特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 管理論文 > 旅游英語(yǔ)中民俗翻譯研究及其在教學(xué)中的應(yīng)用論文

旅游英語(yǔ)中民俗翻譯研究及其在教學(xué)中的應(yīng)用論文

時(shí)間: 謝樺657 分享

旅游英語(yǔ)中民俗翻譯研究及其在教學(xué)中的應(yīng)用論文

  旅游英語(yǔ)是一種專門用途英語(yǔ),同商務(wù)英語(yǔ)一樣,有其自身的特點(diǎn),因此在翻譯時(shí)自然也要遵循一定的原則,要基于一定的目的來翻譯。隨著國(guó)際旅游的發(fā)展,旅游英語(yǔ)作為一門專業(yè)受到了社會(huì)、教師的廣泛關(guān)注。以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家精心準(zhǔn)備的:旅游英語(yǔ)中民俗翻譯研究及其在教學(xué)中的應(yīng)用相關(guān)論文,內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!

  旅游英語(yǔ)中民俗翻譯研究及其在教學(xué)中的應(yīng)用全文如下

  摘 要:隨著旅游行業(yè)的迅速發(fā)展,越來越多的外國(guó)游客來到中國(guó),這就要求高校培養(yǎng)出一批優(yōu)秀的旅游服務(wù)人員。本文從我國(guó)民俗翻譯的現(xiàn)狀出發(fā),分析了民俗翻譯存在的問題,民俗翻譯的方法及其在旅游英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用,希望能為旅游英語(yǔ)教學(xué)的進(jìn)步做出貢獻(xiàn)。

  關(guān)鍵詞:民俗;翻譯;跨文化交際

  隨著國(guó)外游客的不斷增加,我國(guó)高校的旅游英語(yǔ)專業(yè)面臨著一次重大的變革。旅游資料的翻譯主要是為了對(duì)外宣傳,其最終目的是讓國(guó)外的旅游者能夠接受中國(guó)的文化,達(dá)到傳播中國(guó)文化的目的。旅游英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)不僅僅是滿足與外國(guó)游客的日常溝通的需求,更重要的是他們肩負(fù)著傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,將我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化輸出的重任。因此,我們需要在高校的旅游英語(yǔ)教學(xué)中注重語(yǔ)言訓(xùn)練的同時(shí)更加注重文化素養(yǎng)的提升。

  一.民俗翻譯的現(xiàn)狀

  所謂民俗,即民間風(fēng)俗,指一個(gè)國(guó)家或民族中廣大民眾所創(chuàng)造、享用和傳承的生活文化。旅游英語(yǔ)中最為常見的民俗要數(shù)傳統(tǒng)節(jié)日,婚嫁喪葬、傳統(tǒng)禮儀、飲食文化和民間藝術(shù)了。旅游英語(yǔ)中的民俗翻譯反映了跨文化翻譯的特點(diǎn)。在跨文化翻譯的過程中由于兩種語(yǔ)言有各自不同的特征,不可避免地會(huì)產(chǎn)生文化錯(cuò)位和空缺現(xiàn)象,為了達(dá)到更好地傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的目的,譯者在進(jìn)行民俗翻譯的時(shí)候就應(yīng)該盡可能地避免和減少這種文化錯(cuò)位與空缺的出現(xiàn)。

  比如說“龍”的翻譯,凡是提到與皇家有關(guān)的文化,“龍”可以說無處不在,字典中給出的翻譯是 “dragon” 一詞,但是當(dāng)中國(guó)人聽到“龍”一詞時(shí),腦海中浮現(xiàn)的是威嚴(yán)、權(quán)利,我們會(huì)自然想到龍鳳呈祥,龍騰虎躍、望子成龍等等,可是當(dāng)這個(gè)詞被翻譯成 “dragon” 的時(shí)候,在外國(guó)游客的腦海中浮現(xiàn)的是Beowulf(貝奧武夫)里那只會(huì)噴火、荼毒生靈的怪獸,因此,如果將“龍”這個(gè)詞簡(jiǎn)單的翻譯成 “dragon” 的話,那么中國(guó)無處不在的“龍”文化只會(huì)讓外國(guó)游客丈二和尚摸不著頭腦。這種文化的錯(cuò)位不僅不能加強(qiáng)兩個(gè)民族的相互理解,反而會(huì)進(jìn)入理解的誤區(qū)。

  又比如:如果我們僅僅將火把節(jié)譯為 “Torch Festival”,游客們看見火把節(jié)上人人手握火把,還有摔跤(wrestling),斗牛(fighting bull),的儀式,心中肯定會(huì)產(chǎn)生很多的疑問,這樣文化的空缺也伴隨著翻譯產(chǎn)生,不如將這一節(jié)日的由來一并告知“There is a legend. The god Apan was kind to humans. He sprinkled five types of grain seeds on the earth,so people lived a life of plenty,which aroused the anger of the King of the Heaven. So the tyrant sent the evil god Dali to destroy the harvest. After descending to the earth,Dali pulled a buffalo to the ground. Heroic Duoarezi challenged Dali to a wrestling match and defeated him. Before fleeing,Dali threw incense ash which turned into all kinds of pests. To eliminate the pests,humans began to light torches.”(曹旭 2010:39)這樣一來和火把節(jié)有關(guān)的民俗文化大體包含其中,將中國(guó)的由來傳說進(jìn)行了介紹,使游客理解這一習(xí)俗背后的文化內(nèi)涵。

  總之,目前的民俗文化翻譯能滿足基本溝通的需求,但是在翻譯的過程中往往喪失了民族文化的特征,沒有肩負(fù)起傳播中國(guó)文化的重任。

  二.民俗翻譯的方法

  民俗翻譯是旅游英語(yǔ)翻譯中重要的組成部分,為了最大限度地保存中國(guó)傳統(tǒng)的文化特色,向世界宣傳中國(guó)文化,民俗翻譯主要采用下面兩種方法進(jìn)行翻譯:

  音譯加注法。音譯法是一種譯音代義的方法,在翻譯中有著廣泛的應(yīng)用,在民俗翻譯中更是一種非常常見的方法。音譯加注法適用于我國(guó)民俗中所特有的一些專有名詞,在西方文化中沒有相對(duì)應(yīng)的事物或風(fēng)俗。音譯加注不僅保存了原文化的文化特色,而且對(duì)文化的內(nèi)涵也進(jìn)行了解釋和說明。因此,音譯加注法是民俗翻譯首先要考慮的譯法。比如說摩梭族的“走婚”,如果過我們僅僅翻譯作 “walking marriages” 的話恐怕聽者未必能明白其中的含義,倒不如用音譯加注的方法,更加清楚明了。

  直譯加注法。直譯加注法是增譯法的一種。增譯法是指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些解釋說明的短語(yǔ)或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。在民俗翻譯中我們大多先將民俗知識(shí)進(jìn)行直譯,保持原文的內(nèi)容,然后再對(duì)一些傳統(tǒng)文化,歷史背景,或者禮儀道德觀念進(jìn)行補(bǔ)充加注,不僅能使游客更加清楚地了解事物的原貌,更能使民俗翻譯變成一種文化的傳播,而不僅僅是字面意思的翻譯。比如“紅包”翻譯作 “red envelope”,不知是何用途,后面跟上注解 “containing money as a gift”就一目了然了。

  總之,無論是音譯加注還是直譯加注法,都是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的文化進(jìn)行補(bǔ)充和說明,因而才能最終達(dá)到傳播中國(guó)文化的目的。

  三.民俗翻譯在教學(xué)中的應(yīng)用

  為了提高對(duì)外旅游行業(yè)的服務(wù)水平,必須要提高旅游英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)水平。英語(yǔ)教學(xué)改革在我國(guó)已經(jīng)進(jìn)行了很長(zhǎng)時(shí)間,雖然還存在著很多問題,但是不可否認(rèn)的是全民的英語(yǔ)水平有了明顯的提高,然而英語(yǔ)水平的提高大部分還是體現(xiàn)在對(duì)語(yǔ)言而非對(duì)文化的掌握上。因此,要提高旅游英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)水平需要從以下幾個(gè)方面進(jìn)行革新:

  第一、文化與語(yǔ)言并重。在傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué),包括旅游英語(yǔ)教學(xué)中,我們關(guān)注的更多的是學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的掌握能力,忽視了他們對(duì)文化的學(xué)習(xí)。不可否認(rèn)語(yǔ)言是基礎(chǔ),但是經(jīng)歷了至少十年的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí),進(jìn)入大學(xué)之后,高校的英語(yǔ)教學(xué)如果依然把重點(diǎn)放在語(yǔ)言掌握上,那么與外國(guó)友人進(jìn)行溝通時(shí),必然會(huì)產(chǎn)生跨文化交際的障礙,這種障礙源自于對(duì)文化的不理解。因次,有了十余年的語(yǔ)言基礎(chǔ)之后,我們應(yīng)該著眼于文化素養(yǎng)的提高。

  第二、中國(guó)文化與西方文化并重。在旅游英語(yǔ)教學(xué)中,我們不難發(fā)現(xiàn)英美文學(xué)、英美概況之類的課程,在其他專業(yè)方向上,類似課程也有很多,但是我們很少發(fā)現(xiàn)介紹中國(guó)文化的課程。在旅游英語(yǔ)教學(xué)過程中,我們過分看重了英美文化的教學(xué),而忽視了中國(guó)文化的教學(xué),試問這樣不平衡的中、英文化教育方式所教育出來的中國(guó)文化未來的宣傳者們?nèi)绾文軗?dān)負(fù)起歷史交予他們的重任呢?

  第三、教材革新勢(shì)在必行。教學(xué)內(nèi)容倚重英美文化,其結(jié)果必然是導(dǎo)致宣揚(yáng)中國(guó)文化的英語(yǔ)教材沒有得以重視。我國(guó)高校旅游英語(yǔ)的教材大多偏重英、美國(guó)國(guó)家的風(fēng)土人情、民俗介紹,將理解英、美文化作為文化學(xué)習(xí)的核心,將宣傳中國(guó)文化的重任拋諸腦后,這么做無疑是舍本逐木。因此,我國(guó)的高校旅游英語(yǔ)專業(yè)迫切需要一套介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化的英文教材,規(guī)范旅游英語(yǔ)的用語(yǔ),滿足游客的需求,推動(dòng)旅游事業(yè)的發(fā)展。

  四.總結(jié)

  總之,旅游英語(yǔ)中民俗的翻譯是我國(guó)對(duì)外宣傳的重要環(huán)節(jié),旅游英語(yǔ)教學(xué)的進(jìn)步是發(fā)展對(duì)外旅游事業(yè)的根本。為了將我國(guó)兩千余年的歷史文明發(fā)揚(yáng)光大,為世界文明做出自己的貢獻(xiàn),我們需要從旅游英語(yǔ)的教學(xué)改革入手,將我國(guó)的對(duì)外旅游行業(yè)推向又一個(gè)高峰。

相關(guān)文章

1.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)課堂教學(xué)的傳統(tǒng)文化

2.淺析跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯

3.民風(fēng)民俗英語(yǔ)情景對(duì)話

4.淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理解與應(yīng)用

5.探析英語(yǔ)介詞在翻譯中的靈活應(yīng)用

6.情境教學(xué)法在高職旅游英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用論文

7.旅游常用英語(yǔ)詞匯翻譯

499598