特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 科技論文 > 談外國文學(xué)翻譯的評論英語科技論文

談外國文學(xué)翻譯的評論英語科技論文

時(shí)間: 謝樺657 分享

談外國文學(xué)翻譯的評論英語科技論文

  文學(xué)翻譯是指將一種語言的文學(xué)類作品翻譯成另一種語言的行為。與翻譯文學(xué)的重要性與日俱增的事實(shí)相比,人們對文學(xué)翻譯的重視程度卻與日俱減。文學(xué)翻譯工作被視為一項(xiàng)任何人都可以為之的技術(shù)性工作,只要文通字順地按字面意義轉(zhuǎn)譯完成即可,卻不管字里行間蘊(yùn)含的精神旨?xì)w。這種技術(shù)性的翻譯工作,其辛苦程度與重要程度,遠(yuǎn)不能與原創(chuàng)性的文學(xué)創(chuàng)作相等同。以下是學(xué)習(xí)啦小編今天為大家精心準(zhǔn)備的英語科技論文范文:談外國文學(xué)翻譯的評論。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!

  談外國文學(xué)翻譯的評論全文如下:

  外國文學(xué)翻譯和外國文學(xué)翻譯評論有著密切的關(guān)系,沒有翻譯,何來評論?翻譯是評論的依據(jù)。沒有評論,翻譯便難于健康地發(fā)展,可能會長期存在"泥沙俱下,魚龍混雜"的不良局面,因此,評論對外國文學(xué)翻譯起著一種凈化和進(jìn)步的功能。

  我國老一輩作家、翻譯家,尤其是作家兼翻譯家,不僅給我們留下寶貴的文學(xué)遺產(chǎn),而已在外國文學(xué)翻譯評論方面,也為我們樹立了永遠(yuǎn)值得學(xué)習(xí)的光輝榜樣。首先讓我們來看一著鄭振鐸是怎樣實(shí)事求是客觀公允地評論中國第一個(gè)外國文學(xué)翻譯大師林紓(琴南)的功過:

  我們看了這個(gè)統(tǒng)計(jì)(指林紓所譯外國文學(xué)作品的統(tǒng)計(jì)),一方面自然是非常的感謝林琴南憑外,由于他先容了這很多重要的世界名著給我們,但一方面卻不免可惜他的勞力之大半回于虛耗,由于在他所譯的一百五十六種作品中,僅有這六七十種是著名的(其中尚雜有哈葛德及科南道爾二人的第二等的小說二十匕種,所以在一百五十六種中,重要的作品尚占不到三分之一),其他的書卻都是第二、三流的作品,可以不必譯的,這大概不能十分回咎于林先生,由于他是個(gè)懂得任何外國文字的,選擇原本之權(quán)全操了和他合作的口譯者之身上。

  還有一件事,也是林先生為他的口譯者所誤的:小說和戲劇,性質(zhì)本大不同,但林先生卻把很多極好的劇本、譯成了小說--添進(jìn)了很多敘事,刪減了很多對話,簡直變成和原本完全不同的一部書了。如莎士比亞的劇本《亨利第四》、《雷差得紀(jì)》、《亨利第六》、《凱撒遺事》以及易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他譯得變成了另外一部書了--原文的美和風(fēng)格及重要的對話完全消滅不見,這簡直是在步武卻爾斯·蘭在做莎士樂府本事,又何必寫上了"原著者莎士比亞"及"原著者易卜生"呢?

  林先生的翻譯,還有一點(diǎn)不見得好,便是任意刪節(jié)原文。如法國雨果的《九三年》,林先生譯之為《雙雄義死錄》,拿原文來一對不知減少了多少。我們很驚異,為什么原文是很厚的一本,譯成了中文卻變了一本薄薄的了。

  然而無論如何,我們統(tǒng)計(jì)林先生的翻譯,其可以稱得較完善者已有四十余種。在中國,恐怕譯了四十余種名著的,除了林先生外,到現(xiàn)在還不曾有過一個(gè)人呀。所以我們對于林先生這種勞苦的工作是應(yīng)該十二分的感謝的。

  在那些可以稱得較完善的四十余種翻譯中,如西萬提司的《魔俠傳》,狄更司的《賊史》,《孝女耐兒傳》等,史各德之《撒克遜劫后英雄略》等,都可以算得很好的譯本。沈雁冰先生曾對我說,《撒克遜劫后英雄略》,除了幾個(gè)小錯(cuò)處外,頗能保存原文的情調(diào),譯文中的人物也描寫得和原文中的人物一模一樣,并無什么變更。

  離開他的翻譯的本身的價(jià)值不談,林先生的翻譯工作在當(dāng)時(shí)也有很大的影響和功績,其最大的是:

  中國近二十年譯作小說者之多,差未幾可以說大都受林先生的感化和影響的。即創(chuàng)作小說者也十分的受林先生的影響。小說的舊文體,由林先生而打破,歐洲作家史各德、狄更司、華盛頓·歐文、大仲馬、小仲馬諸人的姓名也因林先生而始為中國人所熟悉。①

  其次,再讓我們來看一看茅盾又是多么細(xì)致地分析、比較、評論《簡愛》的兩種譯本的。一本是伍光建譯的《孤女飄零記》,一本是李霽野譯的《簡愛》。茅盾一開始便摘引了原文第一章的頭兩段來評選:

  Therewasnopossibilityoftakingawalkthatday.Wehadbeenwandering,indeed,intheleaflessshrubberyanhourinthemorning;butsincedinner(Mrs.Reed,whentherewasnocompany,dinedearly)thecoldwinterwindhadbroughtwithitcloudssosombre,andrainsopenetrating,thatfurtheroutdoorexercisewasoutofthequestion。

  (伍譯)那一天是不能出門散步的了。當(dāng)天的早上,我們在那已經(jīng)落葉的小叢樹堆里溜過有一點(diǎn)鐘了;不料飯后(李特太太,沒得客人來,吃飯是早的,)刮起各大的冷風(fēng),滿天都是烏云。又落雨,是盡不能出門運(yùn)動(dòng)的了。

  (李譯)那一大是沒有散步的可能了。不錯(cuò),早晨我們已經(jīng)在無葉的叢林中周游過一點(diǎn)鐘了,但是午飯之后--在沒有客人的時(shí)候,里德夫人是早早吃飯的--嚴(yán)冷的北風(fēng)刮來這樣陰沉的云,和這樣侵人的雨,再做戶外運(yùn)動(dòng)是不可能的了。

  茅盾指出,這兩段譯文都是直譯,但有一同中之異,即李譯是盡可能地移譯了原文的句法的。假如細(xì)較量起來,我們應(yīng)當(dāng)說李譯更為"字對字";第二句中間的"indeed"一字,兩個(gè)助詞"so"以及"penetrating"一字,在伍譯是省過了。然而這是小節(jié)。假如我們將這兩段譯文讀著讀著,回過往再讀原文,我們就不能不承認(rèn)李澤更近于原文那種美麗的情調(diào)。伍譯的第二句后半,"刮起冬天的冷風(fēng),滿天都是烏云,又落雨,是盡不能出門運(yùn)動(dòng)了,"誠然明快,可是我們總覺得缺少了委婉。而所以然之故,我以為是和依照原文的句法和否有關(guān)。又原文中之"thecoldwinterwindhadbroughtWithit…"一段,李譯亦比伍譯更為"字對字",而且更為妥貼。除了'這樣陰沉的云,和這樣侵人的雨"在字面上也比"滿天都是烏云,又落雨"更為切合原文而外,"嚴(yán)冷的北風(fēng)刮來……"云云也比"刮起冬天的冷風(fēng)"更合原文的意思;而這,也足由于伍譯要避往歐化句法,所以這半句就不能"組織"的恰好。否則,這半句并不怎樣難,以伍先生的譯才一定能譯得很妥貼的。②

  再來比較原書第一章的第二段:

  Iwasgladofit:Ineverlikedlongwalks,especiallyonchillyafternoons,dreadfultomewasthecominghomeIntherawtwilight,withnippedfingersandtoes,andaheartsaddenedbythechidingsofBessie,thenurse,andhumbledbyconsciousnessofmyphysicalinferioritytoEliza,John,andGeorgianaReed.

  (伍譯)這我卻很歡喜:我不愿意走遠(yuǎn)路,尤其是遇著跟冷的下午,薄暮冷光中,散步回來,手腳的冰冷,奶奶貝西的臭罵,已經(jīng)夠我害怕,而我的身體的孱弱,比不上伊里西,左珍納,約翰他們?nèi)齻€(gè),更使我自慚形穢了。

  (李譯)這是我興奮的:我從來不喜歡長的散步,尤其在冷的下午:手指和足趾都凍壞,懷著被保姆畢西罵得憂傷的心,覺得身體不如以利沙,約翰,和喬治安那里德而受著委曲,在濕冷的黃昏回家,在我看來是可怕的。

  這一段一長句,由于原文的句法的關(guān)系,頗難譯得好。原文的"dreadfultome"直貫句尾,李譯移裝在句本,好是好的,但文字稍覺累贅。伍譯移在句中("已經(jīng)夠我害怕"),我以為比較明快。自然,倘使我們逐字對照起來,伍譯是省往了若干字的;"我不愿意走遠(yuǎn)路"中間略往了"從來"(never),"手指和足趾"簡略為"手腳","被保姆畢西罵得憂傷的心"簡略為"奶媽貝西的臭罵",--這都是。

  但是通讀全句,我還是喜歡伍譯。我以為伍譯此句的神韻很好。"薄暮冷光中散步回來"似乎比"在濕冷的黃昏回家"多些韻味,而"humbledbytheconsciousnessofmyphysicalinferiorityto…"伍譯的比較自由的成語(把humbledbytheconsciousnessof譯為“自慚形穢”,我亦覺得比李譯的"覺得身體不如……而受著委曲"似乎更見熨貼。

  比較這一段的兩種譯文,頗有意思。第一,此句的伍譯實(shí)在比第一段更為切近直譯,這證實(shí)了直譯方法的不容懷疑;第二,這又證實(shí)了直譯方法假如太拘泥于"字對字",便輕易流為死板,使譯文缺少了神韻;太拘泥于"字對字",往往會變成死譯,--這跟直譯有相當(dāng)?shù)拈g隔。久歷譯此句加添了些意義。"已經(jīng)夠我害怕"的一個(gè)"夠"字,和"更使我自慚形穢"的"更"字,--這兩字在譯文中是互相呼應(yīng)的,然而把原文的語氣太加重了;我以為"更"字可以換為"也"字。

  看,茅盾對兩種譯本的評論是多么公正.毫無成見,是則是之,非則非之,動(dòng)機(jī)是和人為善,措詞是委婉中肯,盡無嘩眾取寵之意,更無損人利己之心。評論的目的,乃是總結(jié)翻譯的寶貴經(jīng)驗(yàn),從而促進(jìn)我國翻譯事業(yè)的個(gè)斷發(fā)展。

  前輩在外國文學(xué)評論方面,早已給我們樹立了光輝的榜樣。

  接受批評,毫無疑問,是更加困難的一個(gè)方面,前輩中也不難找到永久值得效法的楷模。他就足中國現(xiàn)代文學(xué)史上偉人旗手魯迅,他虛心接受批評意見的事實(shí),大量存在于他同翟秋白有關(guān)翻譯新題目的通訊中。例如魯秋白先生對于地重譯的法捷耶夫《毀滅》,根據(jù)俄文提出九點(diǎn)商榷,他都欣然同意,回信說:"如來信所舉的譯例,我都可以承認(rèn)比我譯得更'達(dá)',也可以推定并且更'信',對于讀者和譯者,都有很大的益處"。③

  在外國文學(xué)翻譯評論方面,甚至在接受批評方面,都有前輩樹立了卓越的榜樣和楷模。但統(tǒng)觀半個(gè)世紀(jì)以上的外國文學(xué)翻譯評論,似乎還同外國文學(xué)翻譯的發(fā)展不相適應(yīng),沒有做到相輔相成,同步前進(jìn)。不僅沒有形成一個(gè)健康發(fā)展的為文學(xué)翻譯事業(yè)服務(wù)的方面軍,而且還出現(xiàn)或"左'或右的現(xiàn)象。所謂"左",典型的表現(xiàn)見五十年代出版的《翻譯通報(bào)》。北京《翻譯通報(bào)》編輯委員會1950.7.1一1950.12.15出版了《翻譯通報(bào)》第一卷1~6期;1951.1.15--1951.6.15出版了第二卷1~6期;1951.7.15--1951.12.15出版了1~5期(5期為特大號);1952.1.15出版了一月號;仲春號因故休刊。直到此刻為止,《翻譯通報(bào)噸翻譯理論探究和外國文學(xué)翻譯先容和評論方面做出了自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

  經(jīng)過1952年2月的作刊整頓,三月號便以配合三反運(yùn)動(dòng)的嚴(yán)重面目出現(xiàn),例如三月號首篇文章,便是題為《展開翻譯界的三反運(yùn)動(dòng)》的動(dòng)員報(bào)告.緊接著就是檢舉和斗爭,并在批評欄中開始點(diǎn)名批判已經(jīng)相當(dāng)有名氣的一些翻譯家。到了四月號,旗幟就更加鮮明了,大字通欄標(biāo)題則三反運(yùn)動(dòng)中翻譯界的批評和自我批評特輯》,接著分《自我批評之部》和《批評之部》。一些名家在《自我》部和《批》部相繼被點(diǎn)名批判和作檢查。五、六兩月號仍為特輯,檢討和批判仍在繼續(xù)進(jìn)行,不過其炸藥味已開始有所減弱,好端真?zhèn)€《通報(bào)》他就隨著三反運(yùn)動(dòng)的結(jié)束而???/p>

398807