特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>論文大全>學(xué)科論文>教育論文>

基于行動導(dǎo)向的高職口譯課程教學(xué)模式研究論文

時間: 謝樺657 分享

  口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。以下是學(xué)習(xí)啦小編今天為大家精心準(zhǔn)備的:基于行動導(dǎo)向的高職口譯課程教學(xué)模式研究相關(guān)論文。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!

  基于行動導(dǎo)向的高職口譯課程教學(xué)模式研究全文如下:

  一、“行動導(dǎo)向教學(xué)”及其主要教學(xué)方法概述

  “行動導(dǎo)向教學(xué)”來源于德文的Handlungsorientiertes Lernen und Lehren一詞,直譯應(yīng)為“行動導(dǎo)向的學(xué)與教”[1]。行動導(dǎo)向教學(xué)指學(xué)生是學(xué)習(xí)的行動者,而教師是學(xué)習(xí)行動的組織者、引導(dǎo)者和監(jiān)督者。它強調(diào)行動是學(xué)習(xí)的起始點,通過行動讓學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí),最終使學(xué)習(xí)者較快地掌握專業(yè)技能和獲得解決實際問題的能力。行動導(dǎo)向教學(xué)更凸顯學(xué)和學(xué)生的主體地位,教師教的設(shè)計要服從于學(xué)生學(xué)的需要。此教學(xué)方法有助于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,對經(jīng)濟法課程教學(xué)改革有一定的指導(dǎo)意義。

  “行動導(dǎo)向教學(xué)”既不是某種單一的教學(xué)方法,又不是某幾種教學(xué)方法的簡單匯集。行動導(dǎo)向教學(xué)強調(diào),“學(xué)生作為學(xué)習(xí)的行為主體,要以職業(yè)情境中的行動能力為目標(biāo),以基于職業(yè)情境的學(xué)習(xí)情境中的行動過程為途徑,以獨立地計劃、獨立地實施與獨立地評估即自我調(diào)節(jié)的行動為方法,以師生之間及學(xué)生之間互動的合作行動為方式,以強調(diào)學(xué)生對知識的自我構(gòu)建的行動過程為學(xué)習(xí)過程,以專業(yè)能力、方法運用能力和社會能力整合后形成的行動能力為評價標(biāo)準(zhǔn)”[2]。

  “行動導(dǎo)向教學(xué)”運用在課堂教學(xué)中的主要教學(xué)方法有角色扮演法、頭腦風(fēng)暴法、項目教學(xué)法、模擬教學(xué)法、案例教學(xué)法等。

  二、基于行動導(dǎo)向教學(xué)的傳統(tǒng)口譯教學(xué)現(xiàn)狀分析

  筆者基于行動導(dǎo)向教學(xué),對傳統(tǒng)高職口譯課程教學(xué)進行深刻反思,發(fā)現(xiàn)該課程目前主要存在如下問題:

  (一)實踐操作應(yīng)用能力不強。

  高職應(yīng)用英語類專業(yè)開設(shè)口譯課程的教學(xué)目的旨在使學(xué)生通過該課程學(xué)習(xí),使學(xué)生掌握口譯中的譯前積累(含翻譯工具使用)、聽入解碼、短時記憶、編碼輸出、任務(wù)協(xié)調(diào)、譯后評估等知識和技能,能獨立承擔(dān)商務(wù)考察、商務(wù)會展、商務(wù)會議等活動的英漢、漢英口譯工作,為畢業(yè)后從事商務(wù)翻譯和商務(wù)助理等工作奠定職業(yè)基礎(chǔ)。然而,目前存在的問題是學(xué)生通過學(xué)習(xí),確實掌握了一定的口譯理論與商務(wù)英文表達,但是缺乏口譯實踐操作應(yīng)用能力,更無法處理譯員在口譯工作中遇到的各種壓力和突發(fā)狀況,面臨具體的口譯任務(wù)和工作時,學(xué)生往往手足無措。

  (二)教學(xué)方法、手段單一陳舊。

  口譯教學(xué)中,教學(xué)方法還是以教師的灌輸式占據(jù)主導(dǎo)地位。這種單一、陳舊和落后的教學(xué)方法,完全以教師為課堂教學(xué)主導(dǎo),教師滿堂灌,這種被動的知識接受方式?jīng)]有給學(xué)生留下充足的思考時間、思維空間及操練時間,助長學(xué)生的依賴心理,造成學(xué)生的“思維惰性”,使學(xué)生的學(xué)習(xí)潛能受到抑制,不利于學(xué)生創(chuàng)新精神培養(yǎng)。同時,由于高職學(xué)生英語基礎(chǔ)普遍不牢,而口譯學(xué)習(xí)對雙語基本功提出較高的要求,使用傳統(tǒng)單一的教學(xué)手段和教學(xué)方法無法調(diào)動學(xué)生積極性,甚至?xí)觿W(xué)生厭學(xué)心理。

  (三)考核、評價學(xué)生的方式單一。

  目前,國內(nèi)高職口譯課程的教學(xué)評估方式仍然比較傳統(tǒng),多數(shù)高校仍采取將期末考試與平時成績按照一定比例折算成學(xué)生最終課程成績的方式,且期末成績通常比重較大。測試與評估大多采用口頭朗誦或錄音的形式,讓學(xué)生根據(jù)聽到的內(nèi)容進行兩種語言互譯,教師或根據(jù)學(xué)生口譯直接打分,或根據(jù)學(xué)生口譯錄音評分。這種口譯教學(xué)形成性評估,概括起來存在以下五個問題:

  1.教學(xué)評價方式單一,缺乏統(tǒng)一評分標(biāo)準(zhǔn);

  2.評估主體單一,教師是唯一評價者;

  3.側(cè)重終結(jié)性評價,輕視過程性評估;

  4.重視對譯語輸出的考核,忽視學(xué)生非語言能力的考核;

  5.教學(xué)評價主觀性較大,缺乏公平性。

  由于口譯測試材料缺乏系統(tǒng)科學(xué)性,無法涵蓋口譯課程知識和技能的各個方面,且錄音評價與真實的口譯環(huán)境脫節(jié),與現(xiàn)場口譯工作有很大差別,無法反映學(xué)生對口譯學(xué)習(xí)的努力程度、進步幅度和現(xiàn)場口譯能力等。因此必須進一步研究和規(guī)范高職口譯課程的教學(xué)評估方式,摒棄這種傾向于以“一次測試論英雄”的傳統(tǒng)口譯評價方式。

  三、行動導(dǎo)向教學(xué)在金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院《商務(wù)現(xiàn)場口譯》課程中的具體運用

  (一)以行動導(dǎo)向為主線,對口譯課程內(nèi)容進行重新整合。

  每一種教學(xué)模式都要以一定的課程體系為基礎(chǔ)。行動導(dǎo)向教學(xué)的特點是將學(xué)生知識學(xué)習(xí)過程與職業(yè)行動結(jié)合起來,把學(xué)生的學(xué)習(xí)過程和職業(yè)行動要求的業(yè)務(wù)“行動”結(jié)合起來,讓學(xué)生獨立計劃、實施、檢查、修正和評價自己的行動[4]?;谝陨咸攸c,構(gòu)建適合行動導(dǎo)向教學(xué)需要的高職口譯課程體系尤為重要。金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院的《商務(wù)現(xiàn)場口譯》課程教學(xué)內(nèi)容根據(jù)專業(yè)教學(xué)計劃需求和其他課程內(nèi)容適當(dāng)增減和修改,進行相應(yīng)的調(diào)整,整合相關(guān)章節(jié),把關(guān)聯(lián)度比較強的內(nèi)容整合成一個模塊。課程基于行動導(dǎo)向?qū)ⅰ渡虅?wù)現(xiàn)場口譯》教學(xué)內(nèi)容分為四大學(xué)習(xí)情境,即商務(wù)考察、商務(wù)會展、商務(wù)會議及商務(wù)新聞發(fā)布現(xiàn)場口譯。

  這四個學(xué)習(xí)情境遵循從簡到繁的特征,充分符合學(xué)習(xí)認(rèn)知的基本規(guī)律。每個學(xué)習(xí)情境下又分別設(shè)置兩個子情境,這些子情境同樣是從簡單到復(fù)雜,目的是使學(xué)生在循環(huán)往復(fù)的口譯模擬實訓(xùn)中穩(wěn)步提高,逐漸掌握商務(wù)口譯技能。此外,所有情境載體都是浙江尤其是金華地區(qū)的知名企業(yè)的真實或模擬真實商務(wù)活動,這些典型的商務(wù)口譯情境充分體現(xiàn)了地方特色。其中,青年汽車集團和義烏國際小商品展覽有限公司等企業(yè)是校企合作單位,選擇這些企業(yè)作為教學(xué)載體,可以更容易地取得教學(xué)資源共享、口譯成果共享的雙贏局面。

  (二)運用行動導(dǎo)向教學(xué)進行教學(xué)設(shè)計和實施教學(xué)。

  實施行動導(dǎo)向教學(xué)模式,必須創(chuàng)新教學(xué)手段和教學(xué)方法。在創(chuàng)新教學(xué)手段方面,主要圍繞以下四點進行:   1.創(chuàng)建仿真商務(wù)現(xiàn)場口譯環(huán)境。

  通過搜集并篩選真實的商務(wù)現(xiàn)場口譯動畫、視頻、音頻及文字資料,由課程組多位具備豐富口譯實踐經(jīng)驗的專兼教師創(chuàng)設(shè)情境,利用校內(nèi)同聲傳譯實訓(xùn)室的專業(yè)設(shè)備,為學(xué)生創(chuàng)建一個仿真的商務(wù)現(xiàn)場口譯環(huán)境。雖然課堂口譯實踐是虛擬的,但相關(guān)素材、情境和案例均來自真實的口譯工作一線,有較強的針對性,可以使學(xué)生全面接觸各類商務(wù)口譯詞匯、句式及商務(wù)知識等,因此能很好地培養(yǎng)學(xué)生的譯技和譯能。此外,學(xué)生能夠熟練使用同聲傳譯實訓(xùn)室中的設(shè)備,在一定壓力下完成口譯實踐,提高學(xué)生的心理素質(zhì)、記憶能力、臨場應(yīng)變能力等綜合素質(zhì)。

  2.充分利用校外實訓(xùn)基地資源。

  本課程在建設(shè)過程中與行業(yè)領(lǐng)導(dǎo)和企業(yè)主管一起進行了課程開發(fā)和設(shè)計。專兼職教師充分利用豐富的教學(xué)經(jīng)驗、口譯工作經(jīng)驗和課程資源,全方位進行課程開發(fā)。校企雙方共同完成教學(xué)內(nèi)容的選取、學(xué)習(xí)情境的創(chuàng)設(shè)、課程標(biāo)準(zhǔn)的制定,以及教學(xué)過程的組織等,并不斷完善。此外,每年組織大批應(yīng)用英語專業(yè)學(xué)生參加中國義烏國際小商品博覽會、中國義烏國際森林產(chǎn)品博覽會等國際展會,為學(xué)生提供真實的口譯實踐平臺,可以很好地檢驗學(xué)生的口譯水平。

  3.開放網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源。

  通過開放的教學(xué)網(wǎng)站和資源庫,把課堂延伸到課外。我們把課程標(biāo)準(zhǔn)、電子教案、課件、課程案例、學(xué)生作品、試題庫等上傳至課程網(wǎng)站,學(xué)生可以根據(jù)網(wǎng)絡(luò)資源自主學(xué)習(xí),培養(yǎng)可持續(xù)的學(xué)習(xí)能力。

  4.專家指導(dǎo)創(chuàng)辦學(xué)生翻譯社。

  我們聘請市翻譯協(xié)會領(lǐng)導(dǎo)作為外聘專家指導(dǎo)專業(yè)和課程建設(shè),同時在專家的指導(dǎo)和幫助下擬創(chuàng)辦學(xué)生翻譯社團,不但能有效提高學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性,而且可以積極承接部分社會翻譯工作,努力實現(xiàn)工學(xué)結(jié)合及產(chǎn)學(xué)研一體化。

  在教學(xué)方法方面,本課程以項目為載體,以商務(wù)現(xiàn)場專題為主線,以口譯技能訓(xùn)練為中心,注重運用多種教學(xué)方法。角色扮演法、頭腦風(fēng)暴法、項目教學(xué)法、模擬教學(xué)法、案例教學(xué)法等“行動導(dǎo)向教學(xué)”的多種教學(xué)方法都被運用于教學(xué)中。

  (三)結(jié)合整個教學(xué)過程進行多元化評估考核。

  將過程評價與結(jié)果評價相結(jié)合、錄音測驗與實操評價相結(jié)合,這樣既可以發(fā)揮各種評價方式的優(yōu)勢與特長,又可以彌補其缺陷與不足。采取譯員自評、組員互評、組間互評和教師評價等多種方式,既強調(diào)對口譯成果的評價,又強調(diào)對口譯過程的重視,從而營造出一個積極、公正、客觀、互動的測評教學(xué)氛圍,使學(xué)生由學(xué)習(xí)的被動者蛻變?yōu)橹鲃诱?,更加看重平時的努力,這就是高職商務(wù)口譯課程評估體系的最大特點及意義所在。

  (四)總結(jié)提煉APA口譯教學(xué)模式。

  本課程充分借鑒歐洲翻譯研究學(xué)會主席、世界公認(rèn)的最頂尖口譯研究學(xué)者Daniel Gile教授的口譯多任務(wù)處理模式,以及深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院獨創(chuàng)的3P口譯教學(xué)模式,最終創(chuàng)新性提出APA口譯教學(xué)模式。該模式突出強調(diào)學(xué)生對語言詞匯、主題知識、文化意識等知識、技能儲備的點滴積累,以及課堂教學(xué)環(huán)節(jié)對學(xué)生口譯過程的監(jiān)督、記錄,并在譯后對學(xué)生口譯過程和口譯任務(wù)完成情況進行多元化評估。該模式充分體現(xiàn)口譯培訓(xùn)的系統(tǒng)性,同時凸顯譯前積累和譯后評估的重要性,詳細(xì)列舉譯前積累的具體內(nèi)容,并提出一個多元化口譯質(zhì)量評估體系。

基于行動導(dǎo)向的高職口譯課程教學(xué)模式研究論文

口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便同時進行翻譯。以下是學(xué)習(xí)啦小編今天為大家精心準(zhǔn)備的:基于行動導(dǎo)向的高職口譯課程教
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式
361087