寫英語翻譯論文
寫英語翻譯論文
翻譯是英語學(xué)習(xí)的基本技能之一,也是衡量英語綜合水平的重要因素。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于寫英語翻譯論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
寫英語翻譯論文篇1
關(guān)于學(xué)術(shù)論文中文摘要英語翻譯的思考
一、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀及水平
為了規(guī)范學(xué)術(shù)論文的英文摘要,美國《工程索引》(EI)要求信息性文摘(Information Abstract)應(yīng)該用簡潔、明確的語言(一般不超過150 words),且在用詞、句式、時態(tài)、語態(tài)以及人稱等不易把握的方面做出了相關(guān)規(guī)定,以方便論文的國際交流。國家標(biāo)準(zhǔn)GB7713-87中規(guī)定,為了國際交流,學(xué)術(shù)論文應(yīng)附有英文提名和摘要。中國科協(xié)學(xué)會學(xué)術(shù)部于2002年9月還專門發(fā)布了《學(xué)術(shù)論文英文摘要寫作質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》,明確規(guī)定了英文摘要的寫作規(guī)范。
但是,對于論文摘要的翻譯研究還存在很多方面的空白和不足,比如,缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)和翻譯評估標(biāo)準(zhǔn),這勢必造成摘要翻譯的盲目性和隨意性。因此,找到可行方法提高中文摘要英語翻譯較強(qiáng)的指導(dǎo)性、針對性和實用性,是非常必要的。
二、中文摘要及其英語翻譯基本概念
(一)摘要的定義和分類
國際標(biāo)準(zhǔn)IS0214-76,摘要是“對文獻(xiàn)內(nèi)容的準(zhǔn)確壓縮不加以解釋或評論”。
論文摘要主要有2種類型:信息型摘要(Informative Abstract)和概括型摘要(Summarized Abstract)。信息型摘要也稱報道型摘要,主要用于實驗性和技術(shù)性較強(qiáng)的論文。概括型摘要也稱指示性摘要,多用于理論性較強(qiáng)的論文。
(二)中文摘要英語翻譯的特點
句式:句子陳述結(jié)構(gòu)比較多,所包含的動詞常常是be,have等。
人稱:英文論文摘要句子的主語通常用單數(shù)第三人稱(the/this paper/article),即以論文或文章本身為主體,很少用第一人稱或作者自稱。
時態(tài):摘要開頭表示本文所報告或描述的內(nèi)容,結(jié)尾表示作者的觀點和建議的做法時,可采用一般現(xiàn)在時;敘述研究過程及過去的工作,多采用一般過去時;說明某課題現(xiàn)已取得的成果,采用現(xiàn)在完成時。
語態(tài):為了突出研究成果的客觀性,避免提及有關(guān)的執(zhí)行者,論文摘要英文句子的謂語動詞常用被動語態(tài)。但在某些情況下,特別是表達(dá)作者或有關(guān)專家的觀點時,又常用主動語態(tài),其優(yōu)點是鮮明有力。
(三)中文摘要英語翻譯的原則
1.規(guī)范
根據(jù)目的法則,譯文要取決于翻譯目的。學(xué)術(shù)論文摘要翻譯的目的是為了便于國際學(xué)術(shù)交流和利于學(xué)術(shù)成果的傳播,因此翻譯出來的摘要應(yīng)該要符合英文摘要的國際標(biāo)準(zhǔn)。
2.易懂
根據(jù)連貫法則,譯文要能被接受者所理解,具有可讀性,并在目的語交際環(huán)境和文化中有意義。因此翻譯出來的摘要應(yīng)該要清楚簡單、通順流暢、符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
3.準(zhǔn)確
根據(jù)忠實法則,譯文應(yīng)以原文為基礎(chǔ),不能隨意創(chuàng)作。因此翻譯出來的應(yīng)該要準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容和意義。
三、中文學(xué)術(shù)論文摘要英語翻譯中的質(zhì)量問題及解決策略
(一)中文學(xué)術(shù)論文摘要英語翻譯中的質(zhì)量問題
由于部分中文論文作者寫作的英文摘要,絕大多數(shù)都比較粗糙,質(zhì)量不佳,離參與國際交流的要求相距甚遠(yuǎn),需要修改或者重寫。一方面是由于論文作者英文寫作水平有限,另一方面也由于大多數(shù)論文作者對英文摘要的寫作要求和國際慣例不甚了解。中文論文摘要在過去英語摘要語法、用詞錯誤率降低的基礎(chǔ)上,出現(xiàn)了復(fù)合句的一致性,上下文邏輯關(guān)系和意義完整性等問題,深層原因是用英語包裝漢語思維,機(jī)械對應(yīng)式的英譯漢。
(二)中文學(xué)術(shù)論文摘要英語翻譯中的質(zhì)量問題解決策略
1.明確翻譯目的
即有效記錄學(xué)術(shù)成果,通過將論文的目的(Purposes)、過程(Procedures)、方法(Methods)、結(jié)果(Results)、結(jié)論(Conclusions)等方面清楚詮釋。
2.分析原文
對原文的分析可以分為部分。第一部分,譯者重點關(guān)注文本外因素,確定原文提供的材料是否與翻譯指令一致。第二部分是詳細(xì)而全面地分析源文本,重點關(guān)注文本內(nèi)因素。
文本有不同的功能,也因此有不同的文本類型。學(xué)術(shù)論文摘要最主要的功能就是傳遞信息、告之讀者整篇論文的研究內(nèi)容和成果,因此屬于信息型文本。且不同的用途專業(yè)領(lǐng)域,如商務(wù)英語、、法律英語、醫(yī)學(xué)英語、農(nóng)業(yè)英語、工程英語等因其特殊性,要進(jìn)行認(rèn)真研究和分析,看英語在這些不同的領(lǐng)域是怎樣運用的。專業(yè)詞匯應(yīng)與國際用語保持內(nèi)涵一致性。
3.選擇翻譯策略
諾德根據(jù)文本功能和翻譯目的的關(guān)系,提出了“文獻(xiàn)翻譯”和“工具翻譯”兩大翻譯方法。“文獻(xiàn)翻譯”強(qiáng)調(diào)源語文化。重在“再現(xiàn)原文化發(fā)送者與原文接收者之間交際時的情境”。“工具翻譯”強(qiáng)調(diào)譯語文化,重在表達(dá)“原文發(fā)送者與譯文接收者之間在新的交際情境下的互動”。在文獻(xiàn)翻譯中,交際語言雖已改為譯文語言,但交際情景還是源語文化,源語文化的語言特征仍得以保留。在工具翻譯中,交際語言和環(huán)境變成了譯文語言和環(huán)境,原文的語言文化特征僅做交際中的參考,重點是根據(jù)譯文讀者的需要傳遞原文的實際內(nèi)容。
摘要翻譯的重點是傳道原摘要的實際內(nèi)容,而且盡可能滿足譯語讀者的閱讀習(xí)慣,學(xué)術(shù)論文摘要翻譯不能完全只依賴于文獻(xiàn)翻譯或者工具翻譯,更重要的是作者對摘要內(nèi)容的語法、邏輯的整體把握,提高受眾理解度。
4.構(gòu)建目標(biāo)文本
中文摘要英語翻譯為符合學(xué)術(shù)目的和要求的功能文本。中文摘要英語翻譯的句型應(yīng)簡單凝練,一般由10個左右意思完整,語句通順的句子構(gòu)成。在這個環(huán)節(jié),摘要的翻譯可以從詞匯、句法等語言層面著手,涉及中西方文化差異和許多翻譯技巧。最終文本應(yīng)以雙方理解一致性為目標(biāo)。
翻譯的本質(zhì)是“a textual thing”,及在社會和文化方面都必要且有用的跨文化交際(Gregory,Michael,What can linguistics learn from translation)。通過前面的研究,學(xué)術(shù)論文中文摘要英語翻譯在國際學(xué)術(shù)交流中具有必要性和重要性。只有不斷總結(jié)經(jīng)驗,才能更好地促進(jìn)中文學(xué)術(shù)論文的國際交流。
參考文獻(xiàn)
[1]馬立軍,邱建軍,宋二春.論文英文摘要翻譯淺析[J].課程教育研究,2013(6).
[2]姜天元,殷莉,劉亮顯.淺談中文摘要的英語翻譯[J].時代教育,2012(15).
[3]王芳芳.從功能翻譯理論視角談學(xué)術(shù)論文摘要的英譯[J].中南大學(xué),2012(2).
[4]李惠英.談學(xué)術(shù)論文的摘要及其英譯[J].語文學(xué)刊,2009(4).
寫英語翻譯論文篇2
英語翻譯中常見動詞時態(tài)誤譯淺析
引言
翻譯是英語學(xué)習(xí)的基本技能之一,也是衡量英語綜合水平的重要因素。翻譯時首先碰到的是詞匯和詞義問題。在翻譯過程中語法固然重要,但是更為復(fù)雜、更為困難、更為大量的是詞語問題。英語理解能力的高低不僅僅決定于對句子的語法結(jié)構(gòu)分析得正確與否,而且,更重要的,還決定于詞語掌握的多寡以及掌握的正確程度。明辯詞義不僅僅是翻譯的起點,而且也是翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵環(huán)節(jié),弄錯了詞義,就不可能把整個句子乃至整段文章譯得精密準(zhǔn)確,甚至還會鬧出笑話,正所謂“差之毫厘,謬以千里”。
在英語詞匯這個大家庭中,尤以動詞這個家族最為重要,因為動詞(包括助動詞、情態(tài)動詞等)往往充當(dāng)?shù)氖侵^語,是一個句子的靈魂所在。英語動詞是一個非常復(fù)雜的詞類。他有多種多樣的范疇,如時、體、語氣、語態(tài)等。按照D.羅伯特的說法,動詞是“語言交際的核心”和“句子的靈魂”。因此掌握英語動詞的各種范疇及翻譯方法是非常重要的。
一、動詞時態(tài)誤譯及分析
(一)英語動詞的一般現(xiàn)在時及其誤譯
英語動詞的一般現(xiàn)在時是表示主體動作一般狀況的一種時態(tài),但我們必須記住的是,英語的一般現(xiàn)在時可以用來表達(dá)主語所具有的特征、性能、傾向或狀態(tài)。這種特征、性能或狀態(tài)可以無限制地延伸到過去和將來,忽視或不了解英語動詞的一般現(xiàn)在時這一特點,常常是導(dǎo)致誤譯的一個很重要的原因。
例1.We all know that science plays an important role in the societies in which we live. Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. The first of these is the application of the machines, products, and system of applied knowledge that scientists and technologists develop. Though technology, science improves the structure of society and helps man to gain increasing control over his environment.
原譯:我們都知道科學(xué)在我們生活的社會中起著重要的作用。然而許多人認(rèn)為我們的進(jìn)步取決于科學(xué)的兩個不同的方面。其中首先是對科學(xué)家和工程師所發(fā)明的機(jī)器、產(chǎn)品和應(yīng)用知識系統(tǒng)的應(yīng)用。通過科學(xué)技術(shù)改進(jìn)了社會結(jié)構(gòu),并幫助人們獲得了對周圍環(huán)境的不斷加強(qiáng)的控制。
分析:在這段原文里,謂語動詞都用的是一般現(xiàn)在時,這說明這里所談的是沒有時間限制的一般情況,既不單指過去,也不單單指現(xiàn)在或?qū)?,而譯文中卻把improves和helps單單理解為指過去了。前面已經(jīng)說過,英語動詞的一般現(xiàn)在時可以用來表示主語所具有的能力、傾向、特征或狀態(tài)。在翻譯這種用法的一般現(xiàn)在時時,譯文里常常要增加一些詞語,才能把這層意思表達(dá)出來,如“能”“會”“可以”等。
試譯:……科學(xué)通過技術(shù)能夠改進(jìn)社會結(jié)構(gòu)并幫助人們?nèi)找婕訌?qiáng)對周圍環(huán)境的控制。
(二)英語動詞的一般過去時及其誤譯
英語動詞通過自身形態(tài)的變化,可以把時間關(guān)系說得很清楚,常常不需加時間狀語,但漢語動詞沒有形態(tài)變化。因此,英譯成漢時往往要運用詞匯手段才能把時間關(guān)系表達(dá)清楚。
例2.English prose is elaborate rather than simple. It was not always so.
原譯:英國散文的特點是刻意雕琢,而不是簡潔,但也并非總是如此。
分析:譯者未能把前半句中動詞一般現(xiàn)在時(is)和后半句動詞一般過去時(was)的意義表達(dá)出來。
試譯:現(xiàn)今英國散文華巧而欠簡樸,過去卻并非總是如此。
(三)英語動詞的現(xiàn)在進(jìn)行時及其誤譯
例3.So glass is proving to be a very valuable substance in the modern world.
原譯:因此證明玻璃是世界上一種非常有價值的物質(zhì)。
分析:動詞的現(xiàn)在進(jìn)行時可以表示即將發(fā)生或開始發(fā)生的動作。原文中is proving既不是表示一次性動作,也不是表示已完成的動作,因此,不譯作“證明”。
試譯:由此可見,玻璃日益證明是世界上一種非常有價值的物質(zhì)。
二、結(jié)論
綜上所述,動詞在一個句子中的作用是重大的。動詞翻譯的正確與否關(guān)系到整個句子的翻譯情況,這其中不僅包括對動詞詞義的理解,還包括各種時態(tài)、語態(tài)等多方面的問題。在翻譯過程中不可避免地會出現(xiàn)錯誤和不符合“等值”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的地方,而且不是個別現(xiàn)象,他們帶有規(guī)律性。這是由于原文和譯文兩種語言體系之間客觀存在的差異造成的。同一個句子在不同的出版物中,可以找到兩種或兩種以上的不同譯文。這是很正常的事情。一個翻譯家在翻譯某個文章時出現(xiàn)錯誤也是在所難免的。正是因為這些錯誤可以幫助我們更準(zhǔn)確地認(rèn)識英語,走出英語翻譯的誤區(qū)。