特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語(yǔ)論文>外語(yǔ)翻譯>

英文翻譯的畢業(yè)論文

時(shí)間: 秋梅1032 分享

  英語(yǔ)是世界上最廣泛的第一語(yǔ)言,我們平時(shí)要注意的翻譯的技巧有哪些呢?下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于英文翻譯的畢業(yè)論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  英文翻譯的畢業(yè)論文篇1

  科技論文摘要英文翻譯存在問(wèn)題探析

  摘 要:摘要是科技論文的重要組成部分,是文章核心內(nèi)容的精準(zhǔn)表述。表述了中文摘要的概念和作用以及英文摘要的必要性和功能。GB/T6447-1986《文摘編寫(xiě)規(guī)則》(摘要)將其定義為“以提供文章內(nèi)容梗概為目的,不加評(píng)論和補(bǔ)充解釋?zhuān)?jiǎn)明、確切地記述文獻(xiàn)重要內(nèi)容的短文?!闭梢詭椭x者了解科技論文的主要內(nèi)容,判斷該論文是否值得繼續(xù)閱讀,從而提高閱讀效率?;凇稙?zāi)害學(xué)》雜志英文摘要的統(tǒng)計(jì)分析,對(duì)英文摘要翻譯主要存在的4類(lèi)問(wèn)題作了表述并提出了相應(yīng)的解決辦法和建議。

  關(guān)鍵詞:中文摘要;英文摘要;翻譯;問(wèn)題;解決辦法

  英文摘要是論文的有機(jī)組成部分。聯(lián)合國(guó)教科文組織提出:全世界公開(kāi)發(fā)表的科技論文,不管用何種文字寫(xiě)成,都必須附一篇短小精悍的英文摘要。我國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB7713-87《科學(xué)技術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫(xiě)格式》中也規(guī)定:報(bào)告、論文一般均應(yīng)有摘要,為了國(guó)際交流,還應(yīng)有外文(多用英文)摘要。此外,現(xiàn)今國(guó)際上各主要檢索機(jī)構(gòu)的數(shù)據(jù)庫(kù)對(duì)英文摘要也有很強(qiáng)的依賴(lài)性。這些檢索機(jī)構(gòu)的索引期刊每年選錄大量科技論文的英文摘要。合格的英文摘要被國(guó)際著名檢索系統(tǒng)收錄后,可以通過(guò)檢索系統(tǒng)的平臺(tái)被全球共享,為國(guó)際學(xué)者提供非英文期刊文獻(xiàn)學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。而且隨著計(jì)算機(jī)、多媒體、網(wǎng)絡(luò)等高新科技的快速發(fā)展與廣泛應(yīng)用,英文摘要可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)被國(guó)外讀者檢索和利用??傊?,英文摘要可以通過(guò)上述渠道使其附著的論文乃至期刊走向國(guó)際化,得到價(jià)值的充分發(fā)揮。

  然而,由于作者對(duì)英文及英文摘要翻譯水平及能力存在種種問(wèn)題,英文摘要的翻譯也可以說(shuō)是五花八門(mén)、參差不齊。很多學(xué)者也對(duì)此從不同角度進(jìn)行過(guò)探討[1-10]。筆者將結(jié)合《災(zāi)害學(xué)》雜志論文摘要英文翻譯多年的工作經(jīng)驗(yàn),對(duì)《災(zāi)害學(xué)》雜志2010―2014年5年共計(jì)20期644篇采用稿件的英文摘要(作者來(lái)自不同專(zhuān)業(yè)及不同年齡段,有一定的代表性)作了統(tǒng)計(jì)分析,總結(jié)歸納出存在的主要問(wèn)題并對(duì)相關(guān)問(wèn)題的解決辦法作了探討。

  一、摘要英文翻譯中存在的問(wèn)題

  統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,《災(zāi)害學(xué)》雜志科技論文摘要的英文翻譯主要存在以下4類(lèi)問(wèn)題:(1)機(jī)器翻譯;(2)英文較差學(xué)者自己翻譯;(3)英語(yǔ)水平較高,甚至有留學(xué)經(jīng)歷,專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)好的學(xué)者自己翻譯;(4)找英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)者翻譯。

  二、問(wèn)題實(shí)例及解決的辦法

  1.機(jī)器翻譯

  有較小一部分作者,信賴(lài)或者說(shuō)依賴(lài)現(xiàn)代翻譯軟件,只是簡(jiǎn)單地將中文摘要輸入翻譯軟件,做機(jī)器翻譯后復(fù)制到論文中。比如,“磨西河泥石流堵塞大渡河最小的一次過(guò)程總量為84.26萬(wàn)m3……”的翻譯為“West River stone grinding flow blockage of a total of 842600 m3 minimum of Dadu river……”不難發(fā)現(xiàn),該作者的翻譯完全是機(jī)器翻譯的產(chǎn)物。顯而易見(jiàn),這樣的翻譯結(jié)果是詞匯的簡(jiǎn)單按序堆砌,語(yǔ)法必然存在這樣那樣的錯(cuò)誤。建議翻譯為:“The debris flow process of the minimum amount happened in Moxi River that blocked Dadu River up is of 842600 M3 ……”又如:“通過(guò)對(duì)汶川8.0級(jí)地震發(fā)生后西安、成都地區(qū)的高層建筑震害調(diào)查,……” 翻譯為“Through the Wenchuan after the earthquake by Xi'an,Chengdu areahigh-rise buildings earthquake damage surveys…… ”這明顯是機(jī)器翻譯的產(chǎn)物,錯(cuò)誤百出。翻譯為“Based on investigation of seismic damage of high-rise buildings in Xi'an and Chengdu regions after Wenchuan M8 earthquake……”較好。對(duì)此類(lèi)摘要,需要完全放棄,徹底重新翻譯。

  2.英文較差學(xué)者自己翻譯

  有些學(xué)者,是某學(xué)科領(lǐng)域的佼佼者,專(zhuān)業(yè)水平高,但英語(yǔ)較差。統(tǒng)計(jì)顯示,絕大部分這類(lèi)作者的年齡段主要集中在50歲左右。這也是該年齡段無(wú)留學(xué)經(jīng)歷學(xué)者的特征,與當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)主要傾向于應(yīng)試教育的英語(yǔ)教學(xué)體系相關(guān),讀寫(xiě)能力較強(qiáng),聽(tīng)說(shuō)能力較弱,只在大學(xué)及以上才會(huì)學(xué)習(xí)一點(diǎn)英漢互譯,但僅涉及皮毛。另外一部分這類(lèi)作者,是年紀(jì)較輕、精于專(zhuān)業(yè)的研修、英語(yǔ)水平一般的,對(duì)自己論文摘要做的英文翻譯,待改進(jìn)之處頗多。例如,“針對(duì)重大自然災(zāi)害預(yù)測(cè)預(yù)報(bào)的世界難題,在可公度方法的基礎(chǔ)上,提出時(shí)間對(duì)稱(chēng)性觀點(diǎn)?!北环g為“For the world's problems of major natural disaster forecasting,Time symmetry point of view is put forward by this paper.”該文作者50多歲,是一名教授,語(yǔ)法不過(guò)關(guān)。翻譯為“According to the world's problem of the prediction and forecast of major natural disasters,a time symmetry point is put forward on the basis of commensurability method.”較好。另外,“在陜西省鳳翔縣五曲灣滑坡的滑帶土中發(fā)現(xiàn)一段樹(shù)根?!北环g為“Found a segment of tree root from the sliding soil of Wuquwan landslide in fengxiang county,shanxi province.”作者30多歲,碩士研究生,英語(yǔ)水平明顯較差。建議翻譯為“A root was found in the slip soil of the landslide happened in Wuquwan of Fengxiang County in Shaanxi Province.”較合理。這類(lèi)英文摘要需要對(duì)其大部分進(jìn)行重新翻譯,小部分進(jìn)行修改完善。   3.英語(yǔ)水平高,甚至有留學(xué)經(jīng)歷學(xué)者的翻譯

  統(tǒng)計(jì)資料中,有部分作者英語(yǔ)水平較高,甚至有留學(xué)經(jīng)歷。這些作者自己完成的摘要英文翻譯,從英語(yǔ)文本的角度來(lái)看,是規(guī)范、合格,甚至是優(yōu)秀的。但是,由于他們對(duì)編輯出版知識(shí)完全不了解,而期刊科技論文恰恰又是在出版編輯規(guī)范制約之下,所以,這類(lèi)作者的英文摘要需要從編輯出版的角度加以修改。例如,某論文的作者是一位博士,副教授,有留美學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,無(wú)可置疑其英文水平及專(zhuān)業(yè)水平都較高。該作者稿件的中文摘要共計(jì)256字,英文摘要共計(jì)261字。其英語(yǔ)文本無(wú)可挑剔,對(duì)小詞的運(yùn)用較好。只是,該英文摘要的篇幅過(guò)長(zhǎng),需要精簡(jiǎn)。需要指出的是,英文摘要應(yīng)盡量簡(jiǎn)潔。報(bào)道性摘要囊括的信息較多,涉及論文的內(nèi)容、重點(diǎn)、數(shù)據(jù)、方法及結(jié)果等,一般需100―150個(gè)詞,更確切地說(shuō),為論文長(zhǎng)度的1%―5%較為合理。美國(guó)著名的工程索引Ei(Engineering Index)的入選標(biāo)準(zhǔn)對(duì)論文摘要的撰寫(xiě)有詳細(xì)的規(guī)定:用于學(xué)報(bào)論文的報(bào)道性摘要需涵蓋主題、研究范圍、方法、結(jié)果和結(jié)論,長(zhǎng)度宜不超過(guò)150個(gè)英語(yǔ)單詞。

  所以,摘要的英文翻譯應(yīng)該在準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)上,字字斟酌,力求短小精悍。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)中,另外一位學(xué)者的英文摘要,語(yǔ)法正確、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)用自如,應(yīng)該是英語(yǔ)水平較高的專(zhuān)業(yè)學(xué)者。但是,其英文摘要只是基于中文摘要的文本翻譯,有些地方的表述和其中文翻譯完全一致,需要通過(guò)閱讀論文正文中的相關(guān)部分才能夠明白。英文摘要雖然基于中文摘要,卻應(yīng)該具有高于中文摘要,具有完全的獨(dú)立性。科技論文對(duì)中文摘要的獨(dú)立性要求不是非常嚴(yán)格,因?yàn)檎撐氖怯芍形膶?xiě)成的,其摘要雖為獨(dú)立語(yǔ)篇,但完全可以含有獨(dú)立性不是特別強(qiáng)的語(yǔ)句,因?yàn)樽x者可以非常方便地閱讀原文,了解這些語(yǔ)句指代的具體內(nèi)容。英文摘要?jiǎng)t不然,它必須是一篇完完全全獨(dú)立的短文,因?yàn)榭萍颊撐牡膰?guó)際讀者僅能通過(guò)英文摘要來(lái)了解論文的內(nèi)容,確定是否繼續(xù)閱讀該文的決定。獨(dú)立性欠缺的英文摘要必然會(huì)給國(guó)際讀者帶來(lái)理解上的偏差,有可能誤導(dǎo)讀者放棄閱讀論文或選擇閱讀本不需要的論文,英文摘要也因此喪失了其指引功能,形同虛設(shè)。由此可見(jiàn),論文摘要的英譯過(guò)程,不能完全對(duì)照中文摘要而進(jìn)行翻譯,應(yīng)該基于論文內(nèi)容,在中文摘要的基礎(chǔ)上將其改譯成一篇內(nèi)容完全獨(dú)立的摘要文章。處理這類(lèi)作者的英文摘要,在做好文本基礎(chǔ)翻譯校對(duì)的基礎(chǔ)上,了解編輯出版規(guī)范,對(duì)英文摘要做編輯出版角度的校對(duì)完善即可。

  4.找英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)者翻譯

  統(tǒng)計(jì)顯示,70%以上作者會(huì)請(qǐng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)者為自己的論文摘要做英語(yǔ)翻譯。這樣的英文摘要用詞嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)法正確,足見(jiàn)譯者的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。盡管如此,由于鮮有英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)者對(duì)編輯出版規(guī)范有涉獵,其英文摘要會(huì)出現(xiàn)與上述英語(yǔ)水平高,甚至有留學(xué)經(jīng)歷學(xué)者的翻譯類(lèi)似的問(wèn)題――缺乏對(duì)英語(yǔ)文本編輯出版角度的修改及完善。例如,“針對(duì)地震臺(tái)站觀測(cè)系統(tǒng)建設(shè),從4個(gè)方面對(duì)避雷技術(shù)進(jìn)行了分析設(shè)計(jì)?!北环g為“According to the construction of observatory systems in seismic stations,lightning protection technology is analyzed and designed from four aspects.”這句譯文沒(méi)有瑕疵,但是“4”在此處翻譯成“four”卻稍有不妥,保留其阿拉伯?dāng)?shù)字形式“4”更好。在科技期刊英文摘要中,數(shù)字的表示有講究的。用阿拉伯?dāng)?shù)字(1,2,3,……)表示或用文字(one,two,three,……)表示要遵循一定的編輯規(guī)則。

  一般情況下,1位數(shù)(1至9)通常用文字(one,two,three,……)來(lái)表示,而多位數(shù)(≥10)則應(yīng)盡可能用阿拉伯?dāng)?shù)字來(lái)表示。此外,與數(shù)學(xué)符號(hào)或單位符號(hào)一起出現(xiàn)或具有統(tǒng)計(jì)意義的數(shù)字,一般都用阿拉伯?dāng)?shù)字表示。還有一個(gè)這樣的例子:“借鑒我國(guó)唐山7.8級(jí)地震和汶川8.0級(jí)地震中遺體應(yīng)急處置的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)……”被譯為“According to the experiences and lessons of emergency managements on victim body disposals of the earthquakes in Tangshan (7.8 in magnitude)and Wenchuan (8.0 in magnitude),China,…”從英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的角度出發(fā),將“7.8級(jí)”翻譯為“7.8 in magnitude”也是正確的。英語(yǔ)中類(lèi)似的表述很多,比如,“5米長(zhǎng)/寬/高”可以表述為“5 meters in length/width/height”。

  但是,從地震專(zhuān)業(yè)的角度來(lái)看,將7.8級(jí)地震表述為“7.8 in magnitude”,在英語(yǔ)國(guó)家中從未出現(xiàn)過(guò),或者說(shuō)是不正確的,不專(zhuān)業(yè)的。英文科技論文中,關(guān)于震級(jí)的專(zhuān)業(yè)表述是這樣的:“Four M9 earthquakes hit Kamchatka,Aleutian Islands,Chile,and Alaska in arelatively short period between 1952 and1964.”[11]“Hence,we undertook two additional types of retrospective forecastingexperiments to investigate the reasons,including the possibility that the seismicityrate pattern has changed after the M9 mega-earthquake.”[12]這就需要對(duì)這類(lèi)英文摘要,從編輯出版規(guī)范方面加以完善,對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及表述進(jìn)行訂正。

  當(dāng)然,非專(zhuān)業(yè)學(xué)者要想對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的英文表述運(yùn)用自如,需要耗費(fèi)巨大的精力去大量閱讀國(guó)外相關(guān)專(zhuān)業(yè)論文,了解專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確表達(dá)。有時(shí)遇到漢語(yǔ)都讀不太懂的專(zhuān)業(yè)論述,還需要首先通過(guò)書(shū)籍、網(wǎng)絡(luò)或者向該領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)學(xué)者請(qǐng)教,理清漢語(yǔ)的表達(dá)后再進(jìn)行翻譯。這無(wú)疑是一項(xiàng)艱難的工作,但某種程度上也是有很大的可行性的,因?yàn)闊o(wú)論什么樣的領(lǐng)域,涉及的詞匯雖然多,新詞匯也會(huì)不斷隨著科技的發(fā)展而出現(xiàn),但這些專(zhuān)業(yè)詞匯終歸是有限的,熟練掌握與應(yīng)用只是時(shí)間與功夫的問(wèn)題。   結(jié)束語(yǔ)

  文章以《災(zāi)害學(xué)》2010―2014年英文摘要翻譯實(shí)例為基礎(chǔ),探討了常見(jiàn)的四類(lèi)問(wèn)題,并針對(duì)性地提出相應(yīng)的解決辦法,對(duì)類(lèi)似的翻譯工作有一定借鑒作用。英文摘要翻譯工作可能會(huì)遇到的問(wèn)題雜而亂,需要譯者在實(shí)際工作中不斷總結(jié)、對(duì)癥下藥,才能加以很好的解決。

  參考文獻(xiàn):

  [1] 王敏芳.國(guó)際重要檢索系統(tǒng)收錄標(biāo)準(zhǔn)對(duì)科技論文摘要翻譯的啟示[J].安徽文學(xué),2008,(10):241-242.

  [2] 謝碧霞.科技論文標(biāo)題與摘要的英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2000,13(2):11-13.

  [3] 張健美,朱愛(ài)平,顧忠.科技論文英文摘要的譯寫(xiě)探討[J].中國(guó)科技期刊研究,2012,23(1):158-160.

  [4] 高琳.科技論文英文摘要翻譯技巧[J].煙草科技,2004,(4):45-48.

  [5] 徐艷甲.科技期刊英文摘要編輯工作問(wèn)題分析[J].編輯之友,2012,(11):84-86.

  [6] 鄭亞亞.論文摘要翻譯的編輯視角[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2014,14(6):63-66.

  [7] 王寧,侯彥賓.淺析科技論文摘要翻譯應(yīng)遵循的原則[J].科教文匯,2009,(10):253.

  [8] 高巍.學(xué)術(shù)論文英文摘要編輯規(guī)范[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,33(3):253.

  [9] 宋鑫.學(xué)術(shù)論文英文摘要翻譯常見(jiàn)問(wèn)題分析[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,31(5):146-147.

  [10] 范新宇,潘寶駿(審).學(xué)術(shù)論文英文摘要撰寫(xiě)10個(gè)要?jiǎng)t[J].海峽預(yù)防醫(yī)學(xué)雜志,2010,16(3):92-94.

  [11] KosukeHeki.A tale of two earthquakes[J].Science,2011,332:1390-1391.

  [12] Yosihiko Ogata,Koichi Katsura,Giuseppe Falcone,etc.Comprehensive and topical evaluations of earthquake forecastsin terms of number,

  time,space,andmagnitude.Bulletin of the Seismological Society of America,2013,103(3):1692-1708.

  英文翻譯的畢業(yè)論文篇2

  英文商標(biāo)翻譯的策略

  摘要:商標(biāo)是一種特殊的語(yǔ)言符號(hào),是商品顯著特征的濃縮,是商品文化的核心部分,是 企業(yè) 參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的有力武器。它既是標(biāo)識(shí),又是誘餌,最終是要招攬顧客,出售商品。商標(biāo)翻譯符合符號(hào)學(xué)的翻譯觀,是由解碼到編碼的過(guò)程,是兩種文化的移植。好的商標(biāo)翻譯可以給企業(yè)帶來(lái)巨大的財(cái)富;反之,糟糕的商標(biāo)翻譯可以讓企業(yè)損失慘重,所以企業(yè)的生死存亡與商標(biāo)翻譯息息相關(guān)。同時(shí)商標(biāo)翻譯能夠拓寬語(yǔ)言學(xué) 研究空間,豐富語(yǔ)言學(xué)的內(nèi)涵,促進(jìn)語(yǔ)言 理論 研究與實(shí)際 應(yīng)用 的有機(jī)結(jié)合。本文收集了一些典型商標(biāo),經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的 分析 ,借鑒并吸收了一些翻譯方法 ,重新總結(jié) 歸納了一些 英文 商標(biāo)漢譯的策略,本文還針對(duì)不同策略的商標(biāo)翻譯提出了需要注意的事項(xiàng)。

  關(guān)鍵詞:英文商標(biāo);翻譯;策略

  一.引言

  商標(biāo)是商品的標(biāo)志,是商品 經(jīng)濟(jì) 發(fā)展 的產(chǎn)物,是商品生產(chǎn)者或經(jīng)營(yíng)者為使自己生產(chǎn)銷(xiāo)售的商品區(qū)別于其他商品而使用的一種顯著標(biāo)志。它是商品顯著特征的濃縮,是商品文化的核心部分。在國(guó)際市場(chǎng)上,商標(biāo)常被企業(yè)家和消費(fèi)者視為簡(jiǎn)化了的企業(yè)名稱(chēng)。商標(biāo)一出現(xiàn)就成為企業(yè)的象征,是生產(chǎn)者和消費(fèi)者直接對(duì)話的橋梁,是企業(yè)參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的有力武器。好的商標(biāo)應(yīng)該內(nèi)涵豐富,并能夠體現(xiàn)產(chǎn)品的特色;好的商標(biāo)應(yīng)該易記、易讀、易懂,并且形象生動(dòng);好的商標(biāo)應(yīng)該是商品的賣(mài)點(diǎn),能夠激起消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。

  商標(biāo)的翻譯是由解碼到編碼的逆向轉(zhuǎn)化過(guò)程,“融入了譯者思想感情,知識(shí)水平,精神狀態(tài),文化修養(yǎng),宗教信仰,生活環(huán)境等各種相關(guān)的語(yǔ)境主觀因素和客觀因素,”[1](P31)而且商標(biāo)翻譯符合符號(hào)學(xué)的翻譯觀,即“翻譯是跨文化意義上的語(yǔ)言交際活動(dòng),符號(hào)的意義要置于一定的語(yǔ)境下的整個(gè)交際過(guò)程中來(lái)考察。美國(guó)翻譯理論家E.A.Nida(1986:18)認(rèn)為,從符號(hào)學(xué)的角度研究翻譯 問(wèn)題 ,不僅有助于更好地理解和表達(dá)指稱(chēng)意義和聯(lián)想意義。”[2](P31) 商標(biāo)翻譯屬于語(yǔ)言學(xué)范疇,“美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家羅薩莉馬焦在其文章“Bias-Free Language: Some Guidelines”之中談到:Culture shapes language and then language shapes culture.她認(rèn)為:Language both reflects and shapes societies.語(yǔ)言既塑造文化,又被文化所塑造,”[3](P91),可以說(shuō)它是兩種文化的移植。好的商標(biāo)翻譯可以給企業(yè)帶來(lái)巨大的財(cái)富;反之糟糕的商標(biāo)翻譯可以讓企業(yè)損失慘重,甚至不能上市。本文收集了一些典型商標(biāo),經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的分析,借鑒并吸收了一些翻譯方法,重新總結(jié)歸納了一些英文商標(biāo)漢譯的策略,以及英文商標(biāo)翻譯中需要注意的事項(xiàng)。

  二.

  (一).音譯

  在英文商標(biāo)翻譯過(guò)程中,音譯是一種不可忽視的手段,具有極強(qiáng)的普遍性。音譯是指在不背離“漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的條件下,按照原商標(biāo)名稱(chēng)的發(fā)音,找到與之語(yǔ)音相近的漢語(yǔ)字詞進(jìn)行翻譯。”[4](P78) “其優(yōu)點(diǎn)是簡(jiǎn)單易行,譯文有異國(guó)情調(diào),可使產(chǎn)品具有一定吸引力?!盵5] (P91)音譯又分為:純音譯﹑諧音譯和省音譯。

  1. 純音譯

  純音譯即根據(jù)英文的讀音逐字地用相近發(fā)音的漢字進(jìn)行匹配的翻譯。主要適用于專(zhuān)有名詞,如:人名商標(biāo)和地名商標(biāo)。這種翻譯法是商標(biāo)在譯為中文時(shí),因無(wú)法找到相應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)而不得不采用的翻譯方法。

  1.1人名商標(biāo)

  有些商標(biāo)是姓氏構(gòu)成的,如:Hoover(胡佛)真空吸塵器,是源于生產(chǎn)商William Henry Hoover的姓氏;Rael-Brook(雷爾-布魯克)男裝,是源于公司創(chuàng)始人H.Rael-Brook的姓氏。有些商標(biāo)是人的全名,如:Walt Disney (沃爾特.迪斯尼)制片公司,是根據(jù)公司創(chuàng)始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin (皮爾.卡丹)時(shí)裝,是根據(jù)該時(shí)裝的制造者Pierre Cardin 的姓名而定。有些商標(biāo)由名人,神話中的人名構(gòu)成,如:PICASSO(畢加索)瓷器,源自歐洲中世紀(jì)文藝復(fù)興時(shí)期著名畫(huà)家畢加索的名字;Milo(梅洛)巧克力,取自古希臘運(yùn)動(dòng)健將Milo的名字。還有些商標(biāo)由“人名+′s”,如:Pond′s(旁氏)化妝品,是為了紀(jì)念美國(guó)紐約州尤蒂卡的藥劑師Theron T. Pond;Johnson′s(強(qiáng)生)公司是Robert Wood Johnson, James Wood Johnson和Edward Mead Johnson三兄弟創(chuàng)辦的公司。

  1.2地名商標(biāo)

  Santana(桑塔納)轎車(chē),San Tana原是美國(guó)加利福尼亞洲一座山谷的名稱(chēng);Nokia(諾基亞)手機(jī)是根據(jù)芬蘭北部一座名為Nokia的小鎮(zhèn)命名的。

  2.諧音譯

  這種譯法是以音為引子,經(jīng)常是在純音譯的基礎(chǔ)上改動(dòng)個(gè)別字眼,這些字眼與原商標(biāo)讀音諧音,改動(dòng)后的音譯商標(biāo)又結(jié)合產(chǎn)品特征。例如:為紀(jì)念航空公司創(chuàng)始人Willian Edward BoEing 人們以其姓氏確定的商標(biāo)BoEIng,譯作“博音”,但作為商標(biāo),譯者改用諧音“波音”,這就可以使人們對(duì)這類(lèi)超音速飛機(jī)產(chǎn)生無(wú)盡的遐想。Mazda源于古代波斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”,“王權(quán)的保護(hù)者”、純音譯為“馬茲達(dá)”,但作為汽車(chē)商標(biāo),譯者將“茲”換成“自”,詼諧幽默的暗示這種車(chē)極易駕駛,無(wú)需操心便會(huì)自動(dòng)到達(dá)。

  3.省音譯

  “省音譯是根據(jù) 中國(guó) 人的審美習(xí)慣,雙音節(jié)和三音節(jié)的商標(biāo)更能令人過(guò)目不忘,”[6](P42)有些英文商標(biāo)單詞較長(zhǎng)音節(jié)較多,如果逐字翻譯,讀起來(lái)拗口且不便記憶,可采用省音譯來(lái)簡(jiǎn)化。例如:Rolls-Royce若純音譯為勞爾斯-羅伊斯,念起來(lái)費(fèi)勁又記不住,省音譯為“勞斯萊斯”就好記多了。McDonald′s不譯為“麥克唐納德”,而譯為“麥當(dāng)勞”,也是用了省音譯。

  (二).意譯

  意譯是根據(jù)原商標(biāo)的意思,翻譯為意義相同或相近的漢語(yǔ)?!耙庾g能較好地體現(xiàn)原商標(biāo)確立者的初衷和希冀,”[7](P73) “對(duì)一些形象鮮明,寓意優(yōu)雅,詞語(yǔ)華麗的商標(biāo)可采用意譯?!盵8](P73)意譯可分為純意譯、擇意譯和增減意譯。

  1.純意譯

  某些商品的商標(biāo)本身具有鮮明的意思,并且在中西方文化中都具有優(yōu)雅美好的含義,這時(shí)可以用純意譯。例如:Blue bird(藍(lán)鳥(niǎo))汽車(chē),就是取自“比利時(shí)作家Maurice Materlinek 于1911年所獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的童話劇‘Blue bird’劇中‘Blue bird’,象征‘未來(lái)幸福’”[9](P79)而漢譯為“藍(lán)鳥(niǎo)”,因?yàn)椤八{(lán)”意為“青”, “藍(lán)鳥(niǎo)”即“青鳥(niǎo)”。唐朝李商隱有句詩(shī)云:“蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看”,青鳥(niǎo)乃蓬萊仙境的使者,將中西方文化轉(zhuǎn)換,可見(jiàn)譯者用心良苦。Nestle(雀巢)食品是以其創(chuàng)始人Nestle命名的,并以母鳥(niǎo)在巢中喂食雛鳥(niǎo)的圖案作為其商標(biāo)圖形,它所體現(xiàn)的是“舒適地安頓下來(lái)”和“依偎”。而Nestle與nest(雀巢)為同一詞根,故用“雀巢”來(lái)作此翻譯。用它作奶粉的品牌體現(xiàn)無(wú)限的母愛(ài),表現(xiàn)商品在日常生活中的作用。

  2.擇意譯

  “有些商標(biāo)如果按照其字面含義進(jìn)行直譯的話,可能無(wú)法將商標(biāo)的內(nèi)涵完全表達(dá)出來(lái),或者有些商標(biāo)字面含義有好幾層,無(wú)法用簡(jiǎn)練的文字把這幾層意思都完整地用漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)?!盵10](P89)這時(shí)就必須對(duì)商標(biāo)的意義進(jìn)行選擇,選取其中最佳的,最具代表性的一個(gè)意義。例如:Good Company (良友)香煙,Good Company可譯為“好朋友”、“好伙伴”、“良友”、“好公司”等,從這些翻譯中選擇最佳的——“良友”作此商標(biāo)。Play Boy (花花公子)服飾,Play Boy可譯作“愛(ài)玩男孩”、“玩耍男孩”、“花花公子”,而“花花公子” 之前是雜志的名稱(chēng)(1953年創(chuàng)刊)。這個(gè)商標(biāo)沿用了其名。

  3.增減意譯

  增減意譯是根據(jù)原商標(biāo)的意思適當(dāng)增加或減少其原商標(biāo)所包含的意思,使翻譯后的商標(biāo)更適合消費(fèi)。例如:Transfer,原語(yǔ)商標(biāo)意思是“變形”,“變換”,但譯者“根據(jù)中國(guó)潛在消費(fèi)者的心理巧妙添加了‘金剛’二字。‘金剛’為漢民族文化所特有的,是佛的侍衛(wèi)的名字。因其手拿金剛杵(一種印度兵器)而得名,在中國(guó)人心目中,‘金剛’力大無(wú)比,武藝超群,勇斗妖魔,百戰(zhàn)百勝,是無(wú)堅(jiān)不摧的勇士的化身。”[11](P32)“金剛”成了孩子們心中的偶像,也成了家長(zhǎng)們 教育 孩子勇敢堅(jiān)強(qiáng)的教具之一。因此以“變形金剛”為商標(biāo)名的玩具深受中國(guó)兒童喜愛(ài)。這種翻譯屬于增意譯。減意譯的例子有香煙品牌Marlboro,即Man Always Remembers Love Because of Romantic Only的首字母縮略詞(acronym),但漢語(yǔ)無(wú)此修辭手法,翻譯時(shí)只好舍其內(nèi)涵而留其讀音譯為“萬(wàn)寶路”。

  (三).音義結(jié)合

  有些商標(biāo)是由臆造詞組成的,文化內(nèi)涵成分大,就需要用音義結(jié)合的翻譯方法。音義結(jié)合即“將‘音譯’和‘意譯’結(jié)合起來(lái)進(jìn)行翻譯。也就是說(shuō),將英文商標(biāo)中一部分或全部靈活選取‘音譯’或‘意譯’的適宜方法,并加以結(jié)合使之成為適宜的商標(biāo)?!盵12](P89)這是較為復(fù)雜的翻譯方法,除了臆造詞外,也適合于某些專(zhuān)有和普通名詞。

  1.引經(jīng)據(jù)典法

  有些商標(biāo)多為專(zhuān)有名詞或臆造的詞語(yǔ)符號(hào),根據(jù)原商標(biāo)的語(yǔ)音,將中華民族的五千年的積淀溶于翻譯中而創(chuàng)造出來(lái)的新的商標(biāo),這種商標(biāo)既意義深刻又有中國(guó)特色。例如:BMW(寶馬)汽車(chē),商標(biāo)BMW是源于德文Bayerishe Motoren Werke德國(guó)巴伐利亞汽車(chē)公司的三個(gè)首字母縮略而成的。譯者根據(jù)“辛棄疾之‘寶馬雕車(chē)香滿(mǎn)路’(青玉案·元夕)”[1](P81)將其譯為“寶馬”使中國(guó)消費(fèi)者聯(lián)想到日行千里的寶馬,將汽車(chē)性能與寶馬的特性聯(lián)系在一起。Revlon化妝品的商標(biāo)Revlon是取自公司創(chuàng)辦者Charles Revson 的姓Revson 和其合伙人C﹒Lachman的首字母“L”構(gòu)成,漢譯“露華濃”則是“出自李白之《清平調(diào)》,‘云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。若非群玉山頭見(jiàn),會(huì)向瑤臺(tái)月下逢。’”[14](P81)該翻譯暗喻使用該化妝品的女性顧客為傾國(guó)的楊貴妃,不僅音義兼顧,又含蓄高雅。再如日本的LEXUS豪華型轎車(chē),漢譯為“凌志”,是出自毛澤東“久有凌云志,重上井岡山”的壯麗詩(shī)句,同時(shí)又“使人產(chǎn)生一種騰空飛馳,任君駕駛的意蘊(yùn)。”[15(P107)

  2.近音聯(lián)想法

  近音聯(lián)想法要求商標(biāo)譯名與原商標(biāo)發(fā)音相近,也可與其部分讀音相似,聯(lián)想某些美好的中文意思并將產(chǎn)品的特點(diǎn)結(jié)合進(jìn)去。例如:“成立于1887年的美國(guó)Johnson&Johnson公司是經(jīng)營(yíng)醫(yī)療衛(wèi)生保健品和護(hù)理產(chǎn)品,她是Robert Wood Johnson, James Wood Johnson和Edward Mead Johnson三兄弟創(chuàng)辦的?!盵16](P122)如果直譯則為“約翰遜”無(wú)任何特別之處,但如果用近音聯(lián)想法就譯為“強(qiáng)生”——聯(lián)想為強(qiáng)壯生命力,和該公司的衛(wèi)生保健和健康護(hù)理產(chǎn)品相聯(lián)系。英特爾芯片“Pentium”是從3300個(gè)建議中選出來(lái)的,“Pent”在希臘文中表示“5”,而“ium” 則是拉丁文后綴,表示化學(xué)元素的詞尾。那么商標(biāo)可以表示處理器強(qiáng)大處理能力和高速性能的第五代產(chǎn)品,譯為“奔騰”可聯(lián)想到駿馬奔騰的那種迅捷,飄逸,正反映了該處理器的功能特點(diǎn)——運(yùn)行速度迅速飛快。再如:世界上最大的 電子 儀器與小型電腦廠商美國(guó)Hewlett-Packard Co.,此商標(biāo)是兩名創(chuàng)始人W﹒Hewlett和D﹒Packard姓名的結(jié)合,商標(biāo)縮寫(xiě)為“HP”,將其譯為“惠普”讓消費(fèi)者產(chǎn)生“惠益普及”的聯(lián)想。

  3.近音轉(zhuǎn)義法

  這種譯法兼顧語(yǔ)音和語(yǔ)義,一般原商標(biāo)都是有意義的單詞或詞組,但為了符合漢語(yǔ)的 文化習(xí)慣,將其轉(zhuǎn)義,“而語(yǔ)義又非原文的詞義,需加創(chuàng)造,但又不能脫離一定的范疇?!盵17](P78)例如:Sprite飲料,這個(gè)單詞在 英文 中為“精靈”,“妖精”之意。在莎翁的一些戲劇中,“精靈”是十分可愛(ài)的。西方國(guó)家過(guò)萬(wàn)圣節(jié),萬(wàn)圣節(jié)前夜,孩子們就化裝成各種“精靈”、“妖精”,挨家挨戶(hù)“乞討”糖果,但在 中國(guó) 人心中卻是邪惡的。若直譯必然不妥,所以轉(zhuǎn)義為“雪碧”?!把鼻逍聸鏊氨獭绷岘囂尥?,該譯名給人玉潔冰清的感受。C.D.的香水品牌Poison是用了極端意義的詞匯,作為商標(biāo)立意獨(dú)特,據(jù)說(shuō)源于莎翁之《羅密歐與朱麗葉》中羅密歐服毒徇情的典故。它是為了體現(xiàn)西方女子追求野性的美,同時(shí)也表示女人用了這種香水,就能使男人“中毒”,令男人神魂顛倒,欲忘不能,因此在西方倍受青睞。在中國(guó)若直譯為“毒藥”會(huì)讓人想起“紅顏禍水”之說(shuō),一定沒(méi)有人買(mǎi)。因此將其轉(zhuǎn)義為“百愛(ài)神”,取“百位愛(ài)神相伴”,既貼切易懂又迎合了中國(guó)人對(duì)異性和美好愛(ài)情的向往。再如:Dove既是日用品的品牌又是巧克力的商標(biāo),在英文中的意思是“鴿子”,雖然此譯名沒(méi)有什么不好但和產(chǎn)品都無(wú)關(guān)。作為日用品的品牌轉(zhuǎn)譯為“多芬”有潤(rùn)膚芬芳之意;而作為巧克力的商標(biāo),譯成“德芙”配合廣告詞“牛奶香濃,絲般感受;絲滑濃郁,純正回味”,還未入口,就能感受到濃濃的奶香。這兩個(gè)翻譯都比鴿子來(lái)得形象有內(nèi)涵。

  4.近音寓意法

  近音寓意法是指譯語(yǔ)與原商標(biāo)發(fā)音相同或相近并攜帶原商標(biāo)的含義,這種翻譯重在“寓意”,而“音”只是在原商標(biāo)與譯語(yǔ)之間起到橋梁的作用。近音寓意又可分為:近音近義和半音半義。

  4.1近音近義

  近音近義要求譯語(yǔ)與原商標(biāo)發(fā)音相近,意思相通。如:Pampers美國(guó)寶潔公司(P&G)的尿布品牌,原商標(biāo)意思是“嬌養(yǎng)”,即對(duì)寶寶無(wú)微不至的關(guān)愛(ài),而漢譯的“幫寶適”表達(dá)了“對(duì)寶寶更好,使寶寶更舒適”,這就是原商標(biāo)意思的體現(xiàn)。Polaroid相機(jī)的商標(biāo),原商標(biāo)意思是“即拍即有的照相機(jī)”,漢譯為“拍立得”即拍好立刻就能得到,不僅音相似,意思也與原商標(biāo)不謀而合。還有美國(guó)運(yùn)動(dòng)系列商品Nike,本意是希臘神話中勝利女神的芳名取其戰(zhàn)無(wú)不勝之意。譯者模仿其音節(jié),“將它譯成‘耐克’既有堅(jiān)固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思?!盵18](P101)

  4.2半音半義

  半音半義要求商標(biāo)譯名部分音譯,部分意譯,分為前音后義,前義后音兩種形式。前者如:玩具M(jìn)ickey Mouse,“Mickey”音譯“米奇”取“米”,“Mouse”意譯“老鼠” 即米老鼠; 娛樂(lè)場(chǎng)所Disneyland,“Disney”音譯“迪斯尼”,“l(fā)and”意譯“樂(lè)園”即迪斯尼樂(lè)園; 油漆Nippon Paint,“Nippon”音譯“立邦”,“Paint”意譯“漆”即立邦漆。后者如:日用品Unilevel,“Uni”意譯“聯(lián)合”,“l(fā)evel”音譯“利華”即聯(lián)合利華; 服飾Nescafe,“Nes”意譯“雀巢”“cafe”音譯“咖啡”即金利來(lái); 服飾Euro Moda,“Euro”意譯“歐洲”取“歐”,“Moda”音譯“夢(mèng)達(dá)”即歐夢(mèng)達(dá)。

  (四).其他翻譯策略

  如果音譯,意譯或者音義結(jié)合都無(wú)法傳神地譯出原商標(biāo)的名字,特色或者內(nèi)涵,那就要開(kāi)拓新的思路,另辟蹊徑,大膽創(chuàng)新。下面介紹幾種創(chuàng)新的翻譯策略。

  1.移音譯

  移音譯是對(duì)原商標(biāo)不加以翻譯而原封不動(dòng)地使用,一般適用于縮寫(xiě)的商標(biāo),進(jìn)入市場(chǎng)時(shí)將商標(biāo)中的文字、字母、數(shù)字等直接使用。例如:Minnesota Mining and Manufacturing Company縮寫(xiě)為“3M”,移音譯為“3M”。Nippon Electric Company 縮寫(xiě)為“NEC”,移音譯為“NEC”。International Business Machine Corp.移音譯為“IBM”,這也是商標(biāo)的縮寫(xiě)。此外還有一些商標(biāo)也是移音譯如M&M食品,LG電器,SK-II,C.D.,UP2U化妝品等。

  2.形意譯

  商標(biāo)一般由兩個(gè)部分組成:名稱(chēng)和圖案。所謂形意譯就是根據(jù)商標(biāo)圖案的意思來(lái)翻譯。如:Mitsubishi(三菱)公司商標(biāo)圖案就是三塊菱形組成,漢譯正好抓住了這個(gè)圖案的特點(diǎn),使消費(fèi)者浮想聯(lián)翩。Remi Martin無(wú)論從音譯還是意譯都不能體現(xiàn)商品的特質(zhì)和風(fēng)味,但其人頭馬商標(biāo)圖案卻讓人印象深刻,于是用“人頭馬”,使商標(biāo)名稱(chēng)和圖案達(dá)到和諧統(tǒng)一,直觀又好記,對(duì)消費(fèi)者具有極大的吸引力??谙闾荳rigley′s原商標(biāo)是其制造商的名字,譯者也是因?yàn)樗耐獍b上是一個(gè)箭頭圖案,所以就取名為“箭牌”,此譯名形象又好記,引起消費(fèi)者的共鳴。 此外還有Lacoste(鱷魚(yú))服飾,Leonardo(老人頭)酒等。

  3.另類(lèi)譯法

  這種譯法不拘束于正統(tǒng)的翻譯策略,而以銷(xiāo)售賣(mài)點(diǎn)做文章,離奇古怪,卻能自圓其說(shuō),因毫無(wú) 規(guī)律 可循,稱(chēng)其為另類(lèi)譯法。如:Ball Mall香煙,譯為“順”牌,此商標(biāo)無(wú)論音譯與意譯都與“順”沾不上邊。“原來(lái)‘Ball’與‘波’諧音,‘Mall’與‘歿’諧音,于是‘Ball Mall’就成了‘波泊浪歿’,也就是大海風(fēng)平浪靜了,于是在海上航行的船就‘一帆風(fēng)順’了。”[19](P89)于是得名“順”牌。美國(guó)的“Duracell”電池,是由“durable cell”合成的,喻其產(chǎn)品電量充足,經(jīng)久耐用。而漢譯“金霸王”是借“力拔山兮氣蓋世”的楚霸王項(xiàng)羽的形象來(lái)推銷(xiāo)產(chǎn)品,創(chuàng)意貼切獨(dú)特?!爸牡淜ieldsens曲奇,在進(jìn)駐中國(guó)市場(chǎng)時(shí)并沒(méi)有簡(jiǎn)單地音譯為‘奇新’而是以其外包裝‘藍(lán)罐’為名,贏得不少贊嘆。此舉不僅體現(xiàn)了譯者大膽創(chuàng)新的作風(fēng),而且將Kieldsens的營(yíng)銷(xiāo)策略瞄準(zhǔn)中國(guó)市場(chǎng)中檔禮品的空擋,以醒目的藍(lán)色罐頭包裝作為廣告促銷(xiāo)的一大賣(mài)點(diǎn)發(fā)揮的淋漓盡致?!盵20](P54)

  三.英文商標(biāo)翻譯的注意事項(xiàng)

  (一).簡(jiǎn)潔明了

  針對(duì)音譯商標(biāo),只有做到簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂,上口易記才能引起消費(fèi)者的共鳴,才能給消費(fèi)者留下深刻的印象。因此“音譯后的中文商標(biāo)一般最多不超過(guò)四個(gè)字。若原外文商標(biāo)超過(guò)四個(gè)音節(jié),其中一些弱音應(yīng)省去。 英語(yǔ) 中還有一些用輔音連綴的單詞,其音節(jié)也許不多,用原有 語(yǔ)言發(fā)音也很簡(jiǎn)單順口,但把每個(gè)發(fā)音都譯出,”[21](P122)而且用漢語(yǔ)念出來(lái)則會(huì)顯得冗長(zhǎng),生硬,因而應(yīng)酌情刪減。如:美國(guó)啤酒Budw Eiser譯為“百德威斯”,顯然沒(méi)有“百威”來(lái)得簡(jiǎn)潔、醒目,而且“百威”讓人覺(jué)得喝了此酒,會(huì)精神百倍,威力無(wú)窮”。眼鏡品牌Bausch&Lomb原譯為:“鮑希·龍布”,并無(wú)不妥,但是現(xiàn)在的“博士倫”就兼顧音和意,仿佛帶上眼鏡就能象博士一樣知識(shí)淵博,使產(chǎn)品更具賣(mài)點(diǎn)。

  (二).用詞恰當(dāng)

  針對(duì)意譯商標(biāo),要求用詞恰當(dāng)。因?yàn)橐庾g的商標(biāo)一般是有意義的單詞或詞組,且本身包含著商家對(duì)產(chǎn)品寄予的希望,有的就能突出產(chǎn)品的作用或特點(diǎn),但中文要完完全全地表達(dá)其意思,又要顧及到中西方文化差異,翻譯起來(lái)有一定難度,所以經(jīng)常要深度加工,推敲用詞以避免不必要的文化沖突。如:OPIUM香水,“該商標(biāo)發(fā)明者圣羅蘭1977年曾來(lái)過(guò)中國(guó),他從中國(guó)鼻煙壺的造型啟動(dòng)靈感,創(chuàng)造了‘OPIUM’牌香水,”[22] (P52)商標(biāo)意思是“鴉片”,譯為鴉片 自然 會(huì)讓中國(guó)人想起屈辱的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),強(qiáng)烈的民族自尊心使得該香水一在中國(guó)上市就“受到消費(fèi)者的猛烈抨擊,并最終因違反中國(guó)的商標(biāo)法而被禁止銷(xiāo)售?!盵23] (P52)試想如果譯者翻譯時(shí)多推敲用詞可能就不會(huì)讓該商品失去這么大的市場(chǎng)。Pizza Hut現(xiàn)在譯為“必勝客”,筆者認(rèn)為譯者可能是想表達(dá)它的美食可以讓顧客心服口服。但現(xiàn)在是“顧客是上帝”的 時(shí)代 ,“必勝客”可以理解為“必定戰(zhàn)勝顧客”聽(tīng)上去有點(diǎn)不尊重顧客。筆者認(rèn)為“必好客”可能更能表達(dá)熱情好客,或者用原先翻譯的“比薩餅”也能體現(xiàn)產(chǎn)品特色。

  (三).體現(xiàn)產(chǎn)品特色

  商標(biāo)的作用就是讓消費(fèi)者能一目了然商品的種類(lèi)及特色,商標(biāo)本身就是一則最為簡(jiǎn)潔有力的廣告。音義結(jié)合的商標(biāo)要比音譯和意譯的商標(biāo)給消費(fèi)者的感性認(rèn)識(shí)更為直接,更容易給他們留下深刻的印象。所以,針對(duì)音義結(jié)合策略,就要做到譯文能較好地體現(xiàn)產(chǎn)品的特色。如:牙膏品牌Colgate,商標(biāo)名為其創(chuàng)始人的名字,看不出產(chǎn)品的特點(diǎn),而音義結(jié)合的譯名“高露潔”,一個(gè)“潔”字則不僅表明商品類(lèi)別,更突出了產(chǎn)品特點(diǎn)。再如寶潔公司的去屑洗發(fā)水Head&Shoulders,商標(biāo)意思是“頭發(fā)與肩膀”想要表達(dá)用了這款洗發(fā)水,頭發(fā)潔凈,頭屑就不會(huì)在肩膀上出現(xiàn)。而譯名“海飛絲”則突出了洗后沒(méi)有頭屑,頭發(fā)絲絲分明,將產(chǎn)品的特點(diǎn)發(fā)揮的淋漓盡致。

  (四).具有相關(guān)性

  其他翻譯策略大多不拘于傳統(tǒng)的翻譯套路,大膽創(chuàng)新。這種翻譯策略雖無(wú)規(guī)律可循,但翻譯始終與產(chǎn)品相關(guān),在產(chǎn)品的各個(gè)方面中定能找到與譯名相關(guān)的部分。如:Craven香煙,原商標(biāo)意思是“膽小鬼”,中文譯名為“黑貓”就是根據(jù)其商標(biāo)圖案(圖案為貓)而起的。類(lèi)似的還有美國(guó)的一種食品“Quaker”,原意為“抖動(dòng)”,譯者根據(jù)其包裝上的____貴格派長(zhǎng)老的頭像,取名為“老人”。所以商標(biāo)再離奇古怪,都始終不能離開(kāi)本商品,要不然商標(biāo)翻譯就沒(méi)有意義了。

  四. 總結(jié)

  商標(biāo)翻譯具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義,即使譯名準(zhǔn)確貼切不失原語(yǔ)名稱(chēng)的 藝術(shù) 性和商業(yè)性,達(dá)到廣泛宣傳和促銷(xiāo)商品的目的;同時(shí)也具有豐富的 理論 意義,即能夠拓寬語(yǔ)言學(xué) 研究 空間,豐富語(yǔ)言學(xué)的內(nèi)涵,而且能夠促進(jìn)語(yǔ)言理論研究與實(shí)際 應(yīng)用 的有機(jī)結(jié)合。只有善于揣摩消費(fèi)者的消費(fèi) 心理,尊重民族習(xí)慣,恰到好處地運(yùn)用商標(biāo)翻譯的各種 方法 和技巧,才會(huì)使譯標(biāo)在商戰(zhàn)中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,引導(dǎo)消費(fèi)、促進(jìn)消費(fèi)。一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽(tīng)上口的名字,無(wú)異于錦上添花。好的商標(biāo)翻譯體現(xiàn)了翻譯技術(shù)與審美藝術(shù)的完美結(jié)合,也給產(chǎn)品包裝增添無(wú)窮魅力。

  參考 文獻(xiàn) :

  [1]. 朱亞軍.商標(biāo)名的翻譯原則與策略[J].外語(yǔ)研究,2003,第6期:P31

  [2]. 同[1]P31

  [3]. 靳梅琳. 社會(huì) 語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ) 學(xué)習(xí) [M].2005年2月.天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2005.P91

  [4]. 史玉娟.從文化差異看商標(biāo)翻譯的方法及原則[J].沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì) 科學(xué) 版),2005,第1卷第2期:P78

  [5]. 余富林等著.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].2003年12月.北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2003. P91

  [6]. 呂品. 摭談商標(biāo)翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,第6期:P42

  [7]. 黃瑞紅.商標(biāo)翻譯的方法及應(yīng)該遵循的基本原則[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2003,第2卷第6期:P73

  [8]. 同[7]P73

  [9]. 魏敏.略論國(guó)際貿(mào)易中商標(biāo)的翻譯[J].福建政法 管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2004,第2期:P79

  [10].黃彬.淺談商標(biāo)翻譯[J].大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,第25卷第1期:P89

  [11].同[1]P32

  [12].同[10]P89

  [13].吳昊.邵朝霞.商標(biāo)翻譯的原則與方法[J].柳州 職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,第3卷第1期:P81

  [14].同[13]P81

  [15]. 張萬(wàn)義.陳建杰.論商標(biāo)翻譯[J].泉州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2004,第22卷第3期:P107

  [16].何田田.論英文商標(biāo)翻譯[J].重慶 工業(yè) 大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版.雙月刊),2004,第21卷第2期:P122

  [17].同[4]P78

  [18].陳白璧.淺談國(guó)際貿(mào)易中商標(biāo)的翻譯[J].南平師專(zhuān)學(xué)報(bào),2002,第21卷第1期:P101

  [19].同[10]P89

  [20].陳振東.淺論英語(yǔ)商標(biāo)翻譯[J].上海翻譯,2005,第2期:P54

  [21].歐陽(yáng)巧琳.進(jìn)口物品商標(biāo)翻譯試析[J].中南民族學(xué)院學(xué)報(bào)( 哲學(xué) 社會(huì)科學(xué)版),1999,第1期:P122

2810871