特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 外語(yǔ)翻譯 >

淺談?dòng)h互譯的不對(duì)等性(2)

時(shí)間: 若木620 分享

  四、數(shù)字的文化差異。眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來(lái)這種蘊(yùn)涵也被國(guó)人所接受。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來(lái)表示“長(zhǎng)久”的意思。例如,我國(guó)歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長(zhǎng)治久安。因此,我國(guó)便有“999”藥品。英語(yǔ)中的nine 沒有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國(guó),因?yàn)?ldquo;666”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。“七”在歐美國(guó)家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語(yǔ)為“七喜”,而不是“七上”。英語(yǔ)國(guó)家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國(guó)人的“八”。“七”對(duì)英語(yǔ)國(guó)家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標(biāo)還有Mild Seven、7-Eleven( 連鎖店)。但在我國(guó),“七”是個(gè)普通的數(shù)字。

  以上是在翻譯中常見的不對(duì)等問題和例子。為了更好地解決這些不對(duì)等,注意原文的意義和暗示是非常重要的。下面是一些翻譯技巧,可以幫助我們更好地解決翻譯中遇到的問題。文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過翻譯了解他國(guó)文化。文化信息的對(duì)等也是可能的,我們可以遵循奈達(dá)先生的“功能對(duì)等”(Functional Equivalence) 原則,這里的“對(duì)等”不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對(duì)等接近程度為依據(jù)的近似。他認(rèn)為翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。為了達(dá)到這些對(duì)等,必須在翻譯中進(jìn)行調(diào)整。

  一、如果在形式上貼近的譯文對(duì)所指意義可能產(chǎn)生誤解的話,必須對(duì)譯文文字作某些變通;可以保留直譯,但必須加上腳注來(lái)解釋可能產(chǎn)生的誤解。

  二、如果在形式上貼近的譯文,有可能導(dǎo)致對(duì)原文聯(lián)想意義的誤解,或者對(duì)正確理解原文的風(fēng)格造成重大的損失,那么對(duì)譯文進(jìn)行必要的調(diào)整來(lái)反映原文的聯(lián)想價(jià)值就十分重要。例如,將中國(guó)名酒“杜康”翻譯成英語(yǔ)一般按發(fā)音譯為Dukang,英語(yǔ)國(guó)家讀者看到英語(yǔ)商標(biāo)Dukang 時(shí),只會(huì)把它與酒聯(lián)系起來(lái),而不會(huì)想到中國(guó)歷史上釀酒的高手“杜康”,也不會(huì)像中國(guó)人那樣把“杜康”(Dukang) 與“好酒”聯(lián)系起來(lái)。所以,“杜康”作為商標(biāo),文化信息沒有完全對(duì)等。不過,我們不妨可以用希臘酒神的名字Bacchus 作“杜康”酒的英語(yǔ)商標(biāo),這樣,文化信息的對(duì)等無(wú)疑比“杜康”要好得多,因?yàn)锽acchus 會(huì)使西方人產(chǎn)生更多有關(guān)的聯(lián)想。

  三、一篇原文的翻譯,必須產(chǎn)生與之相伴隨的語(yǔ)碼,這就常常要求在音位、詞匯、句法及語(yǔ)篇等各個(gè)層面作一系列的調(diào)整。例如,Nike 作為商標(biāo)能使英語(yǔ)國(guó)家人士聯(lián)想到勝利,吉祥,因?yàn)镹ike 一詞在希臘神話中是勝利女神。傳說中的Nike 身上長(zhǎng)有雙翅,拿著橄欖枝,給人們帶來(lái)勝利和諸神的禮物,她是吉祥、正義和美麗之神。Nike 作為體育用品商標(biāo),我們可以把它音譯為“耐克”,暗示Nike 牌體育用品經(jīng)久、耐用,使用Nike 牌體育用品能在比賽中克敵。“耐克”可以說是較好的翻譯,不過,英語(yǔ)單詞Nike 所蘊(yùn)涵的文化信息對(duì)中國(guó)人來(lái)說,不可能像英語(yǔ)國(guó)家人那樣想起Nike 女神。翻譯中文化信息被丟失。

53499