英語移就形容詞及其翻譯(2)
時間:
代東東1由 分享
三、移就形容詞與中心語的關(guān)系及其翻譯
移就格簡潔凝煉,具有很強的藝術(shù)感染力。然而作為一種超常規(guī)搭配的語言變異現(xiàn)象,含有移就格的句子如何準(zhǔn)確理解,如何翻譯得恰到好處,往往使人頗感躊躇。翻譯時,首先要弄清移就形容詞與中心語之間的關(guān)系。修飾語和中心詞之間的語義關(guān)系相當(dāng)復(fù)雜,因此,譯者只有從深層結(jié)構(gòu)角度對其分析,才能準(zhǔn)確傳達原文內(nèi)涵。常見語義關(guān)系可歸納如下:
1、 修飾關(guān)系
語義為修飾關(guān)系的轉(zhuǎn)移形容詞一般可以直接譯成漢語,并保留移就手法,我國讀者獲得相通的感受。
⑸This is a credulous age, and the burden of knowledge which we now have to carry is partly responsible.
這是一個輕信的時代,究其原由,部分在于如今我們必須掌握的知識實在太多。
2、 并列關(guān)系
語義為并列關(guān)系的轉(zhuǎn)移形容詞,一般可譯成兩個并列的成分
⑹She sat there with embarrassed delight. (cf. She sat there with both delight and embarrassment.)
她坐在那兒, 既尷尬,有高興。
3、 因果關(guān)系
語義為因果關(guān)系的轉(zhuǎn)移形容詞搭配,一般可譯成原因狀語
⑺Possibly, some people might suspect him of a degree of underbred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort. (cf. Possibly, some people might suspect him of a degree of pride which was due to his lack of education;)
可能有人懷疑,他因某種程度的缺乏教養(yǎng)而傲慢無理;而我內(nèi)心深處卻懷有同情之感,覺得他并不是這類人。
4、 轉(zhuǎn)折關(guān)系
轉(zhuǎn)移形容詞與被修飾語形式上是修飾關(guān)系,實際上是轉(zhuǎn)折關(guān)系,可采用增詞法翻譯,即增加轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞。
⑻The anguished dignity she brought to that part made it the best performance of her career.
那個盡管痛苦卻不失尊嚴(yán)的角色是她演藝生涯中塑造得最成功的一個。
5、 伴隨關(guān)系
語義為伴隨關(guān)系的轉(zhuǎn)移形容詞一般是動詞的分詞形式,形式上是形容詞,實際上是動詞,伴隨謂語動作的發(fā)生,翻譯時視為謂語為宜。
⑼The sailors swarmed into a laughing, cheering ring around the two men.
水兵們笑著,歡呼著,在這兩個大人物周圍擠成一圈。
四 結(jié)束語
總之,移就修飾格是一門語言藝術(shù),它新穎生動,簡潔明快,含義深刻,表達準(zhǔn)確,巧妙的運用這種修飾手法可以增強語言描述的生動性、感染力和論說的力度。了解和掌握這門語言藝術(shù),可以幫助我們領(lǐng)略文學(xué)作品中的藝術(shù)美感,挖掘文章的內(nèi)涵,進而幫助我們更加透徹的理解原文,翻譯原文。譯者在翻譯移就修飾格時,首先必須徹底理解其所傳達的情感和信息,然后運用適當(dāng)?shù)姆椒▽⑵湓佻F(xiàn)于譯入語中。
參考文獻:
1.呂煦,《實用英語修辭》,清華大學(xué)出版社,2004
2.李樹德、馮齊,《英語修辭簡明教程》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2003
3.陳安定,《英漢修辭與翻譯》,中國青年出版社,2004
4.王得春,《詞格與詞匯》,上海外語教育出版社,2001
5.李鑫華,《英語修辭格詳論》,上海外語教育出版社,2000
6.鐘馥蘭,“英語修辭格中的移就與移覺淺析”,《欽州師范高等??茖W(xué)校學(xué)報》,2004,6
7.束金星、徐玉娟,“移花接木,相德益漳”,《遼寧工學(xué)院學(xué)報》,2003,2
8.汪火焰,“英語移就修辭格及其翻譯淺析”,《中國翻譯》,2000,6