特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語(yǔ)論文>外語(yǔ)翻譯>

外語(yǔ)翻譯之音譯外來(lái)語(yǔ)的規(guī)范必要與否

時(shí)間: 若木633 分享

  一、引言

  關(guān)于外來(lái)語(yǔ),向來(lái)是學(xué)術(shù)界熱點(diǎn)話題。對(duì)于它的利弊存亡,一直讓語(yǔ)言學(xué)家們爭(zhēng)論不休。

  南京大學(xué)中文系的王希杰教授曾發(fā)表了文章《語(yǔ)言的純潔性和言語(yǔ)的純潔性》,提到了古今中外都有語(yǔ)言的純潔情結(jié)。1951年《人民日?qǐng)?bào)》就有社論《正確的使用祖國(guó)的語(yǔ)言,為語(yǔ)言的純潔和健康而斗爭(zhēng)》。早在1924年,列寧就寫了《論純潔俄羅斯語(yǔ)言》來(lái)反對(duì)外來(lái)語(yǔ)對(duì)本民族文字的入侵。

  前段時(shí)間,國(guó)家廣電總局向央視等主流媒體下發(fā)通知,要求在電視節(jié)目中進(jìn)一步規(guī)范用語(yǔ),主持人口播、記者采訪和字幕中,不要使用外語(yǔ)及縮略詞,如NBA等,如遇特殊情況必須使用,要在外語(yǔ)及外語(yǔ)縮略詞后加中文解釋。通知一下達(dá),立刻引起了廣大群眾的熱議。

  二、外來(lái)語(yǔ)的定義及分類

  1、外來(lái)語(yǔ)的定義

  關(guān)于外來(lái)語(yǔ)的定義有很多種。每種解釋都有著或多或少的差別。

  黃伯榮、廖序東的《現(xiàn)代漢語(yǔ)》對(duì)外來(lái)語(yǔ)的定義是:“外來(lái)詞也叫借詞,指的是從外族語(yǔ)言里借來(lái)的詞。外來(lái)詞是不同民族在交往過(guò)程中,把對(duì)方語(yǔ)言的詞吸收到本族語(yǔ)言中來(lái)的結(jié)果。”

  胡裕樹(shù)在他的《現(xiàn)代漢語(yǔ)》對(duì)其定義是:“外來(lái)詞是指本民族語(yǔ)言從外國(guó)或其他民族語(yǔ)言里吸收過(guò)來(lái)的詞。由于不同的民族互相交際,本民族語(yǔ)言往往要從別的民族語(yǔ)言的詞匯里借用過(guò)來(lái)一些需要的成分。所以外來(lái)詞的吸收,也叫做詞語(yǔ)的借用。外來(lái)詞也叫做借詞。”

  從百度對(duì)“外來(lái)詞”的定義為:“指從其他語(yǔ)言吸收的詞匯或句子,稱為外來(lái)語(yǔ)。”

  相比較這三個(gè)定義,胡裕樹(shù)明確指出外來(lái)語(yǔ)就是外族傳來(lái)詞匯,百度搜索中卻告訴了我們外來(lái)語(yǔ)是指“從其他語(yǔ)言吸收的詞匯或句子。”而黃廖本沒(méi)有明確的提出外來(lái)語(yǔ)是詞語(yǔ)還是句子,但他們將外來(lái)語(yǔ)放在詞匯構(gòu)成這一部分,并在定義中多次提到“詞”的概念,所以也是承認(rèn)了外來(lái)語(yǔ)就是詞匯。

  2、音譯外來(lái)語(yǔ)的分類

  外來(lái)語(yǔ)分為兩種,一種是無(wú)意譯成分,一種是有意譯成分。無(wú)意譯成分包括直接音譯詞和字母詞。有意譯成分的包括音意兼譯詞、音譯加意譯詞、日文借詞。

  直接音譯外來(lái)詞:照著外來(lái)語(yǔ)的聲音直接對(duì)譯過(guò)來(lái)的,又叫音譯詞。如:咖啡、可樂(lè)。

  字母外來(lái)詞:直接用外文字母(簡(jiǎn)稱)或與漢字組合而成的詞。如:WTO,NBA。

  音意兼譯外來(lái)詞:把一個(gè)詞分兩半,一半音譯,一半意譯。如:浪漫主義—romanticism、馬克思主義—Marxism。

  音譯加意譯外來(lái)詞:整個(gè)詞音譯之后,外加一個(gè)表示義類的漢語(yǔ)語(yǔ)素。如“卡車”的“卡”是car的音譯,“車”是后加上去的。又如:芭蕾舞、啤酒、拖拉機(jī)。

  從日本文中吸收過(guò)來(lái)的借詞:近代日本文里,有很多漢字書寫的新造或意譯的詞,漢語(yǔ)就按照漢字的形式把這樣的詞借來(lái)應(yīng)用。如:場(chǎng)合、勞動(dòng)、博士。

  三、音譯外來(lái)語(yǔ)與規(guī)范化

  在《新民晚報(bào)》上曾有:《兩會(huì)代表委員熱議中文教育:英語(yǔ)詞匯污染漢語(yǔ)》一文。報(bào)道提到著名作家王安憶在兩會(huì)中指出:“優(yōu)美的中文現(xiàn)正在受‘損失’:膚淺的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言流行,直白的縮寫,英語(yǔ)詞匯在污染中文”。

  面對(duì)這樣的聲音,我們不得不去思考,是不是音譯外來(lái)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)真的構(gòu)成了影響,讓漢語(yǔ)受到了“污染”呢?對(duì)音譯外來(lái)語(yǔ)我們是否真的要采取一些規(guī)范措施?

  1、音譯外來(lái)詞現(xiàn)狀

  在討論這個(gè)問(wèn)題前,我們要關(guān)注一個(gè)現(xiàn)象。五四時(shí)期傳來(lái)的外來(lái)詞大多為音譯外來(lái)詞,即對(duì)外語(yǔ)詞直接音譯。如德律風(fēng)是對(duì)telephone的音譯,又如梵阿玲是對(duì)violin的音譯。當(dāng)然這些詞現(xiàn)在已經(jīng)不用了,取而代之的是電話和小提琴。但依然有很多那時(shí)的直\接音譯詞現(xiàn)在依然繼續(xù)在用。如:咖啡、沙發(fā)。改革開(kāi)放后引進(jìn)的一些詞語(yǔ)也大多采用了直接音譯法,如:丁克、派對(duì)。甚至出現(xiàn)了很多的字母縮略詞,像WTO、DVD。這些詞語(yǔ)按嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō)和漢語(yǔ)的形態(tài)與意義都相去甚遠(yuǎn)。但為什么經(jīng)過(guò)這么長(zhǎng)時(shí)間,它們還依然頑強(qiáng)的存在呢?不僅如此還出現(xiàn)了更為簡(jiǎn)省,連譯都懶得譯的字母詞了呢?

  還有一點(diǎn)我們應(yīng)該注意,有些外來(lái)詞語(yǔ)已經(jīng)意譯過(guò)來(lái),但過(guò)段時(shí)間卻音譯再次回流。如:bus,本來(lái)我們將其意譯成公共汽車,但是在合肥的公共汽車身上我們卻依然看到了“白馬巴士”“星辰巴士”這樣的字眼,而不是白馬公共汽車,星辰公共汽車。又如chess、bacon,本來(lái)已譯為奶酪、熏肉,可是我們?cè)诤芏嗖蛷d目錄、廣告和食品本身上都能看到芝士、培根這樣的字眼。

  2、音譯外來(lái)詞存在的原因

  第一,漢語(yǔ)講求簡(jiǎn)短。漢語(yǔ)大多為雙音節(jié)的詞語(yǔ)。而往往直接音譯過(guò)來(lái)的詞語(yǔ)多為多音節(jié)詞語(yǔ)。如:美臺(tái)斐輯metaphysics(玄學(xué))、開(kāi)麥拉camera(照相機(jī))、士多啤梨strawberry(草莓)。在語(yǔ)言交際過(guò)程中,這類直接音譯詞使用麻煩,不好記憶,容易給人造成誤會(huì)。所以這樣的直接音譯詞就被漸漸的淘汰了。同樣的道理,如果意譯詞比音譯詞要長(zhǎng),那意譯也會(huì)漸漸減少使用,音譯占了上風(fēng)。如:巴士bus(公共汽車)、爵士jazz(爵士樂(lè))、保齡bowling(保齡球)。字母詞就更是這樣,因?yàn)镵TV、IMAX、3G遠(yuǎn)比自?shī)首詷?lè)音樂(lè)電視、圖像最大化技術(shù)、第三代移動(dòng)通信技術(shù)要簡(jiǎn)省很多。

  第二,直接音譯詞中有一大部分與實(shí)際生活聯(lián)系不大,屬于科技用詞,或是表示一種外來(lái)的概念或現(xiàn)象的詞語(yǔ)。這些詞本身與我們的實(shí)際生活關(guān)聯(lián)不大,往往只屬于某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域。其一,沒(méi)必要意譯,意譯過(guò)來(lái)也不一定理解。一些科技用詞和字母外來(lái)詞,如H1N1病毒,意譯過(guò)來(lái)就是具有血球凝集素(Hemagglutinin)第1型和神經(jīng)氨酸酶(Neuraminidase)第1型的病毒。若非從事相應(yīng)職業(yè),即使意譯過(guò)來(lái)也不理解。其二,不便意譯。一些表示外國(guó)度量衡和外國(guó)貨幣的詞匯,這些詞匯與我們中國(guó)人們的日常生活關(guān)系不太密切,所以也沒(méi)必要采用意譯。像英鎊、法郎、馬克這樣的詞,如果非要意譯就得譯成英元、法元、德元。要是一種貨幣很多國(guó)家都使用,如盧比,印度、巴基斯坦、斯里蘭卡、尼泊爾和毛里求斯都在使用這種貨幣,就沒(méi)辦法意譯了。

  第三,人們追求時(shí)尚、新鮮的心理因素。改革開(kāi)放后,外來(lái)事物和概念源源不斷涌入,人們的視野也漸漸變得開(kāi)闊,在使用外來(lái)詞的過(guò)程中追求時(shí)尚和新鮮,希望使用一些別人聽(tīng)不懂的“小眾詞匯”以顯得更加時(shí)髦,而一些音譯詞正符合這種心理。比如在西餐廳里用餐,你說(shuō)要一份羅宋湯就比要一份酸辣湯顯得有格調(diào);你說(shuō)要一份培根披薩就比說(shuō)要一份咸肉大餅要來(lái)得雅致。

  四、結(jié)語(yǔ)

  對(duì)外來(lái)語(yǔ)的規(guī)范是否必要?個(gè)人認(rèn)為是什么用語(yǔ)簡(jiǎn)省用什么。一個(gè)外來(lái)詞,其音譯簡(jiǎn)省就用音譯,其意譯簡(jiǎn)省就用意譯。對(duì)于外來(lái)語(yǔ)的規(guī)范,不能做硬性的法律法規(guī)條文式的規(guī)定,而是要通過(guò)大眾的篩選與考量??傊瑢?duì)外來(lái)詞的吸收是社會(huì)進(jìn)步的表現(xiàn),我們對(duì)外來(lái)詞不能一棒子打死,也不能全盤的接受,應(yīng)該正確的對(duì)待它。只有這樣,才能夠是我們的漢語(yǔ)更加的生動(dòng),富有活力。

83054