氣象科技論文怎么寫(2)
氣象科技論文怎么寫
科技論文范文
關聯(lián)理論視角下的氣象科技論文英譯
摘 要:關聯(lián)理論為分析氣象科技論文句子的特點及其翻譯策略提供了支撐。借助這一理論,本文對氣象科技論文英譯進行探討,旨在為氣象科技論文的翻譯提供借鑒,提高翻譯質(zhì)量,期待在一定程度上幫助中國的氣象科技“走出去”。
關鍵詞:氣象科技 關聯(lián)理論 最佳關聯(lián) 語境效果
一、引言
近年來,氣候災害事件的頻繁發(fā)生,需要世界各國及時了解和共享最新的氣象信息,攜手應對氣象災害。然而在科技翻譯研究中,國內(nèi)外學者多從功能理論、目的論等角度展開研究,很少運用關聯(lián)理論探討氣象科技論文翻譯。趙彥春曾指出:“關聯(lián)理論不是翻譯理論,但可以有效地解釋翻譯活動,指導翻譯活動,奠定翻譯本體論和方法論的基礎”(趙彥春,1999:276)。
二、讓中國氣象科技“走出去”
在引進西方先進的氣象科技時,我們也要讓中國的氣象科技“走出去”。氣象科技論文作為學術(shù)研究與信息傳播的載體,在科技合作交流中發(fā)揮著重要作用,因此對氣象論文英譯的需求日益突出。
氣象科技論文是科技文獻的一種,用以“陳述地球大氣圈、氣象科技領域所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,描述其特點、規(guī)律、過程等,能有效記錄大氣科學和氣象科技界的動態(tài)”(壽邵文,姚永紅,2008:178),具有專業(yè)性、客觀性、科學性和準確性等特點。本文的研究案例――《邊界層參數(shù)化方案對邊界層熱力和動力結(jié)構(gòu)特征影響的比較》是典型的氣象科技論文,具有代表性。
在漢語中,由動詞構(gòu)成的動核結(jié)構(gòu)是句子在語義平面上的結(jié)構(gòu)。一個動核結(jié)構(gòu)體現(xiàn)著一個事件或一個命題。因為氣象科技漢語描述的主體是從事研究、分析和觀測的研究者或設備,而客體往往是客觀的事物、自然現(xiàn)象、觀測的過程或?qū)嶒灲Y(jié)果,所以在客觀描述氣象研究內(nèi)容時,氣象科技漢語注重功能和意義,多用主動句,大量使用含動核結(jié)構(gòu)的簡單句或分句描述邏輯事理。
三、關聯(lián)理論與翻譯
在Relevance:Communication and Cognition(1986/1995)中,Dan Sperber和Deirdre Wilson提出了有關交際與認知的關聯(lián)理論,在中西認知語用學領域都產(chǎn)生了較大影響。他們認為,“交際是一個涉及信息意圖和交際意圖的明示――推理過程”(Sperber and Wilson,2001:50)。1999年,Ernst-August Gutt率先將關聯(lián)理論運用于翻譯研究中。Gutt在Translation and Relevance: Cognition and Context提出,“翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機制密切聯(lián)系的推理過程”(Gutt,2004:107)。為了實現(xiàn)原語作者與譯語讀者之間的最佳交際,譯者在處理作者要傳遞的信息意圖時,要作出最佳語境假設,以尋求信息的關聯(lián),然后再根據(jù)關聯(lián)度進行推理,取得最大語境效果,使作者的信息意圖與讀者的心理期待達到最佳關聯(lián)。氣象科技論文屬于信息文本,以傳播氣象科技信息為主。本質(zhì)上講,氣象科技翻譯可視為作者與讀者之間的交際活動,譯者不僅要將原語作者的信息意圖推理出來,還要將此信息意圖展現(xiàn)給譯語讀者。
四、關聯(lián)理論指導下的氣象英譯
氣象科技論文英譯的主要目的是全面而準確地傳達原文中所包含的信息。在關聯(lián)理論指導下,為了滿足讀者的心理期待,譯者要準確分析原語邏輯關系,合理調(diào)整語序和劃分意群,靈活采用順譯法、倒譯法、合譯法及轉(zhuǎn)譯法等翻譯策略。下面從關聯(lián)理論角度,列舉幾個典型案例來研究氣象科技論文中句子的英譯。
(一)順譯法
氣象科技漢語中的句子較為簡單,句子間邏輯關系比較獨立。作者與讀者的認知語境雖有差別,但也存在共性。依據(jù)關聯(lián)理論,為了再現(xiàn)原語語境,可以采用順譯法,即按照漢語原句的語序進行翻譯。句與句之間的簡單對應必然不會對讀者的推理過程產(chǎn)生阻礙。但有一點不同,為了準確描述客觀規(guī)律,英語句子偏長,結(jié)構(gòu)復雜,常常采用各種從句。
案例1:原文:YSU邊界層參數(shù)化方案是MRF方案的改進版本,次網(wǎng)格尺度擾動通量(w′c′)與平均量(C:u,v,θ,q)的關系為
(二)倒譯法
關聯(lián)理論認為,翻譯不能單純地根據(jù)字面意思進行翻譯,而是要準確推測原文的深層次語義,把握原文所要傳遞的信息意圖及最佳關聯(lián)。在描述一些氣象定義或?qū)嶒炦^程時,氣象科技漢語通常先敘述方法后呈現(xiàn)結(jié)果,而英語則先結(jié)果后方法。所以,為了準確傳遞作者的信息意圖,給讀者提供最大的語境效果,常采用倒譯法,根據(jù)譯文讀者的語境表達習慣,將內(nèi)容忠實、規(guī)范地表達出來。
案例2:原文:本文采用①高分辨率中尺度WRF模式,通過改變邊界層參數(shù)化方案進行多組試驗②,評估③該模式對美國北部森林地區(qū)邊界層結(jié)構(gòu)的模擬能力,同時比較④五種不同邊界層參數(shù)化方案模擬得出的邊界層熱力和動力結(jié)構(gòu)。
譯文:To assess③ the performance of simulating structural characteristics of boundary layers at the forest areas in the northern Unites States and compare④ the thermal and dynamic structures of boundary layers simulated by the five different boundary layer parameterizations, a high resolution mesoscale WRF model was employed① in this paper to carry out② multiple experiments with different boundary layer parameterization configurations. 分析:原文描述的是一個氣象實驗過程,采用動核結(jié)構(gòu),分句較多,如果順著翻譯,譯文將生硬難懂。根據(jù)關聯(lián)理論,可以采用倒譯法。將“結(jié)果”譯成“目的”并置前,將中文動核結(jié)構(gòu)譯成非謂語動詞結(jié)構(gòu),即“to assess...and compare”、“to carry out”,把主動漢語分句整合為含有一個主謂結(jié)構(gòu)的被動英語長句,描述“方法”。這樣句子結(jié)構(gòu)嚴謹,符合英語表達習慣,實現(xiàn)了原文與譯文的最佳關聯(lián),準確清晰地將作者的信息意圖傳遞給讀者。
(三)合譯法及轉(zhuǎn)譯法
在關聯(lián)理論框架下,翻譯不僅要把握原語語義,還要考慮譯入語的邏輯表達習慣,實現(xiàn)話語語境的最佳關聯(lián)。比如,氣象科技文獻在解釋研究原理時,往往采用表示邏輯連詞“因為……所以”、“于是”等。但英語中,有些動詞(如cause)或動詞短語(如result in,lead to)本身已含因果關系。此外,漢語習慣采用不同詞語(多為形容詞)表達同一個意思,若逐一翻譯,則顯得重復��嗦。在描述氣象現(xiàn)象時,論文大量使用動核結(jié)構(gòu),含有多個主謂結(jié)構(gòu),這跟英語的形合句型完全相反。這時,為了更清晰地表達原文邏輯,實現(xiàn)更大的交際效果,通常采用合譯法和轉(zhuǎn)移法,將重復的表達簡單化,并靈活轉(zhuǎn)換詞性,多使用名詞化結(jié)構(gòu)。
案例3:原文:這主要是因為③太陽輻射不斷增強①,地表熱量也不斷增加②,于是③由浮力產(chǎn)生的湍流動能不斷增加④,邊界層內(nèi)強的湍流混合能發(fā)展到更高的高度⑤。
譯文:This is mainly because the increased solar① radiation and surface heat flux result in② the continual increase③ of the turbulent kinetic energy generated by buoyancy and strong turbulent mixing energy in the boundary layer.
分析:原文中①、②、③、④和⑤表達的是同一個意思。依據(jù)關聯(lián)理論,采用合譯法和轉(zhuǎn)譯法,將①”和②合并“the increased”,動詞轉(zhuǎn)換為形容詞,使信息明確。③中的連詞翻譯為動詞詞組“result in”,準確地體現(xiàn)了邏輯關系。同時④和⑤合譯為“the continual increase of”的名詞結(jié)構(gòu)。這兩種譯法的巧妙結(jié)合實現(xiàn)了最佳關聯(lián),為讀者提供了最大語境效果。
四、結(jié)語
和傳統(tǒng)的翻譯理論相比,關聯(lián)理論框架下的翻譯觀突破語義層面,更側(cè)重翻譯活動的認知與交際屬性,將作者的信息意圖與讀者的心理期待聯(lián)系起來,以實現(xiàn)最佳關聯(lián)為目的。這對以傳遞信息為目的的氣象科技論文翻譯具有較強的解釋力。依據(jù)關聯(lián)理論,為了準確傳遞氣象科技論文的信息意圖,譯者應以最佳關聯(lián)原則為翻譯準則,使譯語讀者在推理過程中付出最小的信息處理努力,實現(xiàn)理想的交際效果。
參考文獻
[1] 黃文妍,范新勇,等人.邊界層參數(shù)化方案對邊界層熱力和動力結(jié)構(gòu)特征影響的比較[J].北京:地球物理學報,2014(5):1400-1414.
[2] Gutt,E.A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:107-199.
[3] Sperber,D.& Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M].Second Edition Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2001: 50.
[4] 壽邵文,姚永紅.氣象科技英語教程[M].北京:氣象出版社,2008:178.
[5] 趙彥春.關聯(lián)理論對翻譯的解釋力 [J].廣州:現(xiàn)代外語,1999(85):276.
看了“氣象科技論文怎么寫_怎么寫氣象科技論文”的人還看:
2.氣象科技論文范文
4.氣象科技論文