淺談高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革
淺談高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革
對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),中英文翻譯能力屬于必備能力之一。高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生也不例外。學(xué)生通過(guò)在大學(xué)階段的專業(yè)學(xué)習(xí),能夠在將來(lái)的工作環(huán)境中,具備較好的雙語(yǔ)表達(dá)能力,對(duì)一般難度文章,能基本把握文章主旨,基本忠實(shí)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié),譯文通順,要讓學(xué)生具備這些能力,科學(xué)、專業(yè)、系統(tǒng)的訓(xùn)練必不可少。
武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)經(jīng)過(guò)十多年的教學(xué)改革和探索,結(jié)合人才培養(yǎng)目標(biāo),對(duì)專業(yè)課程的教學(xué)進(jìn)行頗有成效的改革,根據(jù)麥可思報(bào)告提供的數(shù)據(jù),近五年學(xué)生就業(yè)率為98%,畢業(yè)半年后的就業(yè)率為97%,專業(yè)對(duì)口率80%以上,畢業(yè)生對(duì)母校的滿意度一直高居我校專業(yè)前列,2011—2012年均排名第二。畢業(yè)半年后學(xué)生的月收入超過(guò)同類高職院校相同專業(yè)畢業(yè)生約20%。由此可以證明,專業(yè)課程的改革是成功。本文將以翻譯課程(筆譯)為例,介紹專業(yè)課程如何有效實(shí)現(xiàn)課程目標(biāo)和人才培養(yǎng)目標(biāo)。
一、課程目標(biāo)與人才培養(yǎng)目標(biāo)
我院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)設(shè)定為立足湖北,面向長(zhǎng)三角、珠三角,服務(wù)于國(guó)際商務(wù)、國(guó)際貿(mào)易、對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流行業(yè),培養(yǎng)適應(yīng)國(guó)際商務(wù)、外貿(mào)業(yè)務(wù)等工作崗位、具備良好職業(yè)道德和敬業(yè)精神、具備較強(qiáng)英漢雙語(yǔ)應(yīng)用能力的高素質(zhì)技術(shù)技能型人才。根據(jù)這一專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo),商務(wù)英語(yǔ)翻譯(筆譯)的課程目標(biāo)為通過(guò)該課程的學(xué)習(xí),學(xué)生能翻譯商務(wù)文件、產(chǎn)品說(shuō)明書與技術(shù)規(guī)格說(shuō)明等。
二、師資要求
高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程一般在第四學(xué)期或第五學(xué)期開課,根據(jù)高職人才培養(yǎng)目標(biāo)對(duì)教學(xué)學(xué)時(shí)的規(guī)定,該課程授課時(shí)數(shù)一般為40—50學(xué)時(shí)。要在如此有限的學(xué)時(shí)里完成教學(xué)任務(wù),達(dá)到教學(xué)目標(biāo),任課教師的專業(yè)水平與授課能力均需達(dá)到較高標(biāo)準(zhǔn)。
首先,實(shí)現(xiàn)該課程目標(biāo),需對(duì)授課教師的專業(yè)水平有較高要求。他們須是英漢語(yǔ)言運(yùn)用能力強(qiáng)、有多年的兼職或全職翻譯工作經(jīng)歷、熟知商務(wù)領(lǐng)域各種題材的翻譯特點(diǎn)的專業(yè)人員。如果要對(duì)教師專業(yè)水平進(jìn)行量化的話,我們建議院校參考“全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)”考試英語(yǔ)筆譯二級(jí)證書或以上的標(biāo)準(zhǔn),授課教師應(yīng)了解中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí),他們的筆譯實(shí)踐能力應(yīng)該達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)專業(yè)譯員水平,能夠翻譯中等難度文章。[1]如果授課教師能夠具備寬廣的知識(shí)面,對(duì)文化背景知識(shí)的了解達(dá)到熟悉的程度,中英文語(yǔ)言功底均很扎實(shí)的話[2],那課程教學(xué)質(zhì)量的保證和實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)就更有保障了。我校鼓勵(lì)授課教師考取相關(guān)證書的做法能很好地促進(jìn)師資專業(yè)水平與能力的保持與提高,我專業(yè)從事翻譯教學(xué)的教師均獲得中級(jí)或以上翻譯資格證書。
只有這樣,授課教師才有能力從工作實(shí)際出發(fā),傳授高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生實(shí)用有效的翻譯知識(shí),并對(duì)他們進(jìn)行針對(duì)性強(qiáng)的訓(xùn)練。從而可以避開傳統(tǒng)的理論灌輸,也不需遵循詞組——句子——段落——篇章的順序介紹翻譯技巧。因此,只有授課教師具備較高的專業(yè)水平,才能對(duì)該課程有全面的把握,進(jìn)而在有限的課時(shí)里真正實(shí)現(xiàn)課程目標(biāo)。
其次,實(shí)現(xiàn)該課程目標(biāo),需對(duì)教師的授課能力有較高要求。從高考分?jǐn)?shù)來(lái)看,高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生較本科院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生而言,英語(yǔ)語(yǔ)言功底要薄一些,學(xué)習(xí)的自主性和持久性相對(duì)也要略低。因此,授課教師需要有較強(qiáng)的耐心,善于發(fā)現(xiàn)學(xué)生的優(yōu)勢(shì),懂得開發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。同時(shí),教師與學(xué)生溝通的能力對(duì)于實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)同樣重要。課堂中的討論環(huán)節(jié),做到師生互動(dòng),教師對(duì)學(xué)生提出的各種問(wèn)題或?qū)ψg文的不同見解,要當(dāng)場(chǎng)解答或點(diǎn)評(píng)。讓學(xué)生感覺(jué)到翻譯課程是動(dòng)態(tài)且生動(dòng)的,這樣授課教師才能引導(dǎo)學(xué)生喜歡這門課程并愿意參與其中,那么課程目標(biāo)的有效實(shí)現(xiàn)就不是空話。
三、授課內(nèi)容
單純的理論技巧的講解無(wú)法讓學(xué)生持久認(rèn)真學(xué)習(xí),因此翻譯課程授課內(nèi)容的選擇尤為重要。教師所選的授課內(nèi)容是培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力和素質(zhì)的載體,合適的內(nèi)容既能吸引學(xué)生的興趣,也能激發(fā)他們的學(xué)習(xí)能力。我們認(rèn)為,授課內(nèi)容的選擇涉及兩方面,一是教材的選用,二是案例文章的挑選。
對(duì)于高職學(xué)生來(lái)說(shuō),理論性過(guò)強(qiáng)、內(nèi)容復(fù)雜的教材并不合適,所以不能照搬本科院校的翻譯教材選訂。教師在選訂教材時(shí),應(yīng)首先考慮針對(duì)高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生開發(fā)的教材,這些教材普遍結(jié)合了高職學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)和將來(lái)崗位需求。但是,鑒于不同高職院校的不同生源質(zhì)量、地域特點(diǎn)、人才培養(yǎng)目標(biāo),很難有一本教材完全適用某一院校的要求。在這種情況下,授課教師可以根據(jù)人才培養(yǎng)目標(biāo),結(jié)合學(xué)院與學(xué)生實(shí)際情況,開放性地吸收不同教材的授課內(nèi)容。
對(duì)于案例文章的挑選,授課教師需結(jié)合學(xué)生的特點(diǎn)和將來(lái)就業(yè)的崗位來(lái)選擇。以我校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)為例,近幾年我專業(yè)學(xué)生95%來(lái)自湖北,其中約80%的學(xué)生來(lái)自武漢以外的地區(qū),女生人數(shù)約占90%,將來(lái)就業(yè)的行業(yè)以外貿(mào)為主,就業(yè)地區(qū)主要集中在珠三角和長(zhǎng)三角。鑒于以上特點(diǎn),我們?cè)诜g課程的案例選擇上以商務(wù)、貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、外交題材為主,如電子商務(wù)的發(fā)展、國(guó)際知名公司的動(dòng)態(tài)、英語(yǔ)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)新聞、老外看中國(guó)兩會(huì)、主要就業(yè)地區(qū)的新聞報(bào)道,等等。案例均為英語(yǔ)網(wǎng)站的最新報(bào)道。這樣,不僅激發(fā)了學(xué)生對(duì)翻譯課程的學(xué)習(xí)興趣,還在一定程度上培養(yǎng)了他們對(duì)不同文化的理解與包容能力。
教師在選擇翻譯案例的時(shí)候,還要考慮資訊發(fā)達(dá)的環(huán)境。如今,學(xué)生上網(wǎng)查找信息方式便利,如果所選案例有中英文對(duì)照的話,一部分學(xué)生就會(huì)選擇“走捷徑”,不加思考,照搬譯文。為了避免這種情況的出現(xiàn),充分激發(fā)學(xué)生挑戰(zhàn)新事物的能力,我們選擇案例時(shí),會(huì)多方搜索網(wǎng)站,確定所選文章只有中文或英文版本。
另外,授課教師要做好案例文章難易程度的把握。根據(jù)高職英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo),對(duì)該專業(yè)學(xué)生而言,他們需要做到的是較熟練運(yùn)用翻譯技巧,正確理解原文,通順流暢表達(dá)譯文,因此不適合選擇新詞太多、內(nèi)容生僻的文章。反之,會(huì)挫敗他們的學(xué)習(xí)積極性,不利于專業(yè)自信心的培養(yǎng),也會(huì)對(duì)人才培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)產(chǎn)生不利影響。
四、授課方式
高職學(xué)生對(duì)于理論學(xué)習(xí)的主動(dòng)性較低,因而,授課教師應(yīng)摒棄“滿堂灌”的教學(xué)方式。讓學(xué)生在課堂上邊做邊學(xué),應(yīng)是翻譯課程授課的主要模式。對(duì)與高職英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),理論與技巧的講解,不能像傳統(tǒng)模式一樣,分段分節(jié)式進(jìn)行。我們的模式是“在案例翻譯實(shí)踐中講技巧,在譯文點(diǎn)評(píng)中提理論”。傳統(tǒng)教學(xué)中,翻譯技巧的講解一般以句子為載體,這種方式不能讓高職學(xué)生對(duì)與技巧的運(yùn)用有系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。我們結(jié)合所選案例文章,將翻譯技巧的講解貫穿其中,既讓學(xué)生對(duì)技巧是什么、有哪些有近距離的認(rèn)識(shí),也讓他們知曉技巧不是孤立存在的,要在翻譯實(shí)踐中靈活運(yùn)用。在教師點(diǎn)評(píng)學(xué)生譯文的過(guò)程中,我們鼓勵(lì)學(xué)生積極表達(dá)自己的觀點(diǎn)和意見,教師對(duì)此進(jìn)行分析解答,適當(dāng)?shù)貙⑾嚓P(guān)翻譯理論與翻譯界人士的觀點(diǎn)結(jié)合起來(lái),讓學(xué)生找到理論支撐,增強(qiáng)他們做好翻譯的信心。
在實(shí)際教學(xué)中,我們的做法是學(xué)生隨堂翻譯教師提供的資料,資料一般以篇章的形式出現(xiàn),盡量不選擇單獨(dú)無(wú)聯(lián)系的句子。按照一小時(shí)翻譯300—400單詞或200—300漢字的標(biāo)準(zhǔn),要求學(xué)生在規(guī)定的時(shí)間里獨(dú)立完成。翻譯過(guò)程中,學(xué)生可以上網(wǎng)查找資料,可以查閱詞典。翻譯完成后,學(xué)生之間互相評(píng)閱譯文,然后再修改。學(xué)生將定稿后的譯文上交給老師,老師批閱完畢后,與學(xué)生一起對(duì)此次翻譯活動(dòng)進(jìn)行評(píng)析。
這種授課方式,較之前采用的傳統(tǒng)模式而言,能夠突顯學(xué)生是“教學(xué)的主體”的地位,讓他們感覺(jué)“有事做”,有讓他們獲得“成就感”。
五、課后補(bǔ)充
為了能讓學(xué)生在課后繼續(xù)學(xué)習(xí)和交流,授課教師建立課程QQ群與博客,與學(xué)生分享相關(guān)資料與資訊,交流翻譯心得體會(huì)。
同時(shí)授課教師定期為學(xué)生推薦經(jīng)典的中英文圖書,鼓勵(lì)學(xué)有余力的學(xué)生多看多學(xué),為培養(yǎng)學(xué)生更好的語(yǔ)言應(yīng)用能力提供幫助。
六、結(jié)語(yǔ)
經(jīng)過(guò)一系列的改革,從對(duì)授課教師的專業(yè)能力和授課水平的嚴(yán)格要求,到授課內(nèi)容和方式的科學(xué)選擇,再到網(wǎng)絡(luò)的合理使用,翻譯課程為商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)提供了充足的助力。