特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 外語(yǔ)翻譯 > 發(fā)表論文英語(yǔ)翻譯

發(fā)表論文英語(yǔ)翻譯

時(shí)間: 秋梅1032 分享

發(fā)表論文英語(yǔ)翻譯

  翻譯是將一種語(yǔ)言所表達(dá)的意思用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于發(fā)表論文英語(yǔ)翻譯的范文,歡迎大家閱讀參考!

  發(fā)表論文英語(yǔ)翻譯篇1

  漫談?dòng)⑽亩ㄕZ(yǔ)從句的翻譯

  摘 要:英文中有大量的定語(yǔ)從句,在翻譯時(shí)不僅要正確理解定語(yǔ)從句和句子其它成分之間的語(yǔ)法關(guān)系和內(nèi)在邏輯關(guān)系,進(jìn)行必要的句子結(jié)構(gòu)分析和語(yǔ)義分析,還要根據(jù)表達(dá)的需要對(duì)句式做適當(dāng)變動(dòng)和調(diào)整,使譯文順暢,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

  關(guān)鍵詞:定語(yǔ)從句 前置 后置 狀語(yǔ)

  在英文中,用來(lái)修飾、限制、說(shuō)明句中某一名詞、代詞、名詞或代詞短語(yǔ)乃至整個(gè)句子的從句叫定語(yǔ)從句。在語(yǔ)序上,定語(yǔ)從句置于先行詞之后,是句子中起形容詞作用的主謂結(jié)構(gòu)。定語(yǔ)從句是英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)中重要的基本句型之一,在英語(yǔ)中大量出現(xiàn),它的句子有長(zhǎng)有短,結(jié)構(gòu)有繁有簡(jiǎn),對(duì)先行詞的限制作用有強(qiáng)有弱,還有的定語(yǔ)從句在邏輯上具有表示原因、結(jié)果、讓步、目的、條件、假設(shè)等意義。

  由于英漢兩種語(yǔ)言分屬于不同的語(yǔ)系,它們的行文結(jié)構(gòu)存在很大的差異。定語(yǔ)從句雖然在英文中很常見(jiàn),但卻是中文中所沒(méi)有的結(jié)構(gòu)之一。所以,在將英文中含有定語(yǔ)從句的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),需要作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,具有較大的靈活性。在具體翻譯時(shí),必須正確體會(huì)原文的邏輯概念,合理安排譯文的語(yǔ)序,根據(jù)其結(jié)構(gòu)和含義采用不同的譯法。

  一、前置譯法

  前置譯法主要用于限制性定語(yǔ)從句,尤其是一些較短的限制性定語(yǔ)從句。此時(shí),定語(yǔ)從句與它所修飾的先行詞關(guān)系非常密切,如果分開(kāi)譯會(huì)影響主句意思的完整。翻譯時(shí)可按照漢語(yǔ)定語(yǔ)前置的習(xí)慣,將其譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組,放在先行詞的前面,使譯文簡(jiǎn)潔明了,符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣。例如:

  (1)The boy who just went out is my nephew.

  剛出去的那個(gè)男孩是我的侄兒。

  (2)The old lady died on the day when her son arrived.

  那個(gè)老太太在她兒子到達(dá)的那天去世了。

  (3)Objects that do not transfer light cause shadows.

  不透光的物體會(huì)造成陰影。

  (4)Shanghai is the place where he was born.

  上海是他出生的地方。

  (5)I know the reason why he came late.

  我知道他來(lái)遲的原因。

  (6)I want to buy a watch which is waterproof.

  我想買(mǎi)一塊防水(的)表。

  (7)This is the reservoir that we bulit after the flood last year.

  這就是去年洪水過(guò)后我們修建的水庫(kù)。

  (8)Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.

  我們兩國(guó)是有著悠久友好歷史的鄰邦。

  除此之外,一些非限制性定語(yǔ)從句,或因結(jié)構(gòu)短小,或因與先行詞關(guān)系較密切,或因拆譯后會(huì)造成譯文結(jié)構(gòu)松散,在翻譯時(shí)也可以譯成前置定語(yǔ)結(jié)構(gòu)。例如:

  (1)My brother-in-law’s laugh,which was very infectious,broke the silence.

  我姐夫富有感染力的笑聲打破了沉默。

  (2)The American businessman,who had long been interested in Chinese products,was invited to visit a development zone in East China.

  早就對(duì)中國(guó)產(chǎn)品感興趣的那個(gè)美國(guó)商人應(yīng)邀參觀了華東地區(qū)的一個(gè)開(kāi)發(fā)區(qū)。

  (3)He likes his sister,who is warm and pleasant,but he doesn’t like his brother,who is aloof and arrogant.

  他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。

  (4)Last night I saw a very good film,which was about the French revolution.

  昨晚我看了一部關(guān)于法國(guó)革命的精彩電影。

  (5)A man,who bites others,gets bitten himself.

  害人者, 反害已。

  二、后置譯法

  后置譯法在翻譯非限制性定語(yǔ)從句時(shí)使用比較普遍。英語(yǔ)中的非限制性定語(yǔ)與先行詞的關(guān)系較為松散,在文字上一般有逗號(hào)與先行詞隔開(kāi)。非限制性定語(yǔ)從句對(duì)先行詞不起限制作用,有些只是用來(lái)對(duì)其先行詞加以描述、解釋或補(bǔ)充說(shuō)明,在語(yǔ)意上與主句接近于并列結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)可將其與主句分開(kāi),譯成一個(gè)獨(dú)立的漢語(yǔ)句子,放在先行詞的后面。將非限制性定語(yǔ)從句單獨(dú)譯成一句可以使譯文層次分明,并符合漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔、明了的表達(dá)習(xí)慣。例如:

  (1)She has two brothers,who are both doctors.

  她有兩個(gè)兄弟,他們都是醫(yī)生。

  (2)We will put off the party until next week,when we won’t be so busy.

  我們將把聚會(huì)推遲到下星期,那時(shí)我們不會(huì)這樣忙。

  (3)They turned a deaf ear to our demands,which enraged all of us.

  他們對(duì)我們的要求置之不理,這使我們大家都很氣憤。

  (4)I told the interesting story to Jessica,who told it to her husband.

  我把這個(gè)有趣的的故事告訴了杰西嘉,杰西嘉又告訴了她的丈夫。

  (5)Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the computations were accurate.

  不過(guò)問(wèn)題還是圓滿地解決了,這說(shuō)明計(jì)算很準(zhǔn)確。

  (6)Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanical energy.

  機(jī)械能轉(zhuǎn)變?yōu)殡娔埽娔苡洲D(zhuǎn)變?yōu)闄C(jī)械能。

  (7)He had talked to Vice-President Nixon,who assured him that everything that could be done would be done.

  他和副總統(tǒng)尼克松談過(guò)話。副總統(tǒng)向他擔(dān)保,凡是能夠做到的都會(huì)去做。

  另外,有些較長(zhǎng)的限制性的定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,若譯成前置定語(yǔ)結(jié)構(gòu)往往顯得冗長(zhǎng),而且也不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,也可譯成后置的并列分句。例如:

  (1)A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.

  燃料是一種物質(zhì),在適當(dāng)溫度下能夠燃燒并放出熱量。

  (2)Statuses are marvelous human inventions that enable us to get along with one another and to determine where we fit in society.

  身份是人類(lèi)的奇妙發(fā)明,它可以使人們相互之間相處融洽,并使人們得以確定在社會(huì)中所處的恰當(dāng)?shù)匚弧?/p>

  (3)Philosophy is speculative in that it attempts to construct patterns from life experiences that give meaning to reality in the universe.

  哲學(xué)的推斷性在于試圖從生活經(jīng)歷中構(gòu)筑模式,這些模式給天下存在的萬(wàn)物賦以意義。

  (4)The airline has a booklet that will tell you most of the important things about the trip to Eorope.

  這家航空公司備有一本小冊(cè)子,小冊(cè)子會(huì)告訴你有關(guān)歐洲之行的大部分重要事情。

  (5)Late last century all the universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal.

  上世紀(jì)末,美國(guó)所有大學(xué)都實(shí)行了學(xué)分制。學(xué)生們從中受益匪淺。

  三、合成譯法

  英語(yǔ)中有些限制性定語(yǔ)從句與主句關(guān)系十分緊密,并且在意義上突出了全句的重點(diǎn);而主句僅起結(jié)構(gòu)上的作用,其本身的意義并不突出。這時(shí),可將原句中的主句和定語(yǔ)從句融合在―起譯成一個(gè)獨(dú)立的漢語(yǔ)句子。英語(yǔ)中帶定語(yǔ)從句的There be…結(jié)構(gòu)和它的變體結(jié)構(gòu)或先行詞在邏輯上與定語(yǔ)從句中的動(dòng)詞構(gòu)成主謂或動(dòng)賓關(guān)系時(shí),漢譯時(shí)常用這種方法來(lái)處理。例如:

  (1)There are some metals that are lighter than water.

  有些金屬比水輕。

  (2)There are many people who want to see the film.

  許多人要看這部電影。

  (3)There is a man downstairs who wants to see you.

  樓下有人要見(jiàn)你。

  (4)What's the time you usually go to bed?

  你通常什么時(shí)候睡覺(jué)?

  (5)Her hair is the same color as her mother's.

  她的頭發(fā)和她母親的頭發(fā)一樣顏色。

  (6)ABC is a triangle whose sides are of unequal length.

  ABC是不等邊三角形。

  (7)This is the paper mill that they set up in 1980.

  這個(gè)造紙廠是他們?cè)?980年建造的。

  (8)I saw a cow that was grazing under a tree.

  我看見(jiàn)一頭牛在樹(shù)下吃草。

  四、轉(zhuǎn)換譯法

  英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句,其表層結(jié)構(gòu)雖為定語(yǔ),實(shí)際上卻起狀語(yǔ)的作用,兼有狀語(yǔ)從句的職能,在邏輯上與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,具有說(shuō)明原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等含義。翻譯時(shí)不能只注意定語(yǔ)從句及其所修飾的先行詞,而應(yīng)善于從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)整個(gè)從句和主句的內(nèi)在聯(lián)系及它們之間邏輯上的關(guān)系,增譯“由于”, “結(jié)果”,“盡管”,“不論”,“當(dāng)”等詞,將其譯成相應(yīng)意義的漢語(yǔ)偏正復(fù)句。例如:

  (1)The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that assassination.

  這位女記者想寫(xiě)一篇文章,以便能夠引起公眾對(duì)那起暗殺事件的注意。(譯成目的狀語(yǔ)從句)

  (2)Electronic computers, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.

  由于電子計(jì)算機(jī)起著類(lèi)似人腦的作用,所以常常被稱做電腦。(譯成原因狀語(yǔ)從句)

  (3)An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands of identical parts are produced.

  自動(dòng)生產(chǎn)線最適合用于汽車(chē)工業(yè),因?yàn)槟抢镆a(chǎn)成千上百個(gè)同樣的零件。(譯成原因狀語(yǔ)從句)

  (4)Those who are in favor please hold up their hands.

  如果贊成,就請(qǐng)舉手。(譯成條件狀語(yǔ)從句)

  (5)He insisted on buying another coat,which he had no use for.

  他堅(jiān)持要再買(mǎi)一件上衣,雖然他用不著。(譯成讓步狀語(yǔ)從句)

  (6)My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results.

  雖然我的助手在做試驗(yàn)之前已經(jīng)仔細(xì)閱讀過(guò)說(shuō)明書(shū),但他還是未能得到滿意的結(jié)果。(譯成讓步狀語(yǔ)從句)

  (7)Electronic computers,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man.

  雖然電子計(jì)算機(jī)有很多優(yōu)點(diǎn),但它不能進(jìn)行創(chuàng)造性的工作,也代替不了人。(譯成讓步狀語(yǔ)從句)

  (8)Friction,which is often considered as a trouble,is sometimes a help in the operation of machines.

  摩擦雖然常被看作是一種麻煩,但有些時(shí)候卻有助于機(jī)器的運(yùn)轉(zhuǎn)。(譯成讓步狀語(yǔ)從句)

  (9)Rubber is a light,elastic,durable and water-resistant material,which makes rubber industry very important.

  橡膠是一種質(zhì)輕、富有彈性、經(jīng)久耐用和防水的材料,因此橡膠工業(yè)十分重要。(譯成結(jié)果狀語(yǔ)從句)

  (10)He took Chinese medicine,which relieved her symptoms.

  他服了中藥,結(jié)果緩解了癥狀。(譯成結(jié)果狀語(yǔ)從句)

  綜上所述,中、英文關(guān)于定語(yǔ)修飾語(yǔ)的差別使得我們?cè)诜g時(shí)必須善于變通,充分考慮漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。英文中的大多數(shù)定語(yǔ)從句在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)并不譯成中文中的定語(yǔ),而是靈活變通,轉(zhuǎn)換成其他類(lèi)型的從句或譯成各種類(lèi)型的狀語(yǔ), 并體現(xiàn)他們之間因果、讓步、并列等的關(guān)系,還有的甚至譯成漢語(yǔ)的獨(dú)立句。這就要求我們?cè)趯?shí)際的翻譯中,不僅要正確理解定語(yǔ)從句和句子其它成分之間的語(yǔ)法關(guān)系和內(nèi)在邏輯關(guān)系、進(jìn)行必要的句子結(jié)構(gòu)分析和語(yǔ)義分析,還要根據(jù)表達(dá)的需要對(duì)句式做適當(dāng)變動(dòng)和調(diào)整,使譯文順暢,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

  參考文獻(xiàn):

  [1]浩瀚,馬光.輕松掌握英語(yǔ)翻譯[M]395-398.北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,2001.

  [2]張先剛.英文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯技巧[J].安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(3).

  [3]任愛(ài)民.定語(yǔ)從句的狀語(yǔ)功能例說(shuō)[J].青海教育,2005,(12).

  發(fā)表論文英語(yǔ)翻譯篇2

  淺談中國(guó)菜肴的英文翻譯

  【摘 要】 飲食文化是中國(guó)悠久歷史文化的重要組成部分,內(nèi)涵豐富、博大精深.隨著對(duì)外貿(mào)易的進(jìn)一步擴(kuò)大和全球化程度的不斷加深,中國(guó)與國(guó)際交往日益頻繁.外國(guó)朋友在品嘗中國(guó)美食的同時(shí),也想了解每道菜名的含義、使用原料、烹飪方法等.因此,中餐菜肴的準(zhǔn)確英譯在傳播中華飲食文化上起著重要的作用.本文以宣傳中國(guó)飲食文化為出發(fā)點(diǎn),分析了中餐菜名和主食在英譯中的基本原則,并結(jié)合具體示例提出了六種中餐菜名英譯的方法和建議。

  【關(guān)鍵詞】 中國(guó)菜名;翻譯原則;方法

  俗話說(shuō),“民以食為天”,中國(guó)的烹飪藝術(shù)博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),享有“烹飪王國(guó)”之美譽(yù)。近年來(lái),隨著全球化程度的不斷深入,來(lái)華投資經(jīng)商、旅游觀光的外國(guó)客人越來(lái)越多。他們?cè)诠ぷ髦嗷蝻栍[中國(guó)的美麗風(fēng)光之后也極想品嘗一下中國(guó)的菜肴。因此,中餐菜名和主食的英譯問(wèn)題就突出地?cái)[在了我們面前。因?yàn)檫@既是增進(jìn)友誼與了解的需要,也是傳播博大精深的中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要工作。

  一、中國(guó)菜肴英譯的基本原則

  (一)求實(shí)避虛原則

  根據(jù)Newmark對(duì)實(shí)用文本的劃分,中餐菜名翻譯文本應(yīng)屬信息型文本,翻譯的目的是讓外國(guó)朋友了解菜肴的內(nèi)容,以及菜名所包含的文化內(nèi)涵。因此譯者在翻譯中餐菜名時(shí)所要遵循的首要原則應(yīng)是求實(shí)避虛原則,如實(shí)翻譯出菜肴的主料、配料、調(diào)料、烹調(diào)方法等真實(shí)內(nèi)涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻譯。例如:有一道菜叫“金玉滿堂”,其實(shí)就是蝦仁雞蛋湯,如果照菜名字面意思翻譯成“Hall full of Gold and Jades”,外國(guó)客人準(zhǔn)得大吃一驚,“How can Chinese people eat gold and jades?”;但如果譯成 “shrimp and egg soup”,大家就很容易理解了。又如“百鳥(niǎo)歸巢”應(yīng)根據(jù)菜名組合實(shí)譯為“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。由此可見(jiàn),對(duì)于這類(lèi)改變了以原配料、加工形狀和烹飪手段等常規(guī)命名方式的雅致菜名,必須化“虛”為“實(shí)”,翻譯出該菜的原配料成分和烹調(diào)方法等輔助因素。

  (二)避免文化沖突原則

  在中式菜譜里,以龍、鳳、鴛鴦、如意、芙蓉、翡翠、元寶、荷包等中華民族象征吉祥意義的動(dòng)植物和象征著榮華富貴的物品來(lái)命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些實(shí)際無(wú)法食用的物品或西方人所忌諱食用的動(dòng)物名。如“龍鳳配”這道名菜有些中餐館直譯成“Dragon & Phoenix”顯然不妥。因?yàn)樵谖鞣轿幕蠨ragon含有邪惡之意,而Phoenix是只在中國(guó)神話中才出現(xiàn)的飛禽,西方人對(duì)它沒(méi)有感性認(rèn)識(shí)。因此該菜名的翻譯是不合適的。實(shí)際上這道菜的主料是Lobster(龍蝦)和Chicken(老母雞),因此,我們可以譯成Lobster and Chicken。又如脆皮乳鴿,象征著和平的鴿子烹而食之,西方人是無(wú)法接受的,還有諸如動(dòng)物內(nèi)臟、青蛙等。因此,又有如魚(yú)香牛肝、火爆腰花、麻辣肥腸等菜名。譯者應(yīng)該具有跨文化意識(shí),特別要注意那些根據(jù)聯(lián)想意義而命名的菜肴,以免引起文化沖突和不必要的麻煩。

  (三)舍繁取簡(jiǎn)原則

  與西餐菜名相比,中國(guó)菜名顯得過(guò)于冗長(zhǎng)繁雜,如果將主料、配料、調(diào)料、烹調(diào)方法、刀工或蘊(yùn)含的文化等全部逐字翻譯,很難被外國(guó)人接受,應(yīng)力求簡(jiǎn)明扼要。如corned beef(罐頭碎牛肉),corned的英文釋義為pre-served in salt or brine(用鹽或鹽鹵腌制的),在這里涵蓋了大量的信息。有的菜名并不強(qiáng)調(diào)烹調(diào)方式、或者根據(jù)主配料的搭配可知其烹制程序,翻譯時(shí)可將其省去。同樣的道理,有些英譯菜名可省去調(diào)料,甚至可省去配料。如蒜茸豬紅拌時(shí)蔬,菜名太繁瑣,把蒜茸省去,用spiced表示其部分語(yǔ)義,譯為spiced pig’s blood with vegetables即可。省略調(diào)料或配料。如蜜汁烤叉燒:barbecued pork (略去調(diào)料蜜汁)涼拌海蜇:special seaweed(略去涼拌的調(diào)料,而用“special”來(lái)表示)。

  二、中餐菜名英譯的方法

  上面提到了中餐菜名英譯的三個(gè)基本原則。下面通過(guò)一些范例對(duì)中餐菜名的英譯進(jìn)行一些具體探討。

  (一)直譯法烹調(diào)法+原料

  烹調(diào)法是指中國(guó)菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英譯時(shí)把對(duì)應(yīng)的制作法譯出來(lái),再以該菜的主要砂料為中心詞就可以了。例如:

  炒肉絲 Sauteed (Stir-fried) Pork Slices 燉牛肉Stewed Beef

  清蒸桂魚(yú)Steamed Mandarin Fish 煎雞蛋Fried Eggs

  紅燒魚(yú) Braised Fish with Brown Sauce 灼海螺片 Scalded Sliced Conch

  回鍋肉 Twice-cooked Pork/Double Cooked Pork 軟炸里脊soft-fried pork fillet

  (二)直譯+釋意法

  該方法就是在英譯時(shí)直接按中文菜名譯出其意,然后再補(bǔ)充說(shuō)明其內(nèi)在的含義。示例如下:

  全家福Happy Family-A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce

  龍鳳配Dragon & Phoenix Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is and inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting.

  左宗雞General Tso’s Chicken A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sautéed with scorched red chili peppers in special, tangy sauce.

  (三)意譯法

  1.原料+with+作料

  用原料為中心詞,有時(shí)捎帶把烹調(diào)法也譯出,再加上用介詞with或in與作料構(gòu)成的短詞即可。示例如下:

  魚(yú)香肉絲 Shredded Pork with Garlic Sauce

  豆豉桂魚(yú) Mandarin Fish in Black Bean Sauce

  黃燜大蝦 Braised Prawns in Rice Wine

  海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps

  2.作料+原料

  此方法是把作料用作修飾語(yǔ),放在中心詞原料的前面,用英文譯出。示例如下:

  咖喱雞 Curry Chicken

  麻辣豆腐 Spicy Bean Curd

  怪味雞 Multi-flavored Chicken

  古老肉 Sweet & Sour Pork

  3.以“實(shí)”對(duì)“虛”法

  從嚴(yán)格的意義上說(shuō),該法也是意譯法的一種。其方法是舍去中餐菜名里的喻義、夸張等說(shuō)法而采用直接、明白的英語(yǔ)把它翻譯出來(lái)。示例如下:

  白玉蝦球 Crystal White Shrimp Balls

  紅燒獅子頭 Braised Meat Balls with Brawn Sauce

  發(fā)財(cái)好市 Black Moss Cooked with Oysters

  龍虎鳳大燴 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken

  4.“移花接木”法

  這種方法是用西方人熟悉并了解的歐洲菜名或主食名來(lái)譯部分中國(guó)菜名與少數(shù)主食,因?yàn)樗鼈冎g有許多相似之處,故借彼之法為我所用。譯文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下:

  烤排骨 Barbecued Spare Ribs

  蓋澆面 Chinese-style Spaghetti

  餃子 Chinese-style Ravioli

  鍋貼Pot Stickers

  雞肉串 Teriyaki Chicken Stick

  這里的teriyaki一詞是從日語(yǔ)來(lái)的借用詞即“烤”的意思,該字用于此類(lèi)英譯在美國(guó)的中餐館里十分流行。另外,spaghetti和ravioli兩字均源自意大利語(yǔ),其含義與吃法恰巧分別與我們的“蓋澆面”和“餃子”非常相似,外國(guó)人都異常熟悉。PotStickers乃是一種通俗、詼諧的譯法,較之呆板的譯文pan-frieddumplings更顯出其幽默而傳神。另外,dumpling一字似有濫用之嫌,例如,在譯“燒賣(mài)”、“餛飩”、“元宵”、“鍋貼”、甚至“粽子”時(shí),都用該字,往往容易引起誤解。

  5.音譯+釋義法

  該方法是指先按中文用漢語(yǔ)拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯,使英譯文保留點(diǎn)“中國(guó)味兒”。示例如下:

  包子 Baozi Stuffed Bun

  餃子 Jiaozi Chinese-style Ravioli

  饅頭Mantou Steamed Bread

  鍋貼 Guotie Pot Stickers

  木須肉 Moo Shu Pork A combination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in small thin pan-cakes

  6.“隨機(jī)應(yīng)變”法(原料+地名+style)

  應(yīng)用此方法可以靈活地處理一些難以對(duì)付的墳風(fēng)味特色菜名。英譯出原料名后,再稍加“點(diǎn)撥”就可以大功告成。示例如下:

  廣東龍蝦 Lobster Cantonese Style

  家常豆腐 Bean Curd Home Style

  麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style

  中式泡菜 Chinese-style Pickles

  湖南肉 Pork Hunan Style

  另外,關(guān)于中餐主食的一些英譯較之于中餐菜名來(lái)說(shuō)就容易多了,這里簡(jiǎn)單舉幾個(gè)示例:

  湯面 Noodles in Soup

  炒面 Stir-fried Noodles

  炒飯 Fried Rice

  蛋炒飯 Egg Fried Rice

  叉燒炒飯 Roast Pork Rice

  由此可見(jiàn),中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們?cè)诜g中最終采用哪種方法,則可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。同時(shí),有些譯法也不是正式或固定譯法,因?yàn)樵诳谧g或筆譯時(shí)往往因人而異、因語(yǔ)境而異,常常會(huì)有不同的英譯。

  隨著全球化進(jìn)程的加快和我國(guó)對(duì)外交往活動(dòng)的日益增多,餐飲業(yè)也逐漸走向世界。中國(guó)飲食文化歷史悠久,博大精深,中國(guó)菜系多樣,烹飪方法眾多,各種菜式均有自己的品評(píng)標(biāo)準(zhǔn)和鮮明的民族特色。中餐菜名與主食的英譯是中國(guó)飲食文化對(duì)外宣傳工作中的重要一環(huán)。上面介紹到的幾種翻譯方法并非孤立,而是相互聯(lián)系,可以并用。但不管采用哪種翻譯方法,都要求譯者首先必須熟悉中西飲食文化的差異,了解中餐菜名的構(gòu)成及其內(nèi)涵,這樣才能對(duì)中餐菜名有更加準(zhǔn)確的翻譯,才能對(duì)中國(guó)文化的傳播和促進(jìn)世界烹飪文化的交流做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

  參考文獻(xiàn)

  [1]鐘述孔.實(shí)用口譯手冊(cè)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

  [2]何川.英語(yǔ)導(dǎo)游口譯手冊(cè)[M].北京:中國(guó)青年出版社,1989.

  [3]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國(guó)科技翻譯,1999,(1).

  [4]吳冰.漢譯英口譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.

  [5]何高大.實(shí)用英漢漢英口譯技巧[M].長(zhǎng)沙:中南工業(yè)大學(xué)出版社,1997.

  [6]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

  [7]黃承球.中國(guó)菜譜英譯初探[J].廣西師范學(xué)報(bào),1997,(2).

  [8]陳洪薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

  [9]林克難.新聞宣傳英語(yǔ)[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1998.

  [10]羅賽群.中國(guó)飲食文化菜譜的翻譯探討[J].韶關(guān)大學(xué)學(xué)報(bào),1998,(5).

  [11]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國(guó)科技翻譯,1999,(1):18-21.

2811530