關(guān)于英語翻譯專業(yè)畢業(yè)論文
翻譯是指兩種不同語言的相互轉(zhuǎn)換,是實現(xiàn)不同文化之間相互交流的關(guān)鍵。下面是學習啦小編為大家整理的英語翻譯專業(yè)畢業(yè)論文,供大家參考。
英語翻譯專業(yè)畢業(yè)論文范文一:多媒體技術(shù)與英語翻譯專業(yè)教學結(jié)合的思考
摘要:實踐表明,運用互聯(lián)網(wǎng)進行英語教學可使教學內(nèi)容化遠為近、化虛為實、化靜為動、化抽象為具體、化宏觀為微觀,使英語教學從單一的模式向直觀性、趣味性、藝術(shù)性和立體化模式發(fā)展。接下來,本文將結(jié)合多媒體在英語教學中的作用,探討多媒體技術(shù)與英語翻譯課堂教學有效結(jié)合的方法以及對策。
關(guān)鍵詞:多媒體;翻譯;教學;作用;有效結(jié)合
1前言
隨著社會的發(fā)展以及教育的深入改革,傳統(tǒng)教學環(huán)境下的教學模式已經(jīng)不能好地滿足社會的發(fā)展以及需求,因此,為了更好地改善課堂教學質(zhì)量,提升課堂教學效果,很多教師開始選擇將多媒體技術(shù)引入到課堂中來,進而實現(xiàn)多媒體技術(shù)與英語翻譯課堂教學的有效結(jié)合。我們都知道,多媒體技術(shù)本身就具有信息載體多樣性的特點,即將文字、文本、圖形、圖像、視頻、語音等多種媒體信息于一體。這種將書本上的文字以音頻、視頻或者圖畫的形式展現(xiàn)出來的功能會使得我們的英語翻譯課堂教學變得更加生動形象。
2多媒體在英語翻譯課堂教學中的作用
2.1激發(fā)學生學習興趣
我們都知道,傳統(tǒng)的教學環(huán)境下,教師大都是憑借書本上的知識照本宣科的進行講解。這種書本教學法雖然可以知識教學內(nèi)容的講授,但是卻使得課堂教學變得十分單調(diào)、枯燥,進而導致學生學習興趣的降低。我們都知道,多媒體技術(shù)具有將文本、文字、圖形、視頻以及音頻進行整合的功能,因此,教師可以將原本課本上的知識以生動形象的形式展現(xiàn)給大家,進而增強課堂的趣味性以及活潑性。同時,這種生動的教學形式還可以吸引學生的注意力,進而激發(fā)學生的學習興趣。
2.2創(chuàng)建良好的學習氛圍
傳統(tǒng)的教學環(huán)境下,教師為了節(jié)省課堂的教學時間,大都采用“滿堂灌”以及“一言堂”教學模式,與學生之間缺乏一定的互動,進而導致課堂的教學氛圍極其沉悶。我們都知道,良好的學習氛圍是激發(fā)學生學習的積極以及主動性的關(guān)鍵,沒有了好的學習氛圍,又何來學習效果的提升。而多媒體技術(shù)的參與恰好能改善這一問題。在多媒體技術(shù)的參與下,教師可以利用多媒體軟件進行情景設(shè)置教學以及師生互動教學,進而增強師生之間的互動,調(diào)節(jié)課堂教學氛圍。
2.3大幅度提高教學效率
有了多媒體技術(shù)的參與,教師可以隨時查閱資料,我們都知道不同于其他專業(yè)的課程教學,在英語翻譯課程教學的過程中,除了要教授課本上的相關(guān)知識以外,學生還需要了解大量的課外知識,只有這樣,才能保證學生能夠適應(yīng)各個領(lǐng)域的翻譯工作。利用多媒體技術(shù),我們則不必像傳統(tǒng)的教學一樣,需要翻閱大量的文本資料,而是直接利用互聯(lián)網(wǎng)進行查閱就可以了,進而減少大量的查閱資料的時間,提升課堂的教學效率。同時,多媒體技術(shù)的參與也可以保證課堂教學氛圍的輕松、愉悅,進而使得學生的學習充滿積極性,從而大大提升課堂教學效率。
3多媒體技術(shù)與英語翻譯課堂教學進行有效結(jié)合的方法
3.1PPT課件教學法
我們可以在我們的英語翻譯課堂教學中采用PPT課件展示的方法進行教學,進而實現(xiàn)度媒體技術(shù)與翻譯課堂教學的有效結(jié)合。傳統(tǒng)的教學環(huán)境下,教師通常會將教學內(nèi)容編制成教案,上課時,教師會按照教案上的內(nèi)容進行講解,遇到重點以及難點的內(nèi)容,教師會在黑板上進行板書,這樣雖然也可以實現(xiàn)教學內(nèi)容的講授,但是由于教案在教師自己的手中,所以不能很好地了解教師的教學思路,稍微一溜神則可能導致教學內(nèi)容的遺漏,同時,這種板書的形式也會耽誤大量的教學時間,進而降低教學效率。倘若我們可以將教學思路以及教學重難點以PPT課件的形式展現(xiàn)給學生,不僅可以激發(fā)學生的學習興趣,還可以提升課堂的教學效率,可謂一舉多得。
3.2情景設(shè)置教學法
傳統(tǒng)的教學環(huán)境下,教師大都直接進行教學內(nèi)容的講解,缺乏一定的導入環(huán)節(jié)。在多媒體技術(shù)的參與下,教師可以對學生采用情景設(shè)置的教學法。即在課堂教學活動正式開始之前,先利用多媒體軟件播放一段關(guān)于本節(jié)課教學內(nèi)容或者是一些知名的翻譯視頻,進而將學生的思緒由課外的輕松、歡愉拉伸到翻譯教學的氛圍中來,進而起到吸引學生注意力的目的。另外,教師也可以采用利用多媒體軟件隨機找出一段文字,找學生進行翻譯的方法進行情景設(shè)置,這樣一來,一方面可以起到教學導入的作用,另一方面,可以起到鍛煉學生口語表達能力的作用。
3.3開放式教學法
傳統(tǒng)教學環(huán)境下,大都是教師講課學生聽課的教學模式,多媒體環(huán)境下,我們可以采用開放式教學法進行教學,即學生講、教師聽的教學模式。一方面,可以提升學生在課堂教學活動中的主體地位,另一方面,可以提升學生的實踐能力。例如,在講解一節(jié)新的教學內(nèi)容之前,教師可以將學生分成不同的小組,然后每小組的學生需要完成課件制作、課堂講解以及課后習題設(shè)置等方面的內(nèi)容,最后由教師進行講解,這種新穎的教學模式不僅可以激發(fā)學生學習的自主性以及積極性,還可以加深學生對于學習內(nèi)容的學習印象。
4結(jié)語
多媒體技術(shù)生動形象、圖文并貌、音形兼?zhèn)?它的使用能有效的促進英語課堂教學的多信息、大容量和高效率,因此在眾多教學媒體中具有它獨特的優(yōu)勢,但在具體的使用過程中,必須要遵循和服從教學目標需要的原則,要適時、適量,才能充分發(fā)揮其優(yōu)勢,幫助我們在英語教學中取得的最佳的效果。
參考文獻
[1]石進芳.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下理工科學生自主學習能力培養(yǎng)——一項基于元認知策略訓練的實證研究[J].中國外語,2010(02).
[2]邢夢琦.翻譯專業(yè)學生基于互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯學習的實驗[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2010(04).
[3]陳?;?SLS任務(wù)驅(qū)動的多元互動教學模式——江西財經(jīng)大學大學英語教學改革示范點項目的研究與實踐[J].江西財經(jīng)大學學報,2009(06).
[4]陳堅林,史光孝.對信息技術(shù)環(huán)境下外語教學模式的再思考——以DDL為例[J].外語教學,2009(06)
英語翻譯專業(yè)畢業(yè)論文范文二:大學英語翻譯能力培養(yǎng)論文
1翻譯能力培養(yǎng)的重要意義
在經(jīng)濟全球化的浪潮中,中國加入世貿(mào)組織以來,和全世界各國的交流也日益頻繁起來,而在各種社交活動當中,英語無疑成為了最為常用的語言工具。因此,英語的聽說寫譯技能已經(jīng)成為了各行各業(yè)跨國跨領(lǐng)域交流的橋梁,翻譯能力的重要性愈發(fā)突出。此外,現(xiàn)代社會中諸如金融業(yè)、法律行業(yè)、旅游業(yè)以及信息科技行業(yè)都或多或少的涉及到了英語的翻譯技能。在時代背景之下,我國對大學生英語翻譯能力的培養(yǎng)也提出了新的要求和挑戰(zhàn),“中英互譯”“高速翻譯”“翻譯精準”等成為了廣大大學生英語能力培養(yǎng)的基本要求。故而,大學生英語能力的培養(yǎng)是我國現(xiàn)代社會高速發(fā)展的需要,也是多方位高層次應(yīng)用型人才的培養(yǎng)需要。
2翻譯能力培養(yǎng)的缺陷和當下翻譯教學的弊端
1)重視程度偏低就眼下我國大學英語的教學要求和教學大綱來看,大學英語教學的最終目的是培養(yǎng)和提高大學生英語學習過程中的聽說讀寫譯技能。但是由于傳統(tǒng)思維的束縛,導致了英語閱讀能力的培養(yǎng)成為的大學英語培養(yǎng)的首要目的,最終造成了英語翻譯能力的培養(yǎng)重視程度偏低。盡管現(xiàn)階段英語教學改革在不斷推進,但是大多數(shù)非專業(yè)英語院校在教學過程中仍然還是出現(xiàn)了大量的閱讀能力教學,忽略翻譯教學的份量。而且,我國大部分高校的大三、大四學年都不再有大學英語課程的設(shè)置,僅僅是利用某些英語翻譯選修課進行翻譯能力培養(yǎng),課堂中重視程度也相當?shù)汀?/p>
2)翻譯材料和課程設(shè)置不足近年來,我國大學英語教學材料在不斷變革,但是就當下的英語材料來看,大學英語課程教學和大學英語的教材依然尚未將翻譯能力的培養(yǎng)囊括進入。就現(xiàn)階段我國大部分高校采用的《新視野大學英語》,《全新版大學英語》來看,其中涵蓋了聽說材料、讀寫材料,反而沒有專門針對翻譯教學的翻譯材料。而且,現(xiàn)階段大部分非英語專業(yè)的大學生英語課程的開設(shè)都只是大一學年和大二學年,進入大三學年的學生已經(jīng)沒有英語課程學習,英語教學斷線現(xiàn)象嚴重。此外,就全國范圍來看,專業(yè)翻譯教學的教材鳳毛麟角。
3)教學方法和培養(yǎng)手段傳統(tǒng)單一現(xiàn)階段在大學英語教學過程中,翻譯教學和翻譯能力的培養(yǎng)對于教材中的零星教學翻譯依賴相當嚴重,而教材中的教學翻譯法由于多年的忽視依然傳統(tǒng)。同時,翻譯教學方法和培養(yǎng)手段也較為傳統(tǒng)和單一,在實際教學中仍然是教師傳播知識,學生學習知識的單向模式。完全忽略了學生在教學中的主體地位。最為重要的是,相當一部分翻譯教學將翻譯結(jié)果當做了翻譯能力培養(yǎng)的評測手段,過分重視翻譯知識和語言知識而忽視翻譯技能的問題也屢屢皆是。英語教學的本質(zhì)來主要是為了學生在今后的工作和生活中能夠?qū)⒂⒄Z翻譯學習學以致用,成為應(yīng)用型人才。然而由于長期缺乏翻譯實踐,學生在翻譯應(yīng)用學習的過程中也相當缺乏。
4)大學英語教師翻譯能力的欠缺由于重視程度的下降以及翻譯教學材料不足、課程設(shè)置不夠等綜合因素的影響,廣大高校也沒有將自身翻譯教學能力提升的積極性。而且,大學英語教師在師范院校接受的教育過程中,涉及到翻譯能力培養(yǎng)的教育教學思想也相對較弱。尤其是相當一部分教師在教育過程中缺乏翻譯教學材料、自身翻譯能力不足的情況屢見不鮮。因此,眼下我國大部分高校英語教師翻譯能力相當欠缺。
3培養(yǎng)翻譯能力改進教學現(xiàn)狀的對策措施
1)加強重視,不斷培養(yǎng)翻譯意識《大學英語課程大綱》和《大學英語課程要求》中已經(jīng)明確闡明了大學英語教學過程中應(yīng)當將翻譯教學重視起來,應(yīng)當特別注重學生翻譯能力的培養(yǎng)。因此,無論是非英語專業(yè)高校還是普通高校,都應(yīng)當加強對英語翻譯教學和英語翻譯能力培養(yǎng)的重視程度。尤其是翻譯意識的培養(yǎng),對于學生學習翻譯技巧、提高翻譯能力、促進翻譯教學有效性有著不可取代的地位。例如現(xiàn)代某些高校已經(jīng)采取課堂播放諸如《老友記》《生活大爆炸》等純英語生活劇的方式引起學生翻譯意識,吸引學生英語翻譯的積極性。或者是有的高校開始廣泛開展英語辯論活動,培養(yǎng)翻譯能力的同時也讓能夠讓學生在生活化的狀態(tài)中提高翻譯能力。
2)豐富教材,完善課程針對教材不夠豐富和課程設(shè)置不完善的問題,廣大高校應(yīng)當盡量在大一大二學年的英語教學中根據(jù)課程設(shè)置增添足夠多課時的翻譯教學,提升英語翻譯教學課時與其他教學的平衡度。而對于大三和大四學年的學生,英語教師則可以鼓勵學生積極參與英語實踐活動、英語訓練和英語翻譯教學選修課程。同時盡量增添一些諸如商務(wù)翻譯、科技翻譯等形式的選修課。無論是高校自身還是國家高校教材委員會,都應(yīng)當主動接納大學英語教學大綱和教學要求相關(guān)規(guī)定,將翻譯教材編寫進入英語教材中。而且,在翻譯類教學教材編纂的過程中,編纂人員還應(yīng)當注意翻譯練習、翻譯技巧、翻譯實踐等內(nèi)容融入,確保教材內(nèi)容自身的多樣化。廣大高校也可聯(lián)袂各大出版社,聯(lián)合發(fā)行針對翻譯教學的教學材料。不斷豐富大學英語翻譯教學的可用材料。
3)加強技能培養(yǎng)翻譯技能的培養(yǎng)是翻譯能力培養(yǎng)的重中之重,面對傳統(tǒng)教學方式方法的阻礙,加強和創(chuàng)新翻譯技能的培養(yǎng)是相當重要的。具體來說,加強技能培養(yǎng)需要注意以下幾點:
1.文化背景的關(guān)注。例如“AfterIhadtoldWaltorLarrywhattodoinaparticularsituation,I’dhavetroublegettingbacktosleep.”這段話的翻譯過程中,Walt和Larry是英語翻譯中最為常見的昵稱,類似于中文的張三李四。這便是英語國家的文化背景、風土人情等決定的。學生再翻譯過程中就不能直接翻譯為“告訴沃特或者拉瑞某種情況如何處理后”,而是應(yīng)該翻譯為“告訴這一位或者那一位某種情況該如何處理”。
2.充分考慮語言環(huán)境是翻譯技能中需要掌握的重點,這是因為往往翻譯過程只有聯(lián)系上下文才能準確表達內(nèi)涵。
3.針對翻譯教學過程中某些非專業(yè)學生不能靈活變動出現(xiàn)翻譯過硬情況的發(fā)生,教師應(yīng)當教授斷句、增詞、合詞、減詞和語序調(diào)整等技巧,幫助學生應(yīng)對語言差異。
4結(jié)束語
翻譯能力是大學生外語學習過程中綜合技能養(yǎng)成的重要組成部分,而翻譯教學的有效性又直接影響了大學英語翻譯能力培養(yǎng)的高低。針對現(xiàn)如今翻譯教學和翻譯能力培養(yǎng)弱化的情況,廣大教師應(yīng)當重視翻譯教學過程,不斷規(guī)避教學弊端,切實培養(yǎng)學生翻譯能力,確保學生能夠成為多層次、應(yīng)用型的人才。
關(guān)于英語翻譯專業(yè)畢業(yè)論文相關(guān)文章:
2.英語論文