特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 外語(yǔ)翻譯 > 畢業(yè)論文英漢翻譯

畢業(yè)論文英漢翻譯

時(shí)間: 秋梅1032 分享

畢業(yè)論文英漢翻譯

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,各有各自的表達(dá)方式。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于畢業(yè)論文英漢翻譯的范文,歡迎大家閱讀參考!

  畢業(yè)論文英漢翻譯篇1

  英漢翻譯中的翻譯癥

  摘要:英漢翻譯的過(guò)程中。存在著翻譯癥這一詬病。文章首先介紹了翻譯癥。然后通過(guò)分析翻譯過(guò)程中理解、表達(dá)、審校三個(gè)階段翻譯癥的一些表現(xiàn)形式??偨Y(jié)出翻譯癥的根源,最后提出了相應(yīng)的防范措施。

  關(guān)鍵詞:英漢翻譯;翻譯癥

  一、什么是翻譯癥

  英漢翻譯把英語(yǔ)表達(dá)的意思用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明的目的,譯文的基本標(biāo)準(zhǔn)一般為“忠實(shí)而通順”。所謂的忠實(shí)指的是譯文要忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容和并且盡量保持原作的風(fēng)格;在忠實(shí)的基礎(chǔ)上譯文還應(yīng)該修辭正確、邏輯合理、語(yǔ)言精簡(jiǎn)、文理通順,即所謂的通順。

  由于英漢兩種語(yǔ)言文化背景不一,行文結(jié)構(gòu)與遣詞造句的習(xí)慣也相去甚遠(yuǎn),語(yǔ)際轉(zhuǎn)換不可避免地產(chǎn)生一些矛盾。翻譯的過(guò)程其實(shí)就是這種矛盾不斷妥協(xié)的過(guò)程。著名學(xué)者、翻譯家余光中將其形象地概括為“比如英文譯成中文,既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文”。但在英漢翻譯實(shí)際操作的過(guò)程中由于英語(yǔ)的先入為主,矛盾對(duì)峙的結(jié)果往往一不小心西風(fēng)就壓倒了東風(fēng),譯出來(lái)的文字便“不中不西,非驢非馬,似通非通、詰屈聱牙”;讓人看起來(lái)“看起來(lái)礙眼、聽起來(lái)逆耳、說(shuō)起來(lái)拗口”。尤今・奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》提到了這種現(xiàn)象,專門造了一個(gè)詞――translationese。翻譯癥不但嚴(yán)重影響譯文的質(zhì)量,而且會(huì)影響漢語(yǔ)語(yǔ)言的純潔性,不利于漢語(yǔ)語(yǔ)言的健康發(fā)展。

  二、探尋翻譯癥的原因

  英漢翻譯是一項(xiàng)及其復(fù)雜的工作,理解、表達(dá)、審校三個(gè)翻譯階段,任何一個(gè)階段處理不好都可能導(dǎo)致翻譯癥的發(fā)生。

  (一)理解階段

  理解的過(guò)程就是對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)言分析(比如詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等)、語(yǔ)境分析(上下文含義、篇章語(yǔ)體結(jié)構(gòu)等),并力求透徹領(lǐng)會(huì)文本所承載的文化內(nèi)涵,了解相關(guān)的背景知識(shí),有時(shí)需要具備一定的生活常識(shí)。

  例1:Galileo’s greatest glory was thatin 1609 he WaS the first person to turn thenewly invented telescope 0n the heavens toprove that the planet revolve around the sunratherthanaroundthe earth.

  原譯:伽利略最大的榮耀是他在1609年第一個(gè)把新發(fā)現(xiàn)的望遠(yuǎn)鏡對(duì)準(zhǔn)了天空,以證實(shí)行星是圍繞太陽(yáng)運(yùn)轉(zhuǎn),而不是圍繞地球?qū)まD(zhuǎn)。

  分析:翻譯只理解了原文的表層意思,機(jī)械地將glory理解為“最大的榮耀”,導(dǎo)致最終的譯文令人費(fèi)解。翻譯時(shí)如果只考慮原文的表層意思,簡(jiǎn)單地依照字面意思理解,結(jié)果往往言不達(dá)意。通過(guò)例1的上下文可以看出,它指的是伽利略借助科學(xué)手段第一次用試驗(yàn)的方法證實(shí)了行星圍繞太陽(yáng)運(yùn)轉(zhuǎn)這一事跡。原文的正確譯法為“伽利略最光耀的業(yè)績(jī)?cè)谟?,他?609年第一個(gè)把新發(fā)明的望遠(yuǎn)鏡對(duì)準(zhǔn)了天空,以證實(shí)行星是圍繞太陽(yáng)運(yùn)轉(zhuǎn),而不是圍繞地球運(yùn)轉(zhuǎn)”。

  例2:It doesn’t matter to me as longaS I get something between my rids and mybackbone.

  原譯:沒(méi)有關(guān)系,只要有點(diǎn)東西放在我的肋骨和脊骨之間就行了。

  改譯:沒(méi)有關(guān)系,吃點(diǎn)東西,填填肚子就行了。

  分析:人的肋骨和脊骨之間是胃,getsomething between onffs rids and my back-bone等價(jià)于get something to eat。這是一種非常幽默的說(shuō)法,英美人喜歡幽默,翻譯時(shí)要學(xué)會(huì)理解他們的幽默感。由于中英文化的差異,如果直接按照源語(yǔ)理解,往往語(yǔ)義不通,不合邏輯,不知所云,敗壞讀者的閱讀興趣。

  (二)表達(dá)階段

  表達(dá)是翻譯的重心,在這一過(guò)程中,除了正確理解原文這一前提外,還要依賴于對(duì)目的語(yǔ)的修養(yǎng)程度和對(duì)這兩種語(yǔ)言的把握。

  例1:The students in a cluster and lifttheirhandswhentheirnames are called.

  譯文:學(xué)生們站在一起,當(dāng)他們的名字被叫到時(shí),就舉舉手。

  分析:譯文顯得不夠流暢。英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,句中的詞語(yǔ)或分句之間需要功能詞加以連接,而漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,詞語(yǔ)或者分句之間往往不需要詞語(yǔ)來(lái)連接。所以在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),原文中諸如連詞、代詞、介詞之類的功能詞,往往需要略去不譯。英漢翻譯時(shí),如果漠視這種差異,見when就譯成“當(dāng)……時(shí)候”,每遇修飾語(yǔ)就用“的”處理,將導(dǎo)致翻譯僵化,翻譯癥嚴(yán)重。

  例2:And it iS imagined by many thatthe operations of the common mind Can beby no means compared with these processes,and that they have to be acquiredby a sortof special training,

  原譯:它被許多人想象成這樣子:普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)的思維過(guò)程相比,這個(gè)思維過(guò)程必須經(jīng)過(guò)專門訓(xùn)練才能掌握。

  分析:例2將“itisimagined”的被動(dòng)結(jié)構(gòu)機(jī)械照搬,譯文“它被許多人想象成這樣子”讀起來(lái)別扭。譯者忽略了英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異,漢語(yǔ)比英語(yǔ)更習(xí)慣于用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這種情況如果不采用一定的變通手段,化被動(dòng)為主動(dòng),而是刻意忠實(shí)于原文的表層形式,譯文就顯得不地道。

  例3:I have sought love,first,becauseit brings ecstasy-1 would have sacrificed allthe restoflife for afewhours of this joy,

  原譯:我追逐過(guò)愛,首先因?yàn)閻勰軒?lái)狂喜――我寧愿犧牲我所有的余生來(lái)?yè)Q取這片刻的幸福。

  分析:可以改譯為“我追逐過(guò)愛,首先因?yàn)閻勰軒?lái)狂喜――我寧愿傾我一生來(lái)?yè)Q取這片刻的幸福”。由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)體系的不同,英語(yǔ)語(yǔ)言具有相當(dāng)?shù)那逦?、分析性和邏輯性,而漢語(yǔ)則模糊性、跳躍性和圓融性見長(zhǎng)。如果忽視了這種特點(diǎn),認(rèn)為中文不夠精確,不夠科學(xué),而在翻譯的過(guò)程中,一味地借助一些詞加以規(guī)范,向英文考慮,譯文往往不倫不類,適得其反。仔細(xì)分析一下,“我所有的余生”并不比“我的一生”精確多少,而且漢語(yǔ)中的余生常指老年人的晚年,或者大難后僥幸保全的性命,這和原文的意思想去甚遠(yuǎn)。

  例4:It is as significant as a game ofcricket,

  原譯:這件事如同板球賽一樣重要。

  分析:很多人都認(rèn)為這個(gè)譯文“息有”翻譯癥,其實(shí)不然。是不是患有翻譯癥,有時(shí)關(guān)鍵還要看翻譯的目的和接受者是誰(shuí)。如果接收者文化水平不高或?qū)?ldquo;板球賽”不甚了解,那么這種表達(dá)肯定很難理解。但在英國(guó)板球是人們最熱衷的運(yùn)動(dòng),板球賽是男女老少都關(guān)注的事,所以有時(shí)這樣的異化翻譯還能更好地傳達(dá)異國(guó)風(fēng)格。

  (三)審校階段

  審校是初步譯好原文后,進(jìn)一步全面查實(shí)工作的一個(gè)后期階段。譯者細(xì)致地通讀譯文草稿不僅可以對(duì)內(nèi)容的忠實(shí)性、問(wèn)題的切實(shí)性、譯語(yǔ)的可讀性進(jìn)行甄別、查證、修改、點(diǎn)定,還可以進(jìn)一步解決理解、表達(dá)階段尚無(wú)定論的問(wèn)題。紐馬克主張,譯者應(yīng)根據(jù)文本的難以程度,花費(fèi)翻譯所用時(shí)間的50-70%來(lái)審校自己的譯文。

  通過(guò)以上對(duì)翻譯各階段中翻譯癥的一些表現(xiàn)形式的分析可以看出,盡管翻譯癥產(chǎn)生的原因從根本上說(shuō)還是上述三個(gè)階段綜合作用的結(jié)果:理解階段未透徹理解原文、表達(dá)時(shí)片面強(qiáng)調(diào)忠實(shí),從形式上照搬原文而忽視漢語(yǔ)的遣詞造句特征,審校工作不認(rèn)真。

  三、如何減少、避免翻譯癥

  (一)篇中求句,句中求字

  1、吃透原文。對(duì)原文的理解不能見字不見句,只見樹木不見樹林,需要結(jié)合其篇章語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和社會(huì)語(yǔ)境。此外,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在體系、文化背景、思維習(xí)慣上存在相當(dāng)大的差異,譯者一定要增強(qiáng)責(zé)任心,從開始階段就要擯棄不求甚解、得過(guò)且過(guò)的作風(fēng)。

  2、用漢語(yǔ)的思維和表達(dá)再現(xiàn)原文。在透徹、準(zhǔn)確表達(dá)原文的基礎(chǔ)上,應(yīng)擺脫英文的字面束縛,充分考慮英漢語(yǔ)言在表達(dá)形態(tài)上的種種差異,用漢語(yǔ)的思維和表達(dá)方式重構(gòu)譯文。

  (二)要掌握合理的翻譯技巧

  科學(xué)合理的翻譯技巧可短時(shí)間減少翻譯癥的發(fā)生。

  首先要把握合理的翻譯標(biāo)準(zhǔn)尺度。翻譯癥的發(fā)生就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)走了極端。忠實(shí)和通順是一個(gè)矛盾統(tǒng)一體的兩個(gè)方面,一定要統(tǒng)籌兼顧,把握好尺寸。

  其次要靈活運(yùn)用轉(zhuǎn)性、變態(tài)、增補(bǔ)、省略等多種翻譯手法,以達(dá)到變中求信、變中求順的目的。

  (三)養(yǎng)成良好的審校習(xí)慣

  審校是翻譯的一個(gè)重要環(huán)節(jié),譯者一定要謹(jǐn)慎,切實(shí)把好這一關(guān)。建議譯者最好放一段時(shí)間再來(lái)重新審查自己的譯文,如果還不行,可以尋求他人幫助。

  四、結(jié)論

  翻譯既是一門有一定規(guī)律可循的科學(xué),也是一門有限制性的藝術(shù)創(chuàng)作。要從根本上避免翻譯癥的發(fā)生,還需提高譯者的綜合素質(zhì),尤其是語(yǔ)言素質(zhì)。要廣泛閱讀,擴(kuò)大知識(shí)面。不但從漢語(yǔ)名著中獲取營(yíng)養(yǎng),還要適當(dāng)進(jìn)行一些英美文學(xué)名著明譯的對(duì)照閱讀。同時(shí),翻譯也是一門技能,可以通過(guò)講授或?qū)嵺`學(xué)習(xí)獲得,因此理論的學(xué)習(xí)和筆耕不輟的練習(xí)是減少翻譯癥必不可少的手段。

  畢業(yè)論文英漢翻譯篇2

  探討英漢翻譯技巧

  摘 要:英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,各有各自的表達(dá)方式。日常生活中會(huì)遇到這樣的情況,某人英語(yǔ)很好,能看能說(shuō),但是下不了筆,譯出的東西詞不達(dá)意,邏輯不通,語(yǔ)法混亂,洋腔洋調(diào)。對(duì)翻譯的方法缺少必要的了解。了解常見的英漢翻譯方法,通過(guò)翻譯實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的差異,有助于學(xué)習(xí)者更好的掌握英語(yǔ)。

  關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯 教學(xué) 技巧

  理解是翻譯的前提,也是決定性的作用。若原文理解不對(duì),譯文再漂亮也是徒勞的。首先要了解翻譯的過(guò)程,大致有三個(gè)環(huán)節(jié):1、理解全文2、漢語(yǔ)表達(dá)3、核對(duì)潤(rùn)色。

  一、理解全文

  理解包括原文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的理解和原文詞義的理解。弄不清語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、不能準(zhǔn)確的把握詞義,是英漢翻譯的兩大“敵人”。英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)通漢語(yǔ)相比更為嚴(yán)密,功能詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語(yǔ),英語(yǔ)句子是通過(guò)語(yǔ)法手段將詞連接而成的。在翻譯時(shí),特別是翻譯比較復(fù)雜的句子時(shí),有必要對(duì)句子的語(yǔ)法成分和結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,掌握所涉及的語(yǔ)法知識(shí)。這樣在翻譯具體的語(yǔ)言項(xiàng)目時(shí)就能有明確的框架,便于安排。另一方面,英語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象十分普遍,翻譯時(shí)要依據(jù)各種信息,結(jié)合上下文來(lái)確定詞語(yǔ)在文中的具體的確切的意義。

  二、漢語(yǔ)表達(dá)

  漢語(yǔ)表達(dá)就是在理解的基礎(chǔ)上用漢語(yǔ)將原文所表達(dá)的信息傳達(dá)出來(lái)。翻譯時(shí)應(yīng)該在吃透原文的基礎(chǔ)上,站得遠(yuǎn)一些,擺脫原文的形式的束縛,靈活地用漢語(yǔ)將原文內(nèi)容闡述明白。

  三、核對(duì)潤(rùn)色

  如果對(duì)原文缺乏深入的理解,翻譯過(guò)程中就容易出錯(cuò),受原文用詞與結(jié)構(gòu)的影響,漢語(yǔ)表達(dá)中容易出現(xiàn)英語(yǔ)式的漢語(yǔ),譯文讀起來(lái)洋腔洋調(diào)。因此,翻譯完成之后,必須認(rèn)真檢查核對(duì),潤(rùn)色文字使譯文忠實(shí),通順地表達(dá)原文的內(nèi)容。將英語(yǔ)句子翻譯成漢語(yǔ),無(wú)非關(guān)系到兩大要素詞語(yǔ)和句子。

  下面我們將重點(diǎn)研究一下英漢詞語(yǔ)翻譯和句子的翻譯。首先,翻譯表達(dá)的第一步是如何將英語(yǔ)的詞語(yǔ)翻譯成恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯。幾個(gè)大致的方法:確定詞義、詞類轉(zhuǎn)換、增詞法、重復(fù)法和減詞法。

  (一)確定詞義

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)言,詞匯差異較大。兩種語(yǔ)言的詞匯很難找到意義完全一一對(duì)應(yīng)的。翻譯時(shí),首先要先確定詞語(yǔ)在上下文中確切的含義。

  1、利用上下文,確定詞義:He is a hard-working student and all the teachers like him very much.他是個(gè)勤奮的學(xué)生,所有的老師都很喜歡他。

  He is a student of physics and has published a lot of academic books.他是個(gè)物理專家,已經(jīng)出版了很多部學(xué)術(shù)書籍。

  英語(yǔ)中,student有兩個(gè)意思,一個(gè)是“學(xué)生”,一個(gè)是“學(xué)者、專家”,而且兩個(gè)詞都是名詞,翻譯時(shí)就需要從上下文中來(lái)確定具體的詞義。

  2、根據(jù)語(yǔ)法知識(shí),確定詞義:He bought three books in English yesterday.

  他昨天買了三本英語(yǔ)方面的書。

  Tom booked two tickets last week.湯姆上周預(yù)定了兩張票。

  英語(yǔ)中,book可以作名詞也可以作動(dòng)詞,但是兩者意義差別很大。第一句中很顯然是名詞,應(yīng)譯為“書”;第二句中是動(dòng)詞,應(yīng)譯為“預(yù)定”。

  (二)詞類轉(zhuǎn)換法

  在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),不能簡(jiǎn)單的把名詞譯為名詞,動(dòng)詞譯為動(dòng)詞,是經(jīng)常需要詞類轉(zhuǎn)換的。

  1、英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞:英語(yǔ)詞匯中名詞對(duì),而漢語(yǔ)中動(dòng)詞多。在英漢翻譯的時(shí)候,特別是翻譯由動(dòng)詞派生出來(lái)的名詞時(shí),名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞的情況非常普遍。

  The little child gave an imitation of his mother’s talking.這個(gè)小孩模仿他媽媽說(shuō)話。

  2、英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞:英語(yǔ)中,介詞的使用是非常頻繁的,它們是用來(lái)表示詞于詞的語(yǔ)法關(guān)系,是組成語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的一種非常重要的“功能詞”。漢語(yǔ)中許多介詞是有動(dòng)詞虛化出來(lái)的,許多介詞兼有動(dòng)詞的詞性,因此在翻譯的時(shí)候應(yīng)正確處理這兩類詞。

  The house is in repair.這個(gè)房子正在維修中。

  3、英語(yǔ)形容詞譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞:The following plan may become available during the next decade.下列計(jì)劃在10年間可能實(shí)現(xiàn)。

  英漢翻譯的過(guò)程中詞類轉(zhuǎn)化是比較靈活的,除了上面涉及到的幾種情況外,其他詞類間也是存在著相互轉(zhuǎn)換的問(wèn)題。翻譯時(shí)要靈活運(yùn)用。

  (三)增詞法

  英漢翻譯時(shí),由于意義表達(dá)的需要或者漢語(yǔ)語(yǔ)法的要求,英漢翻譯時(shí),經(jīng)常需要增加一定的詞匯才能使譯文表達(dá)的意義完整、準(zhǔn)確、流暢。

  1、英語(yǔ)中有許多抽象名詞是由動(dòng)詞或形容詞派生的,它們?cè)跐h語(yǔ)中的對(duì)等詞同響應(yīng)的動(dòng)詞和形容詞幾乎沒(méi)有什么差別,在翻譯時(shí)若把它們翻譯成名詞,有時(shí)就需要增詞,是抽象名詞的所指更具體些。

  Her arrogance led to the failure of her first marriage.

  他傲慢的態(tài)度導(dǎo)致第一次婚姻失敗。

  2、英語(yǔ)中,時(shí)態(tài)是靠動(dòng)詞的變化或通過(guò)增加助動(dòng)詞體現(xiàn)出來(lái)的,漢語(yǔ)中,時(shí)態(tài)多是由助動(dòng)詞或時(shí)間副詞體現(xiàn)的,所以,在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常需要增詞。

  Some measures has been taken,but without success.

  已經(jīng)采取了一些措施,但依然沒(méi)有成功。

  3、英語(yǔ)中,“數(shù)”的范疇是由名詞數(shù)的語(yǔ)法形式體現(xiàn)出來(lái)的,而在漢語(yǔ)中,這一范疇基本上是由詞匯手段來(lái)體現(xiàn)的,所以在翻譯時(shí),也經(jīng)常需要增詞。

  In spite of the reasons, he still couldn’t escape criticism.

  盡管他有種種理由,但仍不能逃脫批評(píng)。

2810901