當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)面臨的問(wèn)題及對(duì)策論文
當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)面臨的問(wèn)題及對(duì)策論文
季羨林先生認(rèn)為, 目前國(guó)內(nèi)翻譯隊(duì)伍的不足主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面: 一是培養(yǎng)翻譯專業(yè)隊(duì)伍重視不夠, 二是翻譯的專業(yè)訓(xùn)練還嫌薄弱。
今天學(xué)習(xí)啦小編要與大家分享的是:當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)面臨的問(wèn)題及對(duì)策相關(guān)論文。具體內(nèi)容如下,歡迎參考閱讀:
[摘 要]社會(huì)的發(fā)展對(duì)于翻譯的需求越來(lái)越多, 然而受翻譯的大環(huán)境的影響, 當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)卻面臨著很多問(wèn)題, 這些問(wèn)題已經(jīng)成為翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn)。本文從教育教學(xué)實(shí)際出發(fā), 分析了翻譯教育教學(xué)所面臨的問(wèn)題, 探討了在教學(xué)等微觀領(lǐng)域如何解決這些問(wèn)題。
[關(guān)鍵詞] 翻譯 教學(xué) 問(wèn)題 對(duì)策
[論文正文]
當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)面臨的問(wèn)題及對(duì)策
1、引言
語(yǔ)言是文化的載體, 學(xué)外語(yǔ)的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際, 而跨文化交際離不開翻譯, 因此學(xué)生的翻譯能力在外語(yǔ)教學(xué)中的重要性越來(lái)越得到重視。而受各種主客觀因素的影響, 我國(guó)當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)現(xiàn)狀很不容樂(lè)觀。本文對(duì)我國(guó)當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)面臨的問(wèn)題做了一些研究并提出了相應(yīng)的對(duì)策。
2、當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)面臨的問(wèn)題
2. 1. 受心理因素的影響, 對(duì)“小處”認(rèn)識(shí)不夠很多外語(yǔ)專業(yè)翻譯方向的學(xué)生和其他學(xué)習(xí)外語(yǔ)的高年級(jí)學(xué)生在翻譯時(shí)常常有這樣的體會(huì): 文章中的大詞(生詞、難詞) 和大句子(長(zhǎng)句子、難句子) 只要注意運(yùn)用翻譯策略和技巧, 譯文通常都會(huì)很精當(dāng)。而文章中的許多常見的“小詞”和“小句子”卻往往會(huì)成為翻譯的難點(diǎn), 這并非是因?yàn)樗麄兛床欢蚶斫獠涣诉@些“小”的詞和句子, 而是因?yàn)殡m然總覺得心中有數(shù), 下筆時(shí)卻不知該從何說(shuō)起。
C. H. Judd 的“經(jīng)驗(yàn)泛化說(shuō)”認(rèn)為, 學(xué)習(xí)活動(dòng)之間的共同成分促成了學(xué)習(xí)先期習(xí)得的經(jīng)驗(yàn)(知識(shí)) 向后期學(xué)習(xí)活動(dòng)的遷移。Harlow 的“學(xué)習(xí)定勢(shì)說(shuō)”認(rèn)為受學(xué)習(xí)意圖或?qū)W習(xí)心向的影響, 學(xué)習(xí)在方法上會(huì)形成定勢(shì)。因此, 受先前(知識(shí)) 經(jīng)驗(yàn)和學(xué)習(xí)定勢(shì)的影響, 學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)時(shí)容易出現(xiàn)忽視先前已習(xí)得的知識(shí), 并在其再現(xiàn)時(shí)對(duì)其進(jìn)行習(xí)慣性處理的現(xiàn)象。這就造成了很多學(xué)生對(duì)“已認(rèn)識(shí)的詞、句”認(rèn)識(shí)不夠。
很多學(xué)生認(rèn)為認(rèn)識(shí)單詞和句式就是指會(huì)單詞的拼寫, 句子的結(jié)構(gòu), 知道單詞和句式的個(gè)別的, 常見的意思。而實(shí)際上, 對(duì)于翻譯文章來(lái)說(shuō), 這種認(rèn)識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的, 甚至有時(shí)可能是無(wú)濟(jì)于事的。因?yàn)樘囟ǖ奈恼录氨尘百x予了文中的每一個(gè)單詞和句子特定的意義, 這就使得我們?cè)菊J(rèn)識(shí)的單詞和句式有了特定的理解方式和翻譯方法。單詞和句式在文章中的這種“特化”的過(guò)程, 經(jīng)常會(huì)使得它們的意思發(fā)生遷移。因此, 如果我們?cè)诜g文章時(shí)不明就里, 試圖生搬硬套已知的部分知識(shí)、信息, 勢(shì)必會(huì)弄巧成拙。
2. 2. 教師的片面強(qiáng)調(diào)和誤導(dǎo)
翻譯教學(xué)應(yīng)該在翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行, 但究竟該選取那些翻譯理論來(lái)指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐, 卻要根據(jù)學(xué)生的具體情況和學(xué)校的培養(yǎng)目標(biāo)來(lái)擬定。翻譯理論可以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐, 可以在宏觀上決定譯文的思路, 增強(qiáng)我們的應(yīng)變能力, 但不能狹隘地理解為是指導(dǎo)學(xué)生具體怎么譯詞、譯句。然而外語(yǔ)教師在課堂上處理文章翻譯時(shí), 往往存在這樣的問(wèn)題:
1) 片面注重和強(qiáng)調(diào)對(duì)“大詞”、“大句子”的理解和翻譯。
而教師眼中的“大詞”又通常限于翻譯材料的關(guān)鍵詞和學(xué)生不太認(rèn)識(shí)的詞(尤其是結(jié)構(gòu)復(fù)雜詞) ; 至于“大句子”, 則通常被教師用來(lái)指代那些詞匯多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。學(xué)生通過(guò)反復(fù)地訓(xùn)練, 翻譯大詞、大句子的能力有了很大的提高, 但是在小詞(如關(guān)聯(lián)詞)、小句子翻譯方面卻很生疏。當(dāng)學(xué)生自己在進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn)時(shí), 也常常會(huì)因?yàn)檫@些小詞、小句子而大傷腦筋。于是, 就會(huì)不時(shí)地犯這樣的毛病: 漢語(yǔ)譯成外語(yǔ)時(shí), 譯文是一種漢語(yǔ)式的外語(yǔ); 外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí), 卻是一種外語(yǔ)式的漢語(yǔ)。
2) 忽視對(duì)學(xué)生進(jìn)行綜合素質(zhì)、雙語(yǔ)修養(yǎng)的培養(yǎng)。
合格的譯者必須具備很高的綜合素質(zhì)以及良好的語(yǔ)言功底, 必須具備駕馭兩種語(yǔ)言行為的一系列能力。有些初學(xué)翻譯的人常說(shuō):“原文我懂, 但不知道該如何翻譯。”這就反映出一個(gè)現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題: 目的語(yǔ)的水平亟待提高! 長(zhǎng)期以來(lái), 在我們的翻譯教學(xué)過(guò)程中, 常常根據(jù)某教材的具體內(nèi)容, 通過(guò)譯例來(lái)闡述翻譯理論, 解說(shuō)某一技巧, 然后根據(jù)該理論或技巧來(lái)進(jìn)行有針對(duì)性的練習(xí)。雖然這樣有助于學(xué)習(xí)者在入門階段掌握翻譯理論和技巧, 卻不利于培養(yǎng)他們的創(chuàng)造性和應(yīng)變能力。而在實(shí)際的翻譯工作中遇到的文章和文體五花八門、各式各樣, 內(nèi)容也不象教材中那樣單一, 所以有的學(xué)習(xí)者就嘆息所學(xué)無(wú)用, 在翻譯過(guò)程中依然我行我素, 隨機(jī)應(yīng)變, 譯文的質(zhì)量不高, 很難勝任翻譯工作。
還有一些學(xué)習(xí)者甚至認(rèn)為翻譯就是文字本身的事, 因而只講求在單一語(yǔ)境中的文字對(duì)等層面的翻譯, 跟在原文后面, 囿于原文的文法特點(diǎn), 在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間對(duì)材料所進(jìn)行的簡(jiǎn)單直譯(即所謂的“文字對(duì)等”) , 使譯文不符合目的語(yǔ)的文法習(xí)慣。而這種直譯往往會(huì)造成對(duì)語(yǔ)源材料在深層意義, 甚至是文化層面的曲解。
2. 3. 當(dāng)前我國(guó)翻譯的環(huán)境的影響
我國(guó)的翻譯專業(yè)技術(shù)人員現(xiàn)已達(dá)到6 萬(wàn)名之眾, 另有數(shù)十萬(wàn)人以不同形式從事翻譯工作。中國(guó)雖是“翻譯大國(guó)”, 卻遠(yuǎn)稱不上“翻譯強(qiáng)國(guó)”。因翻譯界繁榮的表面下, 高端翻譯面臨一將難求的窘境, 粗制濫造、質(zhì)量低劣的翻譯作品泛濫。而在翻譯質(zhì)量下降背后, 是翻譯界和出版界對(duì)經(jīng)濟(jì)利益的狂熱追求, 這不僅嚴(yán)重?fù)p害了翻譯界的形象和聲譽(yù), 還將對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展造成威脅。
這樣的翻譯環(huán)境對(duì)我國(guó)的翻譯教育事業(yè)的影響是顯而易見的, 首先, 翻譯教育開始功利化, 只注重書本知識(shí)的傳授, 忙于自己的業(yè)余翻譯, 而在教書的過(guò)程中翻譯理論和實(shí)踐脫節(jié), 具體表現(xiàn)在翻譯理論嚴(yán)重滯后, 實(shí)踐過(guò)于老套, 跟不上社會(huì)的發(fā)展。其次, 學(xué)習(xí)翻譯者心浮氣躁, 現(xiàn)在許多大學(xué)里只把翻譯當(dāng)做學(xué)外文的一種附屬, 好像學(xué)了外文, 拿本字典就能當(dāng)翻譯了。第三, 在市場(chǎng)上的五花八門的各級(jí)各類教輔資料和文學(xué)譯本, 其中雖不乏物超所值的寶典, 但也有為數(shù)不少粗制濫造的劣質(zhì)產(chǎn)品。嚴(yán)重影響外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)進(jìn)程。
最后, 與文學(xué)翻譯質(zhì)量低下的問(wèn)題相比, 日常生活中的翻譯差錯(cuò)現(xiàn)象更加嚴(yán)重。中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)林戊蓀指出, 在中國(guó), 無(wú)論是旅游指南, 還是產(chǎn)品介紹, 無(wú)論是名勝古跡的說(shuō)明, 還是街頭巷尾的標(biāo)牌, 外文翻譯差錯(cuò)已到了“俯拾皆是”的程度, 這也在一定程度上干擾著我們的課堂教學(xué)。
3、對(duì)策
季羨林先生認(rèn)為, 目前國(guó)內(nèi)翻譯隊(duì)伍的不足主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面: 一是培養(yǎng)翻譯專業(yè)隊(duì)伍重視不夠, 二是翻譯的專業(yè)訓(xùn)練還嫌薄弱。因此要改變我們目前的翻譯教育現(xiàn)狀, 培養(yǎng)出有發(fā)展?jié)摿Φ姆g人才, 就要從以下幾個(gè)方面入手:
首先, 要盡快建立翻譯人才和機(jī)構(gòu)的準(zhǔn)入、評(píng)估等相關(guān)管理辦法, 促進(jìn)翻譯職業(yè)化, 對(duì)譯著的出版單位有一個(gè)資格上的認(rèn)證, 另外翻譯出版的流程也應(yīng)當(dāng)加以規(guī)范使翻譯服務(wù)企業(yè)和客戶能夠?qū)Ψg作品進(jìn)行“有根有據(jù)”的判斷, 做到優(yōu)勝劣汰。在這個(gè)前提下, 盡快制定相應(yīng)的翻譯人才培養(yǎng)總體綱要, 用來(lái)指導(dǎo)我國(guó)的翻譯教育教學(xué)。
其次, 對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō), 要端正態(tài)度, 真正學(xué)會(huì)翻譯并從事有價(jià)值的翻譯實(shí)踐工作, 而不是粗制濫造地胡譯甚至干脆直接抄襲優(yōu)秀的譯本來(lái)獲取不義之財(cái)。
第三, 外語(yǔ)教師應(yīng)站在“文化交流”的高度, 秉承“以學(xué)生為本”, 服務(wù)學(xué)生的理性心態(tài)從事翻譯教育教學(xué)工作。一要向?qū)W生灌輸翻譯的文化觀, 引導(dǎo)學(xué)生形成積極、理性的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī), 讓他們明白翻譯者絕不是, 也不能為翻譯而翻譯, 而是要把優(yōu)秀的科學(xué)技術(shù)及先進(jìn)的文化成果高質(zhì)量地互譯, 是為了更好地促進(jìn)中外文化、科學(xué)技術(shù)的交流。要在實(shí)際的教學(xué)活動(dòng)中強(qiáng)化對(duì)大詞、大句子翻譯策略和技巧訓(xùn)練的同時(shí), 注重培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn), 細(xì)致的翻譯態(tài)度, 保證翻譯工作的嚴(yán)肅性和高水準(zhǔn)。讓他們時(shí)刻謹(jǐn)記:翻譯之中, 大處須用心, 小處亦不可隨意。尤為重要的是要注重強(qiáng)化學(xué)生對(duì)源文相關(guān)背景, 文化知識(shí)、信息的重視和理解, 促進(jìn)學(xué)生形成新的積極的學(xué)習(xí)定勢(shì): 養(yǎng)成在特定的語(yǔ)境中有針對(duì)性地理解和處理文字的習(xí)慣。
4、結(jié)語(yǔ)
我們目前的翻譯市場(chǎng)繁榮異常, 但是浮華中有危機(jī)。翻譯教育教學(xué)現(xiàn)狀受其影響也不容樂(lè)觀。但只要抱著實(shí)事求是的態(tài)度,從翻譯教育教學(xué)一線出發(fā), 本著培養(yǎng)高端翻譯人才的目標(biāo), 勤于實(shí)踐、大膽創(chuàng)新、善于總結(jié), 取得滿意的教學(xué)效果就指日可待, 合理規(guī)范、健康有序的翻譯市場(chǎng)也定會(huì)逐步形成。