特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學習啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語論文>外語翻譯>

關于博物館英語翻譯論文(2)

時間: 秋梅1032 分享

  英語翻譯論文篇1

  淺談高職英語翻譯教學中的文化因素

  1 高職英語翻譯中的文化教學現(xiàn)狀

  目前,高職院校的英語翻譯教學中存在嚴重的文化教學缺失現(xiàn)象,大部分英語教師僅僅把高職英語翻譯教學看做英語教學的一個附屬部分,看做是純粹的語言教學。同時,由于高職院?!耙跃蜆I(yè)為導向”“實用為主,夠用為度”的特點,決定了高職英語翻譯教學,與文化教學嚴重脫離,比例嚴重失調(diào)。

  實際上,翻譯是語言和文化的結(jié)合體,它不僅是對語言的學習和運用,更是需要反映不同國家語言的文化信息,要展現(xiàn)不同的文化背景、宗教信仰、地域風情和風俗習俗等等。因此,高職英語翻譯教學應該正確理解“實用為主,夠用為度”的指導方針,實現(xiàn)翻譯教學與文化教學的融合。

  2 中西文化差異的主要表現(xiàn)及對翻譯的影響

  高職英語翻譯教學中的文化教學缺失表現(xiàn)為高職院校師生對于中西文化差異及跨文化內(nèi)容的重視程度不夠,學生文化修養(yǎng)缺失,教師跨文化意識不強,從而對翻譯中的文化差異問題處理不恰當,導致高職翻譯教學止步不前,學生翻譯水平難以提高。翻譯中的文化差異具體表現(xiàn)在文化沖突和文化空缺兩方面。

  2.1 文化沖突

  文化沖突是指兩種文化在互動過程中由于某種抵觸或?qū)α顟B(tài)所感受到的一種壓力或者沖突。“文化沖突一方面表現(xiàn)為富有文化特色的表達進行雙語對照時的似是而非和貌合神離;另一方面表現(xiàn)為詞語表層的指稱意義相同,但各自所負載的文化信息卻不盡相同、甚至互相矛盾。兩個民族由于風俗習慣、宗教信仰、人文歷史以及生活環(huán)境和生活經(jīng)驗等方面存在的諸多差異,有些在一種文化里所特有的語言現(xiàn)象在另一種文化里卻很難、有時根本就無法找到與之對應的表達,這表現(xiàn)為語言中文化空缺。” (劉文捷,2004)

  (1)語言文化,漢語語言與英語語言隸屬不同的語系,二者存在極大的差別,最主要的是語言結(jié)構(gòu)差異。漢語漢語是典型的意合句,主要注重語義、功能,依賴句間的內(nèi)在邏輯,極少用或不用連接手段,從而實現(xiàn)意義表達。而英語是典型的形合句,注重句子結(jié)構(gòu),用連詞或語言形態(tài)手段把句中的詞語或分句連接起來,從而表達一定的語法意義和邏輯關系。

  例如:漢語詩句“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”。詩句里完全名詞的羅列就能為讀者勾畫出一幅秋天凄涼寂寥的景象,而英文翻譯則需借助分詞、動名詞、連詞等完成中文和英文語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,來表達與源語相近的語義。譯者在翻譯中既要注重語義的表達,又要考慮英語的語言結(jié)構(gòu),才能讓英語讀者準確理解源語要表達的意義。

  (2)地理、歷史、政治制度、宗教文化,不同的國家歷史、地理、政治制度以及宗教信仰都會大不相同,所有這些在語言中都有具體的體現(xiàn),如果不了解源語和目標語的差異,翻譯中就會出現(xiàn)理解偏差甚至誤解,從而導致翻譯結(jié)果與原作要表達意義相背離的情況。例如:雪萊著名的詩歌《西風頌》里,對于“west wind”翻譯,如果譯者不了解詩歌作者創(chuàng)作的地域,僅按照自身理解翻譯,就容易產(chǎn)生誤解?!拔黠L頌”創(chuàng)作于意大利的佛羅倫薩,該地區(qū)每年都受阿爾卑斯山地區(qū)吹來的西風所影響,此時“西風”是寒冷、冷冽的;而到春天來時,此地區(qū)刮的也是西風,但春天的風是來自大西洋的,溫暖、潮濕。因此,原詩中的“west wind”具有兩種意義,這跟中國人觀念中的西風是有很大差別的。王佐良先生翻譯除了“西風”外,還采用了“青色的東風妹妹”來表達原文“Thine azure sister of the Spring”,這是譯者在了解作者詩歌創(chuàng)作地理狀況后做的有助于讀者理解的翻譯。

  任何語言都會受歷史因素的影響,往往會形成很多俗語,這些習語大都語句簡潔、意義深遠,并且僅從字面去理解和翻譯是無法讓目標語讀者理解其內(nèi)涵的。例如:就很難理:漢語成語“空城計”“運籌帷幄、決勝千里”,如果譯者不了解《三國演義》,要翻譯其中的意義幾乎是不可能的,如果直譯,讀者變會感到一頭霧水,不知所云。同理,英語里也存在很多歷史典故、習語等,要做好翻譯工作也必須熟知英語國家的歷史,才能譯作傳意,甚至傳神,真正實現(xiàn)跨文化的交流。

  不同國家都有不同的宗教信仰,在中國,佛教、道教是遍布較廣的宗教,所以像 “阿彌陀佛”“慈悲為懷”等佛教用語就被人們所熟知,而在西方,人們大多信仰____,許多常用語和習俗都是源自基督____如:“13”在英語里是不吉利的數(shù)字,主要是傳說耶穌遇難前和弟子們共進了一次晚餐。參加最后晚餐的是13個人,晚餐的日期恰逢13日,“13”給耶穌帶來苦難和不幸。從此,“13”被認為是不幸的象征,也成為背叛和出賣的同義詞

  (3)價值觀念、意識形態(tài),價值觀是任何社會或文化中的人們回避不了的問題, 是人們在做出選擇和解決爭端時依據(jù)的一套社會準則,是整個文化體系的核心。不同民族、不同文化的價值觀也存在很大的差異,而這種差異在翻譯過程中就成為語際轉(zhuǎn)換的障礙。例如:荷花(lotus flower)在中國人的眼中是出污泥而不染的,而在英語國家它被比喻為“疏遠了的愛”(estranged love)。漢語中成語膽小如鼠,而英語里卻是“as timid as a hare”(膽小如兔);漢語里人們習慣“蠢豬”的說法,而英語卻表達為“as stupid as a goose”。   “意識形態(tài)對翻譯的影響無處不在,它隨時都在影響或左右著譯者的思維或行文,甚至連譯者呼吸的空氣都可能被某種莫名的或無形的(意識形態(tài))力量所操縱” (Bassnett & Lefevere,1990)。譯品是意識形態(tài)的產(chǎn)物,意識形態(tài)影響著翻譯的每一個環(huán)節(jié)、每一個方面。換言之,意識形態(tài)左右著譯者的翻譯選擇、翻譯策略,也左右著譯者對具體的語言和文化問題的處理。(蔣驍華,2003)

  (4)思維方式,中西思維方式差異主要表現(xiàn)在順向與逆向;螺旋式與直線式;綜合型與分析型;形象型與抽象型等方面的差別,具體可理解為中國人思維方式傾向于描繪事物的主觀性、整體性,用包容的眼觀和綜合的視角去看待事物,“以人為本”;而西方人的思維多是注重客體的分析型思維,注重理性和客體意識。例如:英語敘述和說明事物時,習慣于從小到大,從特殊到一般, 從個體到整體;漢語則是從大到小,從一般到特殊,從整體到個體:漢語和英語里對于人名的表達方式,漢語是姓前名后,英語是名前姓后;地名漢語是由大到小,英語則是由小到大排序的。

  (5)風俗習慣,由于風俗文化的差異,同一事物在中英文化中往往體現(xiàn)出不同的文化寓意。例如:在中國,婚禮的主色調(diào)為紅色,而在英語國家則為白色。在中國,黃色為帝王之色,與之相關的詞語有“黃道吉日”“黃袍加身”等都是具有吉祥、高貴意義的。在英語國家“yellow”則代表怯懦,英文中“yellow journalism”或“yellow newspapers”與中文的“黃色書刊”相去甚遠,是指“不擇手段地夸張渲染以招攬讀者,從而造成轟動效應地普通新聞”。如果譯者對由于風俗不同引起的差異不夠了解,也很容易造成誤譯的現(xiàn)象。

  2.2 文化空缺

  (1)缺失,中英文化差異還表現(xiàn)在對應語言的缺失現(xiàn)象,即詞匯空缺。各種語言之間的詞匯空缺是很自然的情況,具體指一種語言文化中存在的事物在另一種語言中不存在,或者以不同的形式存在,因此,在翻譯時就找不到對應的詞匯。例如:英語中的sofa,salad,sandwich,漢語中的饅頭、餃子等在對應語言中都無法找到對應的詞匯,對此種現(xiàn)象,在翻譯的時候,大部分譯者采用音譯的方式來翻譯。

  除具體實物詞匯的缺失之外,語言翻譯中還存在文化現(xiàn)象詞匯的缺失,例如:漢語中的生肖、英語中的星座等等,都是各自語言中獨特存在的,因此,翻譯中也無法找到對應的詞匯。

  (2)錯位,又稱語義錯位,指兩種語言中的近義詞并不對稱的現(xiàn)象,這也是不同文化差異的具體表現(xiàn)之一。例如:漢語中的“龍”,是代表帝王,高貴、吉祥的中華民族的圖騰,以往人們習慣翻譯為“dragon”,但實際上英語里面“dragon”是西方神話中一種強大的生物,喜歡財寶,穴居,會噴火,是邪惡、兇狠的象征,鑒于這種語義錯位現(xiàn)象的存在,為避免英語讀者對中國龍的誤解,現(xiàn)在大部分譯者直接音譯為“l(fā)oong”。

  通上述對文化差異及其對翻譯影響的分析可以了解,在兩種語言之間進行翻譯,除了通曉兩方的語言文字外,還必須深刻理解兩種語言間的文化差異,并結(jié)合具體差異對翻譯的影響,找到相應翻譯方法,盡可能透徹的理解原文,使譯文自然、順暢,讓翻譯更貼近原文。

  3 高職英語翻譯教學中文化教學缺失的原因

  3.1 高職英語教育制度

  現(xiàn)在社會普遍認可高職教育“夠用為主,實用為度”的教學理念,高職英語翻譯教學在此方面表現(xiàn)尤為典型,教學內(nèi)容往往只注重眼前的“高效性”,而忽略文化教學需要長期堅持的事實。很多高職英語老師按照教育方針和教學大綱的要求進行英語翻譯教學,無形中大大縮短了甚至省略了文化教學的時間!

  3.2 高職學生功利性的學習態(tài)度

  高職院校的學生的英語學習多數(shù)是處于“被迫”的階段,多數(shù)學生學習英語的熱情和激情都源于要通過各種考試,要在專業(yè)學習中“用的上”,這種學習動機就使英語教師的文化教學處于一種非常尷尬的境界。

  4 高職英語翻譯教學中的文化教學措施

  4.1 通過中英文化對比,培養(yǎng)培養(yǎng)學生的文化對比意識

  翻譯理論家譚載喜曾說:“對于譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達”(譚載喜,1999)。對于無論中國文化還是英國文化素質(zhì)都有待于提高的高職學生來說,文化對比意識和文化修養(yǎng)的培養(yǎng)是一個需要長期積累的過程,需要高職英語教師和學生共同努力,在日常學習中注意文化背景知識的獲取,研究中英文化各方面的差異,才能在翻譯中得心應手。

  4.2 加強中英文化背景的拓展閱讀

  高職英語教材的內(nèi)容涉及學生翻譯能力的培養(yǎng)的部分所占比例太少,并且沒有重視中英文化背景知識的介紹,從而高職學生在學習中接觸到的跨文化的內(nèi)容偏少,學生又缺少閱讀意識,因此,課外閱讀量很少,尤其英文材料的課外閱讀更少,這就造成了學生知識面狹窄,缺少基本的中英文化素質(zhì),在翻譯中自然就會存在很多障礙。要改變這種狀況,一方面,需要改革高職英語教材,增加必要的文化背景知識的介紹;教師在日常教學中適度加大文化教學的比例;另一方面學生本身應該大量閱讀涉及跨文化的內(nèi)容,加強對漢語和英語文化差異的理解,通過多讀英文讀物,接觸英語電影等方式提高自己的跨文化素養(yǎng)。

  5 高職英語翻譯教學中的文化教學原則

  語言文化是一家,要改善高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀,文化教學是必不可少的內(nèi)容之一。

  5.1 盡量做到有針對性,結(jié)合實用性

  在高職英語翻譯教學中進行文化教學,旨在讓了解英語文化與漢語文化的差別,做到“知彼知己”,才能熟練準確的進行翻譯活動,并且能夠閑適自如地運用英語進行溝通交流!因此,高職英語翻譯中的文化教學在內(nèi)容上要突出針對性,結(jié)合實用性,這樣既能進行文化教學,也能喚起學生的學習熱情和積極性。

  5.2 翻譯中的文化教學要適度   所謂“適度”指英語翻譯教學中,涉及西方文化的內(nèi)容要符合學生的接受能力和興趣范圍,并要考慮和中國文化的關聯(lián)性,對于具體文化細節(jié)需要考慮實際情況有目的、有選擇性的進行教學。例如:在講到wedding這個話題時,可以適當?shù)慕o學生講解西方婚禮的過程、婚禮用品使用的大致緣由,至于習俗中需要追朔很久,經(jīng)歷復雜歷史演變的過程,老師可根據(jù)情況適度的刪減,變化講解方式。

  所謂適度還有一層意思,雖然高職英語翻譯教學中文化教學是必須進行的,但是它的目的只是讓學生了解文化差異,讓翻譯工作進行更順利,是起輔助性作用的,語言學習仍然占據(jù)著英語翻譯教學的主體,不能只是為了文化教學而對學生進行風馬牛不相及文化導入,只會浪費師生的時間和精力。

  6 結(jié)語

  高職英語翻譯教學不應僅僅是中英語言符號轉(zhuǎn)換的教學,而應是語言教學和文化教學的結(jié)合;不應僅局限于“實用為主,夠用為度”的高職教學理念,而應適度的提高學生文化素養(yǎng)。這就要求高職英語翻譯教學要合理安排語言教學和文化教學的量,既保證學生基本語言知識的學習,又能增加對文化知識的了解,掃除翻譯中的文化障礙;同時高職英語翻譯教學不能脫離高職的“培養(yǎng)高技能復合型人才”的目標,需要適度的結(jié)合專業(yè)內(nèi)容,增加“實用性”,提高學生學習的動機和興趣,從而提高英語翻譯水平。

  英語翻譯論文篇2

  試談情景認知理論與高校英語翻譯教學

  情境認知理論是一種給學習者提供一個有意義的學習的平臺,同時,推動學習者將所學知識應用到日常生活實踐活動中。情境認知理論不僅提高了翻譯教學質(zhì)量,還創(chuàng)新了培養(yǎng)翻譯人才的教育模式。

  一、情境認知理論的概述

  情境認知是源自西方,上世紀九十年代興起的教育理論,它是將心理學與人類行為學相結(jié)合的一種理論。從視角度而言,知識與實踐活動應該是并行不悖的,不可分離的。實踐活動能夠幫助人們理解并深入認知知識,是強化知識的一種手段。因此,獲取知識與學習者的實踐活動是密不可分的,教師在開展教學活動時應重視情境認知理論,為學生設置學習活動的情景。從人類行為學的角度而言,人的認知能力是活動與情境同時進行強化的,學習中適當?shù)纳缃荒軌虼龠M學生強化知識的認知能力,提高學生在社會中的社交能力。

  情境認知的核心內(nèi)容就是結(jié)合以上兩種角度。因此,立足于情境認知理論,知識與實踐活動應該并行,學習是從學習情境中學習知識、認知知識,從而應用到實際生活中解決問題的一個流程,學習中通過真實的情景應用,強化了對知識的認知度,故而形成一個系統(tǒng)的知識體系。

  二、應用情境認知理論的作用

  1.有助于促進英語翻譯教學理念的更新。目前。高校在進行英語教學過程中,教學重點傾向于理論知識的傳授,忽視了實踐活動的應用,并且學校的師資力量、教學設備以及實訓基地尚不全面。教材中的理論知識與實際活動中的應用聯(lián)系不大,造成學生認為理論知識沒有多大用處,實用性不高。在教學模式上教師仍在沿用傳統(tǒng)以教師為中心的教學模式,這種模式下的學生被動的接受教師灌輸?shù)挠⒄Z理論知識,教師與學生之間缺乏互動,難以真正意義上學到知識。

  情境認知理論不僅重視學生實際翻譯能力的培養(yǎng),更強調(diào)了將理論用于人才培養(yǎng)模式中,從而推動教學模式的改革創(chuàng)新。這既有助于改變培養(yǎng)翻譯人才的模式,又能促進英語翻譯教學理念的更新,從而培養(yǎng)出適合社會主義現(xiàn)代化建設所需的專業(yè)型人才。

  2.有助于激發(fā)學習者學習的積極主動性。教師在教學過程中采用多媒體教學,將之與情境認知理論相融合,能夠為學生營造一種真實的交際平臺。在這一平臺中,能夠提高學生高度參與到交際活動中,積極主動的與人展開交際,并在這一過程中通過切身感受去強化知識的認知度,進一步形成自己系統(tǒng)的知識體系。情境認知理論是以學生為中心,實質(zhì)是為了將所學知識應用到實踐活動中,培養(yǎng)學生社交能力、合作能力以及創(chuàng)新能力。應用情境認知理論開展教學活動,不僅能夠有效提高學生的英語翻譯水平,還能強化學生英語綜合運用能力,為日后上崗工作夯實了牢固的基礎。因此,應用情境認知理論不僅有助于激發(fā)學生學習積極主動性,還能營造輕松和諧的教學環(huán)境,提高教師教學質(zhì)量。

  3.有助于提高學生多元智能和實踐能力。情景教學不僅重視學生的動手能力與積極主動性,還強調(diào)了師生之間的互動合作。實際翻譯工作中都是在真實的情景中進行的,因此,教師應有意識的為學生營造真實的情景演練,讓學生能夠切身感受到自己處于實際交際活動中,從而創(chuàng)新學生的翻譯思維,培養(yǎng)學生對情境中發(fā)生的事物進行科學合理性的判斷,調(diào)動自己所學知識去解決翻譯問題。創(chuàng)建真實的交際情景能夠使學生對所學知識進行檢測,找到翻譯中的薄弱環(huán)節(jié),從而改進并完善自身的不足,增強學生對語言學習的能力。讓學生在情境中得到鍛煉并提升英語翻譯水平與質(zhì)量,拉近校園與社會的距離,提高學生對社會的適應能力。在學生翻譯素材進行整理和分析時應著重強調(diào)情境認知理論,以此創(chuàng)新翻譯人員的思維方式,促進學生形成良好的知識體系。

  三、情境認知理論在高校英語翻譯教學中的應用

  1.改變翻譯人才培養(yǎng)模式。認識是在情境中發(fā)生的,這種理論改變了翻譯人才的教學理念,從而完善了翻譯人才的培養(yǎng)模式。第一,結(jié)合外事、旅游、商務等多個專業(yè)的需求,有意創(chuàng)建交際情境,使學生在這種平臺中能夠自由發(fā)揮所學知識,并熟練運用。第二,教師引導學生進行翻譯教學,在進行教學翻譯過程中,教師應重視模擬學習與實際活動相結(jié)合,通過創(chuàng)建實際交際活動開闊學生的視野、涉獵其他專業(yè)的知識,從而完善自身翻譯中的不足。因此,應用情境認知理論不僅能夠促進學生素質(zhì)的提高,還改變了人才培養(yǎng)模式。

  2.調(diào)整課程設置和教學內(nèi)容。根據(jù)情境認知理論的要求,高校在制定課程設置時,應科學合理性調(diào)整課程設置,豐富教學內(nèi)容。因此,教師應強化實踐能力,提高學生實際翻譯能力。另一方面,結(jié)合翻譯人才的不同情況制定出相應地培養(yǎng)模式,開設相關的輔助課程。這樣不僅能夠夯實學生的翻譯基礎,還能改進并完善知識體系。從而調(diào)動學生學習的積極主動性,培養(yǎng)學生的社會意識。

  綜上所述,情境認知在教育活動中起到推動發(fā)展的作用,是一種常見的教育理論,英語翻譯是英語學習中的關鍵環(huán)節(jié),是不可或缺的理論知識。情境認知理論主張知識與實踐活動并行,不能分離。高校英語翻譯教學中應大力推廣情境認知理論,從而創(chuàng)新翻譯人才的培養(yǎng)模式,制定出科學合理的課程安排,豐富教學內(nèi)容以及優(yōu)化教學策略。


猜你喜歡:

1.畢業(yè)論文用英語怎么說

2.關于英語翻譯專業(yè)畢業(yè)論文

3.英語翻譯論文范文

4.畢業(yè)論文英文翻譯文獻

5.發(fā)表論文 英語怎么說

6.關于英語翻譯的論文

2812057