件時(shí),也許見到平常經(jīng)??吹降囊恍┰~匯,然而在法律文件中,它卻有自己獨(dú)特的含義。例如:action是我們常見的一個(gè)詞匯,它的意思是行動(dòng),然而在法律上它指的是alawsuit(eithercivilorcriminal);alien這個(gè)常用詞匯在法律上的含義是totransferpropertytoanother;bill的法律含義是adraftlaw;就連我們最常見的color一詞在法律中的含義也發(fā)生了改變,它的意思是apparentlegalright(e.g.undercoloroflaw),象這樣的例子還有很多很多。
(二)經(jīng)常使用古英語和中世紀(jì)英語詞匯,甚至還有很多外來語詞匯
例如:Aforementioned,Alack,Hereinafter,Howbeit,Nowise,Verily,Withal等等這些詞匯均來源于古英語和中世紀(jì)英語,還有例如abinitio(意思是fromthebeginning),adhoc(意思是forthispurpose),alibi(意思是elsewhere),caveat(意思是awarning)等等這些詞匯都是拉丁語單詞和短語,但是這些詞匯卻出現(xiàn)在英文法律文件之中。還有例如:cypres(意思是asnearaspossible),delict(意思是wrong,offense),demur(意思是nottoagree)等等,這些詞匯均來自法律法語的詞匯。這些詞匯在現(xiàn)代日常英語中很少看到他們的影子,但是它們卻大量的被保留在法律語言之中。
(三)法律術(shù)語對(duì)用語的準(zhǔn)確性要求很高
法律語言有一個(gè)很大的特征就是它的用語很精確,因?yàn)榉缮婕暗焦竦臋?quán)利和義務(wù),所以它必須清晰,準(zhǔn)確,以便公民能準(zhǔn)確的預(yù)測自己的行為是否合法。在法律文件的翻譯過程中,如果選詞不準(zhǔn)確就會(huì)使其原有含義大相徑庭。例如同樣是翻譯公司一詞,是翻譯為corporation還是翻譯為company,可能表達(dá)的含義并不相同。同樣是contract這個(gè)詞可能在不同的場所就有不同的翻譯,有些法律文件中要翻譯為合同,有的要翻譯為契約,有的可能要翻譯為協(xié)議。
(四)法律術(shù)語具有其獨(dú)特的地域性和民族性
一個(gè)國家的法律規(guī)定都與這個(gè)國家的政治,經(jīng)濟(jì),文化等制度息息相關(guān),是其自身特殊國情下的產(chǎn)物,因此,法律術(shù)語具有其獨(dú)特的地域性和民族性,有些詞匯經(jīng)過翻譯后可能沒有其相應(yīng)的譯詞,這就給法律翻譯帶來很大的困難。例如和諧社會(huì),三個(gè)代表,人民代表大會(huì)制度,政治協(xié)商會(huì)議等等,這些詞匯在西方國家的法律制度中根本不存在,那么如何把這些詞匯翻譯的既簡練又清楚,也是我們需要考慮的問題。
二、法律術(shù)語的誤譯及其原因分析
(1)不熟悉相應(yīng)的法律知識(shí),法律術(shù)語導(dǎo)致的翻譯誤差
我們都知道,法律是門專業(yè)性很強(qiáng)的學(xué)科,它有很多專門的法律術(shù)語,如果僅僅只是有很強(qiáng)的語言能力而不懂法律,不熟悉專門的法律術(shù)語就很難準(zhǔn)確的翻譯法律文件。例如reasonableperson或reasoliuxue86.comnableman,有的英漢法律詞典譯成“通情達(dá)理的人”,這是按其普通含義譯的,在法律文件中這樣譯就不合適了。在法律文件中reasonableperson或reasonableman應(yīng)該譯為“普通正常人”,也就是說不是精神失常的人,那么這一詞語的準(zhǔn)確翻譯就需要對(duì)法律知識(shí)和法律術(shù)語很熟悉。再如:remedy,有些英漢法律詞典翻譯為“治療、療法、醫(yī)藥”,這是按照它的普通詞意的翻譯,而沒有反映出它的法律含義。它在法律文件中的含義是指法律規(guī)定的,執(zhí)行、保護(hù)、恢復(fù)權(quán)利的方法,或補(bǔ)救權(quán)利所受侵害的方法,應(yīng)當(dāng)譯“補(bǔ)救方法”或“補(bǔ)救”。具體地說remedy(補(bǔ)救方法)包括的內(nèi)容主要有支付損害賠償金,另外有強(qiáng)制令(injunction)、依約履行(specificperformance)的裁定、法院宣告(declaration)等。
(2)英美法系與大陸法系的差別導(dǎo)致無對(duì)應(yīng)的譯詞引起的誤解
我們國家的法律體系主要是借鑒和參照了大陸法系國家的規(guī)定,然而正是由于兩大法律體系的不同法律規(guī)定和法律制度,有時(shí)如果對(duì)兩大法系的區(qū)別把握不準(zhǔn)就會(huì)發(fā)生誤譯現(xiàn)象,例如我國刑法有一個(gè)罪名是“非法侵入他人住宅罪”,有的人就把這個(gè)罪名翻作burglary,burglary一詞來源于英美普通法,實(shí)際上在英美普通法中,burglary指的是"thebreakingandenteringofthedwellinghouseofanotherpersonatnightwiththeintentiontocommitafelonyoflarcenyinside",即行為人以犯重罪或盜竊為目的破門窗闖入他人住宅的行為。
當(dāng)今的法律修改后規(guī)定:為了傷害、強(qiáng)奸甚至殺害某人而進(jìn)入他人住宅或其它建筑物(不一定是使用暴力的強(qiáng)行闖入),同樣也構(gòu)成burglary。而我國的“非法侵入他人住宅罪”與英美普通法上的burglary的含義并不相同,因?yàn)楦鶕?jù)我國刑法,所謂非法侵入他人住宅,是指未經(jīng)主人同意,沒有正當(dāng)理由擅自闖入他人居住的場所,影響他人生活安寧,或者經(jīng)住宅主人提出要求退出,但無理取鬧拒不退出的行為,而且侵入的目的不僅是為了實(shí)施其他犯罪,如盜竊、殺人、搶劫、強(qiáng)奸等,因?yàn)槿绻菫榉钙渌?如盜竊、殺人、搶劫、強(qiáng)奸等而進(jìn)入的話,則按后者定罪,而不按數(shù)罪并罰處理,這一點(diǎn)恰恰與burglary的犯罪構(gòu)成相反。
(3)同義詞匯導(dǎo)致的翻譯偏差
一個(gè)中文的詞語如果翻譯為英語,往往會(huì)有很多相近的詞匯與它相對(duì)應(yīng),如果對(duì)這些相近的詞匯把握不準(zhǔn)往往會(huì)發(fā)生翻譯誤差。例如:“合并,兼并”可以翻譯為acquisition,consolidation,merger,但是在“A公司與B公司合并為一家新的公司-C公司”此句中,如果翻譯為“CorporationAandBmergerintoanewone-corporationC”,那么此翻譯中的merger一詞翻譯的并不準(zhǔn)確,事實(shí)上merger所指的是一個(gè)公司對(duì)另一個(gè)的兼并,其多以被兼并公司的消亡形式進(jìn)行,被兼并的公司失去其法人身份,不再是獨(dú)立的商務(wù)實(shí)體。而acquisition多指一個(gè)公司以收購某公司股份的方式進(jìn)行接管或達(dá)到控股的目的,其結(jié)果是兩個(gè)法人實(shí)體在合并后仍可同時(shí)存在。而恰恰是consolidation一詞是指把兩個(gè)或兩個(gè)以上的公司合并成為一家新的公司,而原有的諸公司都得宣布解散。所以此句如果翻譯為“CorporationAandBconsolidateintoanewone-corporationC”則比較貼切。
(4)由于一個(gè)國家特殊的國情和政策而找不到合適的對(duì)應(yīng)
譯詞導(dǎo)致翻譯困難各法律語言均有一系列專用術(shù)語,這些術(shù)語固化了相應(yīng)的概念,每種法律語言的一套專用術(shù)語相對(duì)應(yīng)的是一套法律概念系統(tǒng)。與其他詞語相比,法律專用術(shù)語更能夠體現(xiàn)某一法律體系或體制的典型特征。法律法規(guī)翻譯的難題之一就是法律體系(或體制)間術(shù)語的不對(duì)應(yīng)性,如法律漢語中的‘差額選舉’、‘等額選舉’、‘統(tǒng)籌安排’等在法律英語中就缺少對(duì)應(yīng)的術(shù)語。另有一些如,‘厲行節(jié)約’、‘量入為出’、‘定罪量刑’、‘供認(rèn)不諱’等,是法律漢語中固化的概念,常用四字詞組表達(dá),但蘊(yùn)含豐富,譯成法律英語的普通詞語時(shí),意義即會(huì)喪失。反之,法律英語的許多術(shù)語也沒有對(duì)應(yīng)的法律漢語術(shù)語,如tort,alibi,ombudsmen,lobby,equity,sheriff,mandamus,mansard,recorder,solicitor等,只能采用意譯、解釋性翻譯、創(chuàng)造新詞語等方法。這樣,就無法完整表達(dá)這些詞語原有的相對(duì)固定的概念,但是正是由于這種情形,大量的誤譯現(xiàn)象就出現(xiàn)了。
(5)由于法律文化差異所造成的錯(cuò)誤
語言上的障礙可以通過翻譯來解決,而文化差異則是翻譯中的一大攔路虎。比如,英美國家的律師分為兩種:solicitor和barrister,對(duì)于這兩個(gè)詞的翻譯一直是一個(gè)棘手的問題。香港將前者譯為“律師”,而將后者譯為“大律師”,這樣使人們產(chǎn)生一個(gè)錯(cuò)覺,即后者比前者地位高、水平也更高。而內(nèi)地則將前者譯為“事務(wù)律師”或“訴狀律師”,將后者譯為“出庭律師”或“辯護(hù)律師”,這種譯法從一定程度上反映了這兩種律師分工的不同,但也不是絕對(duì)的。于是有學(xué)者另辟蹊徑,采用音義結(jié)合的方式,將之分別譯為“沙律師”和“巴律師”,但或許是由于念起來像是對(duì)某人的稱呼的原因,因此似乎至今尚未得到普遍接受。順便提一句,雖然lawyer這個(gè)詞在美國英語中使用的頻率非常高,但是很少在律師的名片上使用,他們一般用attorney-at-law,而我國許多律師的名片用的都是lawyer,這也許是不了解美國的法律文化吧。
三、避免法律術(shù)語誤譯的對(duì)策
由于法律英語具有與普通英語不同的語言特點(diǎn),因此對(duì)翻譯人員提出了很高的要求;當(dāng)然,正如普通翻譯一樣,法律英語翻譯也具有一定的技巧。只有當(dāng)翻譯人員在翻譯工作中能熟練掌握并靈活運(yùn)用這些技巧,譯文才能達(dá)到“忠實(shí)、通順和流暢”的效果。為此,翻譯人員必須從以下幾方面著手:
一.加強(qiáng)語言學(xué)習(xí)的同時(shí)應(yīng)加大對(duì)法律專業(yè)知識(shí)的熟知一些英語語言非常好的人
為什么一翻譯起法律文件來就錯(cuò)誤百出,究其原因是對(duì)法律知識(shí)不熟悉,所以對(duì)一些句子和詞匯沒有深入的理解,再加之翻譯者對(duì)專業(yè)術(shù)語不熟,所以往往就會(huì)鬧出很多笑話,如將action翻譯為行動(dòng),而其在法律語言中的含義是訴訟,demise(原義是死亡),然而在法律中的含義是遺贈(zèng),present(原義是禮物),然而在法律中的含義是此法律文件等等。如果譯者不熟悉這些專業(yè)術(shù)語,而只是用一般的常用語去翻譯,必定會(huì)發(fā)生誤譯,所以翻譯人員既要精通英語語言知識(shí),又必須掌握一定程度的法律知識(shí),同時(shí)還要大量的實(shí)踐,才能逐步提高法律英語翻譯水平。
二.學(xué)會(huì)轉(zhuǎn)譯,換譯,省譯,補(bǔ)譯等方法
跨越文化障礙在法律翻譯的過程中,譯者發(fā)現(xiàn)在將源語轉(zhuǎn)化成譯入語時(shí)有些領(lǐng)域能很好地對(duì)應(yīng),但有些卻不對(duì)應(yīng),這意味著源語文化中有某些因素在譯入語文化中是不存在的,對(duì)這些因素的語言表達(dá)在譯入語中“是空缺(gap)”“或空白(void)”的。這時(shí)如果逐字硬譯,往往會(huì)出現(xiàn)看似準(zhǔn)確貼切,實(shí)則貌合神離的“假等詞”。正如將“Oil-PollutionLaw”譯“成油污染法”就容易引起誤解,此時(shí)結(jié)合我國的國情應(yīng)將此進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,實(shí)際上正確的譯法應(yīng)當(dāng)是“油污染防治法”。再如CrownCourt(s)不是按字面的意思譯為“(英)皇家法院”或“皇室法院”,而應(yīng)譯為“(英)高等刑事法庭”,因?yàn)槲覈陀鴮俨煌姆ㄏ?,有著不同的法律文化和法律制度,我們?nèi)绻皇煜み@一文化上的區(qū)別,就容易發(fā)生理解和翻譯錯(cuò)誤,此時(shí)我們應(yīng)該改直譯為換譯,而不能嚴(yán)格拘泥于其字面意義來翻譯。
三.釋義(Paraphrase)翻譯法
解決譯詞對(duì)應(yīng)難問題釋義是指舍棄源語中的具體形象,直接用譯入語將其意圖內(nèi)涵表達(dá)出來。在翻譯一些具有鮮明國家或民族特色的法律術(shù)語時(shí),如果直譯不能使譯入語讀者明白,加注又使譯文冗長繁瑣時(shí),就可采用釋義法。它既可使法律譯本簡練,又不損害對(duì)源語信息的表達(dá),是解決缺少確切對(duì)等詞的一個(gè)有效方法。例如,在翻“譯quietpossession”時(shí),如果按字面理解譯“為安靜占有”,就會(huì)帶來理解上的困難。實(shí)際上,在法律文本中,該術(shù)語表“示不受干擾的占有使用”。又“如PowerofAttorney”一詞,看來似乎意為“律師的權(quán)力”,其實(shí)指“授權(quán)委托書”。在采用釋義法時(shí),譯者必須準(zhǔn)確把握源語的實(shí)質(zhì)含義,以免造成誤譯。
同樣,在我國社會(huì)發(fā)展過程中也出現(xiàn)了許多帶有明顯時(shí)代烙印并頗具中國特色的術(shù)語,例如,在《中華人民共和國民事訴訟法》第82條中出現(xiàn)的“勞動(dòng)教養(yǎng)”在英語中就無法找到有相同內(nèi)涵的對(duì)等詞,目前較通用的做法是譯“為reformthroughlabour”。在相關(guān)行政規(guī)章中頻繁出現(xiàn)“的掛職干部”一詞也只能采取釋義的方法,即“cadreservinginalowerlevelunitforaperiodwhileretaininghispositioninthepreviousunit”。
四.求同存異原則。
求同存異原則是指在不同法律體系(體制)間的法律翻譯中,法律之間存在很多差異。因此,譯者應(yīng)該盡可能尋找兩者共同點(diǎn),在基本保證共同認(rèn)可的情況下,允許差異存在,即譯者在處理法律差異時(shí),不得已可以運(yùn)用與目的語有一定差異的表達(dá)。如:“中華人民共和國主席令”譯為“thePresident’sOrderofthePeople’sRepublicofChina”而不是譯為“StateChairman’sOrderofthePeople’sRepublicofChina”。過去,我們“國家主席”的官方譯名確曾是“Chairman”,但這個(gè)譯名在英語來說是不通的(有哪個(gè)或之類的會(huì)議是給我們這位“Chairman”去當(dāng)“Chairman”的?)?,F(xiàn)行憲法的英譯有鑒于此而痛改前非——革掉“Chairman”作為“國家主席”的命而把“President”推上了漢譯英舞臺(tái),這是個(gè)很大的進(jìn)步。為了滿足翻譯的需要,譯者有時(shí)可以生造一定的術(shù)語。如:Bilateralcontract譯為“雙諾合同”而非“雙務(wù)合同”。法律交流的這幾個(gè)原則并不是法律術(shù)語翻譯的原則,但對(duì)法律術(shù)語翻譯中存在的文化問題的解決提供了一定的借鑒作用。
四、結(jié)語
法律文本的翻譯是一種以譯者為主導(dǎo)的各種因素交互作用的交際過程,也是譯者在既定框架內(nèi)創(chuàng)新的主動(dòng)思維過程。要使法律術(shù)語的譯入語在準(zhǔn)確傳達(dá)源語立法本義的前提下保持法律文本的語言風(fēng)格,譯者不僅要熟悉相關(guān)法律體系、法律制度和法律文化,掌握主要的翻譯技巧,還應(yīng)當(dāng)遵循法律術(shù)語翻譯的一致性和連貫性原則,這是由法律語言體現(xiàn)權(quán)威所決定的。
這種一致性和連貫性不僅體現(xiàn)在某一部法律法規(guī)之中,而且還體現(xiàn)在不同的法律法規(guī)之間。由于法律文體明顯不同于其他文體,法律文本的語言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求翻譯人員認(rèn)真研究法律英語的語言特征,在翻譯實(shí)踐過程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。
在翻譯法律英語時(shí)必須考慮到其在語言風(fēng)格、法律制度、法律文化方面的差異,努力尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文能準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息,并靈活運(yùn)用一些翻譯技巧。翻譯人員只有通過多實(shí)踐、多積累、多摸索,其翻譯水平就一定能快速提高。