淺析翻譯中的文化差異
時間:
常煥 趙艷利1由 分享
論文關(guān)鍵詞:文化差異 文化意識 翻譯 影響
論文摘要:翻譯是一種跨語言的交際活動,同時也是一種跨文化的交際活動。也就是說,翻譯作為語際交流,它不僅只是語言的轉(zhuǎn)換過程,而且是文化移植的過程。不同的文化背影和文化傳統(tǒng),使中西方在價值標(biāo)準(zhǔn)、審美取向、行為準(zhǔn)則和生活方式等方面也存在相當(dāng)大的文化差異。因此,文化差異對翻譯有著重要的影響。
翻譯涉及的不僅僅是兩種語言,更涉及兩種文化。不同國家不同民族由于地理位置、種族淵源、自然環(huán)境等的不同,形成了各自不同的文化傳統(tǒng),擁有其獨(dú)特的歷史文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀。語言是文化的載體,是文化表達(dá)和傳播的重要手段。因此,每種語言不可避免地帶有某種民族文化的積淀和印證,翻譯成了一種必然的文化活動。由于語言和文化的密切關(guān)系,語言受著文化的影響和制約,譯者在理解和表達(dá)的過程中總是自覺或不自覺地,不斷地進(jìn)行著文化的比較,所以譯者必須具有較強(qiáng)的文化意識。所謂文化意識,就是譯者要認(rèn)識到翻譯既是跨語言、又是跨文化的信息交流,而文化的差異跟語言差異一樣,可能成為交流的障礙。以下就幾個方面具體闡述文化差異對翻譯的影響。
一、價值標(biāo)準(zhǔn)對翻譯的影響
在眾多文化因素中,價值觀是核心內(nèi)容之一。它具有持久性、穩(wěn)定性,并為社會成員所普遍接受。作為文化構(gòu)成的深層因素,它既是社會文化的組成部分,又是社會文化因素在人們心中長期滲透、積淀的結(jié)果。它持久地影響著人們的態(tài)度、需要和行為方式。
狗在西方人的價值觀念中是一種最為人鐘愛的動物,是忠誠的伴侶,憐愛無比。故英語中帶“狗”的詞語多為褒義,如:lucky dog(幸運(yùn)兒),gay dog(快樂的人),bull dog(硬漢),run-ning dog(乖順的家犬)等。而狗在中國人眼里卻有“仗勢欺人”、“為虎作悵”之嫌。故漢語中用狗比喻人多帶貶義,如:“狗仗人勢”、“走狗”、“狗腿子”、“做人鷹犬”等。
又如在中國,當(dāng)人們?nèi)ヅ笥鸭页燥垥r,飯前男女主人經(jīng)常會說:“飯菜不好,請多包涵。”對于中國人來說,主人對客人說這話是極為自然和恰當(dāng)?shù)?,?ldquo;謙虛、好客、請隨意”之意。如果這句話直譯為“These dishes are not good , please made do withthem.”給不懂中國文化的人的反應(yīng)可能是“Why don’t you treatguests with good dishes?”英美人則正相反,他們請人吃飯,一定會說這道菜如何可口,那道菜如何美味,即使對自己做的菜沒有十分的把握,至少也不會說“飯菜不好”的話。故把原句變通一下,譯成“These are the best dishes we can supply.Please feel athome and help yourself.”這就是漢文化所崇尚的謙虛與西方文化所推崇的誠實(shí)、自信形成鮮明對比的例子。
二、審美取向?qū)Ψg的影響
不同民族有不同的審美觀。同一事物.在這一民族看來美侖美奧,而另一民族卻不這樣認(rèn)為,甚至視之為丑陋不堪。
wise as an owl意為像貓頭鷹一樣聰明,可能令中國人費(fèi)解。owl在漢語中是“貓頭鷹”或“夜貓子”。兩詞都含貶義,因?yàn)樗鼈兊慕新晣樔?,樣子丑陋,因此中國人對它們并無好感,常把它與厄運(yùn)、死亡、荒涼聯(lián)系在一起。而英國人則會聯(lián)想到智慧。在兒童讀物、漫畫和動畫片中,貓頭鷹通常很嚴(yán)肅,很有頭腦,儼然一付學(xué)者的派頭。
龍(dragon),是中國古代神話傳說中一種神秘動物,能走能飛能游泳,能興云降雨,它也是中國古代帝王的象征,如“龍袍、龍顏、龍體”?,F(xiàn)在它作為一種文化積淀,已經(jīng)成為中華民族的象征。中國人以自己為“龍的傳人”、“東方巨龍”而自豪。“龍騰獅舞”、“龍鳳呈祥”、“龍騰虎躍”等一系列比喻無一不是極美之詞,它們渲染著熱情洋溢的氣氛、奮進(jìn)的力量。所以,成語“望子成龍”中的“龍”意味著父母希望自己的子女出人頭地、飛黃騰達(dá)。整個句子應(yīng)譯為:"Everyone wants his child toshine.”而在英語中“龍”是一種恐怖的怪物,稱為mythical mon-ster like reptile,常用來比喻邪惡的勢力。
三、行為準(zhǔn)則對翻譯的影響
在中國兩千多年的封建社會歷史過程中,儒家思想一直占據(jù)著根深蒂固的統(tǒng)治地位,對中國社會產(chǎn)生了極其深刻而久遠(yuǎn)的影響。中國人向來以自我貶仰的思想作為處世經(jīng)典,這便是以儒家的“中庸之道”作為行為的基本準(zhǔn)則。“中”是儒家追求的理想境界,人生處世要以儒家仁、義、禮、智、信的思想.道德觀念作為每個人的行為指南,接人待物、舉止言談要考慮溫、良、恭、儉、讓,以謙虛為榮,以虛心為本,反對過分地顯露自己表現(xiàn)自我。因此,中國文化體現(xiàn)出群體性的次化特征,這種群體性的文化特征是不允許把個人價值凌駕于群體利益之上的。
西方國家行為準(zhǔn)則的形成至少可追溯到文藝復(fù)興運(yùn)動。文藝復(fù)興的指導(dǎo)思想是人文主義,即以崇尚個人為中心,宣揚(yáng)個人主義至上,竭力發(fā)展自己表現(xiàn)自我。“謙虛”這一概念在西方文化中的價值是忽略不計的。生活中人們崇拜的是“強(qiáng)者”、“英雄”。有本事、有才能的強(qiáng)者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被無情地淘汰。因此,西方文化體現(xiàn)出個體文化特征,這種個體性文化特征崇尚個人價值凌駕于群體利益之上。
正因?yàn)槿绱?,中西兩種文化在對某些單詞所帶有褒貶色彩上有差異。如:ambition一詞,本身具有褒貶兩種含義。中國人用其貶義,表示“野心勃勃”,而英美人則取其褒義,表示“雄心壯志”。aggressive一詞,中國人常用來形容某人“挑釁”“好斗”,而美國人則用來形容某人“進(jìn)取上進(jìn),有開拓精神”。
四、生活方式對翻譯的影響
我國的群體性文化,非常重視家庭親友關(guān)系,把它視為組成社會的細(xì)胞;而在西方國家,崇尚獨(dú)立自主自強(qiáng)自立。中國人重視傳統(tǒng)的君臣、父子,論資排輩,等級森嚴(yán)。而在英美國家,長輩與晚輩間地位平等,不計較老少界限,多以朋友相處。中國人的傳統(tǒng)觀念歷來崇尚“四世同堂”“合家團(tuán)圓”,自古就有“父母在,不遠(yuǎn)游”的良言古訓(xùn);而在英美國家,is歲的子女仍住在家里依靠父母生活是不可思議的事情,他們必須依靠自己的雙手去獨(dú)立生活。同樣,年齡大的父母即使失去了生活自理能力,一般也不會拖累子女,他們往往要住進(jìn)老人院,由社會關(guān)照。所以當(dāng)出現(xiàn)“core family”和“dink family”這樣的外來詞匯時,大部分的中國家庭無法理解也無法接受這種生活模式。
總之,英漢翻譯既是英漢語言的轉(zhuǎn)換,也是英漢雙語文化的對接,不同語言的轉(zhuǎn)換必須服從一定文化的習(xí)慣。這就要求我們對語言具有敏銳的感受力和高超的表達(dá)能力,增強(qiáng)對文化共同之處的掌握度,提高對文化差異的敏感性,避免或減少文化差異對翻譯的影響。只有這樣,譯文才能真實(shí)地反映原文的面貌。
論文摘要:翻譯是一種跨語言的交際活動,同時也是一種跨文化的交際活動。也就是說,翻譯作為語際交流,它不僅只是語言的轉(zhuǎn)換過程,而且是文化移植的過程。不同的文化背影和文化傳統(tǒng),使中西方在價值標(biāo)準(zhǔn)、審美取向、行為準(zhǔn)則和生活方式等方面也存在相當(dāng)大的文化差異。因此,文化差異對翻譯有著重要的影響。
翻譯涉及的不僅僅是兩種語言,更涉及兩種文化。不同國家不同民族由于地理位置、種族淵源、自然環(huán)境等的不同,形成了各自不同的文化傳統(tǒng),擁有其獨(dú)特的歷史文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀。語言是文化的載體,是文化表達(dá)和傳播的重要手段。因此,每種語言不可避免地帶有某種民族文化的積淀和印證,翻譯成了一種必然的文化活動。由于語言和文化的密切關(guān)系,語言受著文化的影響和制約,譯者在理解和表達(dá)的過程中總是自覺或不自覺地,不斷地進(jìn)行著文化的比較,所以譯者必須具有較強(qiáng)的文化意識。所謂文化意識,就是譯者要認(rèn)識到翻譯既是跨語言、又是跨文化的信息交流,而文化的差異跟語言差異一樣,可能成為交流的障礙。以下就幾個方面具體闡述文化差異對翻譯的影響。
一、價值標(biāo)準(zhǔn)對翻譯的影響
在眾多文化因素中,價值觀是核心內(nèi)容之一。它具有持久性、穩(wěn)定性,并為社會成員所普遍接受。作為文化構(gòu)成的深層因素,它既是社會文化的組成部分,又是社會文化因素在人們心中長期滲透、積淀的結(jié)果。它持久地影響著人們的態(tài)度、需要和行為方式。
狗在西方人的價值觀念中是一種最為人鐘愛的動物,是忠誠的伴侶,憐愛無比。故英語中帶“狗”的詞語多為褒義,如:lucky dog(幸運(yùn)兒),gay dog(快樂的人),bull dog(硬漢),run-ning dog(乖順的家犬)等。而狗在中國人眼里卻有“仗勢欺人”、“為虎作悵”之嫌。故漢語中用狗比喻人多帶貶義,如:“狗仗人勢”、“走狗”、“狗腿子”、“做人鷹犬”等。
又如在中國,當(dāng)人們?nèi)ヅ笥鸭页燥垥r,飯前男女主人經(jīng)常會說:“飯菜不好,請多包涵。”對于中國人來說,主人對客人說這話是極為自然和恰當(dāng)?shù)?,?ldquo;謙虛、好客、請隨意”之意。如果這句話直譯為“These dishes are not good , please made do withthem.”給不懂中國文化的人的反應(yīng)可能是“Why don’t you treatguests with good dishes?”英美人則正相反,他們請人吃飯,一定會說這道菜如何可口,那道菜如何美味,即使對自己做的菜沒有十分的把握,至少也不會說“飯菜不好”的話。故把原句變通一下,譯成“These are the best dishes we can supply.Please feel athome and help yourself.”這就是漢文化所崇尚的謙虛與西方文化所推崇的誠實(shí)、自信形成鮮明對比的例子。
二、審美取向?qū)Ψg的影響
不同民族有不同的審美觀。同一事物.在這一民族看來美侖美奧,而另一民族卻不這樣認(rèn)為,甚至視之為丑陋不堪。
wise as an owl意為像貓頭鷹一樣聰明,可能令中國人費(fèi)解。owl在漢語中是“貓頭鷹”或“夜貓子”。兩詞都含貶義,因?yàn)樗鼈兊慕新晣樔?,樣子丑陋,因此中國人對它們并無好感,常把它與厄運(yùn)、死亡、荒涼聯(lián)系在一起。而英國人則會聯(lián)想到智慧。在兒童讀物、漫畫和動畫片中,貓頭鷹通常很嚴(yán)肅,很有頭腦,儼然一付學(xué)者的派頭。
龍(dragon),是中國古代神話傳說中一種神秘動物,能走能飛能游泳,能興云降雨,它也是中國古代帝王的象征,如“龍袍、龍顏、龍體”?,F(xiàn)在它作為一種文化積淀,已經(jīng)成為中華民族的象征。中國人以自己為“龍的傳人”、“東方巨龍”而自豪。“龍騰獅舞”、“龍鳳呈祥”、“龍騰虎躍”等一系列比喻無一不是極美之詞,它們渲染著熱情洋溢的氣氛、奮進(jìn)的力量。所以,成語“望子成龍”中的“龍”意味著父母希望自己的子女出人頭地、飛黃騰達(dá)。整個句子應(yīng)譯為:"Everyone wants his child toshine.”而在英語中“龍”是一種恐怖的怪物,稱為mythical mon-ster like reptile,常用來比喻邪惡的勢力。
三、行為準(zhǔn)則對翻譯的影響
在中國兩千多年的封建社會歷史過程中,儒家思想一直占據(jù)著根深蒂固的統(tǒng)治地位,對中國社會產(chǎn)生了極其深刻而久遠(yuǎn)的影響。中國人向來以自我貶仰的思想作為處世經(jīng)典,這便是以儒家的“中庸之道”作為行為的基本準(zhǔn)則。“中”是儒家追求的理想境界,人生處世要以儒家仁、義、禮、智、信的思想.道德觀念作為每個人的行為指南,接人待物、舉止言談要考慮溫、良、恭、儉、讓,以謙虛為榮,以虛心為本,反對過分地顯露自己表現(xiàn)自我。因此,中國文化體現(xiàn)出群體性的次化特征,這種群體性的文化特征是不允許把個人價值凌駕于群體利益之上的。
西方國家行為準(zhǔn)則的形成至少可追溯到文藝復(fù)興運(yùn)動。文藝復(fù)興的指導(dǎo)思想是人文主義,即以崇尚個人為中心,宣揚(yáng)個人主義至上,竭力發(fā)展自己表現(xiàn)自我。“謙虛”這一概念在西方文化中的價值是忽略不計的。生活中人們崇拜的是“強(qiáng)者”、“英雄”。有本事、有才能的強(qiáng)者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被無情地淘汰。因此,西方文化體現(xiàn)出個體文化特征,這種個體性文化特征崇尚個人價值凌駕于群體利益之上。
正因?yàn)槿绱?,中西兩種文化在對某些單詞所帶有褒貶色彩上有差異。如:ambition一詞,本身具有褒貶兩種含義。中國人用其貶義,表示“野心勃勃”,而英美人則取其褒義,表示“雄心壯志”。aggressive一詞,中國人常用來形容某人“挑釁”“好斗”,而美國人則用來形容某人“進(jìn)取上進(jìn),有開拓精神”。
四、生活方式對翻譯的影響
我國的群體性文化,非常重視家庭親友關(guān)系,把它視為組成社會的細(xì)胞;而在西方國家,崇尚獨(dú)立自主自強(qiáng)自立。中國人重視傳統(tǒng)的君臣、父子,論資排輩,等級森嚴(yán)。而在英美國家,長輩與晚輩間地位平等,不計較老少界限,多以朋友相處。中國人的傳統(tǒng)觀念歷來崇尚“四世同堂”“合家團(tuán)圓”,自古就有“父母在,不遠(yuǎn)游”的良言古訓(xùn);而在英美國家,is歲的子女仍住在家里依靠父母生活是不可思議的事情,他們必須依靠自己的雙手去獨(dú)立生活。同樣,年齡大的父母即使失去了生活自理能力,一般也不會拖累子女,他們往往要住進(jìn)老人院,由社會關(guān)照。所以當(dāng)出現(xiàn)“core family”和“dink family”這樣的外來詞匯時,大部分的中國家庭無法理解也無法接受這種生活模式。
總之,英漢翻譯既是英漢語言的轉(zhuǎn)換,也是英漢雙語文化的對接,不同語言的轉(zhuǎn)換必須服從一定文化的習(xí)慣。這就要求我們對語言具有敏銳的感受力和高超的表達(dá)能力,增強(qiáng)對文化共同之處的掌握度,提高對文化差異的敏感性,避免或減少文化差異對翻譯的影響。只有這樣,譯文才能真實(shí)地反映原文的面貌。