特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>論文大全>學(xué)科論文>教育論文>

非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與應(yīng)對策略論文

時間: 謝樺657 分享

  翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語教學(xué)的一個組成部分,起著非常重要的作用。提高非英語專業(yè)本科生翻譯能力也是時代發(fā)展的必然要求.根據(jù)學(xué)生的現(xiàn)狀進行分析,在功能對等理論的指導(dǎo)下,通過引申、增補、省略等翻譯策略來改善并提高學(xué)生的翻譯能力,以期到最佳翻譯效果。以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家精心準備的:非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與應(yīng)對策略相關(guān)論文。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!

  非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與應(yīng)對策略全文如下:

  【摘 要】 本文在闡述大學(xué)英語翻譯教學(xué)重要性的基礎(chǔ)上,分析了目前的教學(xué)現(xiàn)狀,提出了改進策略:提高對翻譯教學(xué)重要性的認識和教師翻譯理論修養(yǎng),改進教學(xué)方法。

  【關(guān)鍵詞】 非英語專業(yè);翻譯教學(xué);必要性;現(xiàn)狀;策略

  一、前言

  2007年7月隨著教育部修訂后《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》的正式出臺, 強調(diào)學(xué)生綜合應(yīng)用能力的培養(yǎng),也就是聽說讀寫譯五方面的基本技能,越來越多的大學(xué)開始改革自己的大學(xué)英語課程設(shè)置。全國高等教育本科院校的評估,對非英語專業(yè)學(xué)生的英語應(yīng)用能力檢測中,除了寫作和口語, 就有翻譯考試。2013年的大學(xué)英語四、六級考試委員會也對翻譯題型有較大的題型改革,不管從考試內(nèi)容還是分值都體現(xiàn)了對翻譯重要性的認可。翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)的一個重要組成部分,在大學(xué)英語教學(xué)中有著不可缺少的地位,在大學(xué)英語界將得到越來越多的重視。

  二、大學(xué)英語的翻譯教學(xué)的基本現(xiàn)狀

  1、大學(xué)英語課堂翻譯教學(xué)的重要性被忽視

  現(xiàn)在的外語教學(xué)比較推崇交際教學(xué)法,尤其是在大學(xué)英語教學(xué)中,提倡教師采用英語教學(xué),通過英語交際的環(huán)境,主要鍛煉學(xué)生的聽說能力,培養(yǎng)學(xué)生用英語思維。但這種做法效果不甚明顯, 因為大部分教師受制于課本內(nèi)容, 并不能創(chuàng)造真正的英語交際環(huán)境,甚至如果有的老師說的英語不規(guī)范,反而對學(xué)生的語言學(xué)習(xí)無任何幫助作用。此外,一味的追求用英語教學(xué),注重聽說能力的培養(yǎng),就忽視了翻譯教學(xué)對大學(xué)英語學(xué)習(xí)的重要輔助作用,

  2、非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力有待提高

  非英語學(xué)生翻譯能力并不太理想。非英語專業(yè)的翻譯教學(xué),因為課時少,任務(wù)重,不像英語專業(yè)一樣有足夠翻譯課程的學(xué)時安排,教師大部分的時間都用在聽、說、和讀的教學(xué)任務(wù)上,所以翻譯教學(xué)基本就是閱讀教材每個單元后的幾個單句或段落翻譯練習(xí),而且這些翻譯實際上只是訓(xùn)練學(xué)生運用課文中所學(xué)的詞匯或短語, 實際上有時翻譯訓(xùn)練就是對答案、講譯文,教師沒有系統(tǒng)地向?qū)W生介紹一些翻譯常識和技巧,而學(xué)生沒有一定量的翻譯訓(xùn)練。但在實際翻譯測試中,學(xué)生存在很多句子散亂,詞不達意,胡譯亂譯的現(xiàn)象比比皆是。

  三、翻譯教學(xué)的必要性

  近幾年來大學(xué)英語四、六級考試對整個大學(xué)英語教學(xué)的指揮棒作用越來越明顯。13年四六級考試翻譯題型有了很大調(diào)整,不管在內(nèi)容和分值上,都體現(xiàn)了對翻譯教學(xué)重視。所以教師和學(xué)生都將越來越意識到翻譯的重要性。比較以前,在教學(xué)環(huán)節(jié)中應(yīng)適當加大翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)的力度。

  英語作為第二門語言的學(xué)習(xí),與漢語有著很大的不同,而翻譯教學(xué)將英語作為工具和交流的手段,會加強學(xué)生對英漢兩種語言和文化差異的認識,有助于學(xué)生雙語能力的共同發(fā)展。

  在語言層面,教師系統(tǒng)講解翻譯的基本理論和技巧,通過英漢語言差異的對比,學(xué)生可以了解英漢兩種語言在詞匯、句子和篇章各方面存在很大差異,更加清楚英語語言的特點, 比如兩種語言中的詞并非完全等值,因為英語中一詞多義現(xiàn)象,使得句子產(chǎn)生歧義,如The chair is calling for order. 如果在翻譯中將the chair一詞孤立起來,就容易導(dǎo)致上下文意義脫離或者矛盾。再比如,漢語中定語或狀語不論長短一般都放在核心詞前,俗稱獅子頭。而英語中的定語較長的一般后置,狀語也大都后置,俗稱“孔雀尾”,翻譯時句子各部分的次序就應(yīng)當調(diào)整。

  在文化層面,眾所周知,語言受文化影響,對外國文化缺少了解也會產(chǎn)生錯誤,導(dǎo)致誤譯。如上外全新版第三冊的“The Last Leaf 一文中 “Old Behrman regarded himself as guard dog to the two young artists in the studio above.”假如不考慮文化因素,學(xué)生會誤解這句話的意義,對guard dog 采用直譯法,譯成“看門狗”,結(jié)果是邏輯不通,鬧了笑話。翻譯中對于文化信息的處理,也會加強學(xué)生對中英文化差異的了解。

  四、改進翻譯教學(xué)的基本策略

  非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力的培養(yǎng)是大學(xué)英語教學(xué)的目標之一,通過上述的大學(xué)英語教學(xué)的基本現(xiàn)狀和翻譯教學(xué)的必要性,可以從以下幾方面改進翻譯教學(xué),提高學(xué)生的翻譯水平。

  1、加強對翻譯教學(xué)重要性的認識

  大學(xué)英語教學(xué)注重聽力和閱讀,導(dǎo)致對翻譯教學(xué)認識不清,翻譯應(yīng)貫穿在英語教學(xué)的整個過程。教師和學(xué)生都應(yīng)該對翻譯的重要性達成共識,翻譯不是英語學(xué)到一定程度就能做好的,認為只要提高英語閱理解能力,英譯漢就自然解決了;只要有了足夠的語法知識和詞匯量, 漢譯英能力也會提高,這種認識是不對的。 翻譯能力的培養(yǎng),既有助于學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力的提高,也有助于加強學(xué)生對母語即漢語認識和學(xué)習(xí)。目前,大學(xué)英語課程課時少,學(xué)生水平差別較大,課堂內(nèi)系統(tǒng)講解翻譯基本知識,強化翻譯實踐不太現(xiàn)實。學(xué)校管理部門可以適當增加翻譯教學(xué)的課程內(nèi)容,比如可針對非英語專業(yè)開設(shè)翻譯選修課程,以便教師和學(xué)生切實開展翻譯教學(xué)。

  2、提高教師的翻譯理論的修養(yǎng)

  大學(xué)英語老師翻譯能力和水平是改進翻譯教學(xué)的前提條件, 但目前很多大學(xué)英語老師缺乏翻譯實踐的經(jīng)驗,或是缺乏對翻譯理論知識的了解,在對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)上沒有系統(tǒng)科學(xué)的方法進行指導(dǎo)。在翻譯教學(xué)中,教師要不斷提高自我的語言修養(yǎng)和翻譯能力,將理論和技巧恰如其分地應(yīng)用在平日的翻譯教學(xué)中。教師要熟悉英漢兩種語言的差異,適當向非英語專業(yè)學(xué)生介紹翻譯的理論常識和翻譯技巧,如翻譯的定義和標準、直譯意譯、形式與內(nèi)容等, 引導(dǎo)學(xué)生靠理論的指導(dǎo)來進行翻譯實踐,切實提高學(xué)生的翻譯水平。

  3、改進翻譯教學(xué)方法

  翻譯教學(xué)中,教師可以首先要把翻譯理論和實踐有機結(jié)合在一起,對非英語專業(yè)學(xué)生不能純講理論,要強調(diào)翻譯實踐的重要性,少講多練,在翻譯內(nèi)容上更豐富多樣化一些,在單元的句子段落翻譯之外,適當增加社會、經(jīng)濟、政治和文化等方面的漢英互譯內(nèi)容,強化英漢語言與文化差異,借助多媒體教學(xué)、現(xiàn)場口譯、翻譯批評討論等多樣化的手段,激發(fā)學(xué)生翻譯的興趣,主動參與翻譯實踐練習(xí)。

  五、結(jié)語

  翻譯能力是學(xué)生語言綜合應(yīng)用能力的體現(xiàn),非英語專業(yè)學(xué)生在口語、寫作、閱讀中出現(xiàn)的很多問題實際上也是因為英漢互譯能力欠缺的問題。在教學(xué)中, 教師應(yīng)更加重視翻譯教學(xué), 經(jīng)常指導(dǎo)學(xué)生對英漢兩種語言從詞句篇章各方面進行對比, 學(xué)生了解兩種語言和文化的差別,有助于防止中國式英語或歐化漢語, 對于提高英語各方面應(yīng)用能力十分關(guān)鍵。 教師應(yīng)該進一步改進大學(xué)英語教學(xué)實踐的方法,將翻譯與聽說和讀寫能力的訓(xùn)練和提高綜合在一起, 在課堂教學(xué)中幫助學(xué)生理解并掌握翻譯的基本方法, 強化英語作為交流工具的實用性認識, 從而有效提高學(xué)生的語言應(yīng)用能力和跨文化交際的能力。

非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與應(yīng)對策略相關(guān)文章:

1.淺談對大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略的探討

2.大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯技巧

3.新建本科院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)的新思考

4.試論跨文化交際對非英語專業(yè)學(xué)生的作用

5.從學(xué)生的誤譯看科技英語翻譯策略

6.關(guān)于口譯中的跨文化語用失誤及應(yīng)對策略

7.淺談船舶專業(yè)英語教學(xué)方法的研究與應(yīng)用

8.商務(wù)英語翻譯的文化差異及應(yīng)對策略

9.論建構(gòu)主義理論對英語翻譯教學(xué)改革的啟示

531916